Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2COR 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 13:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Test yourselves to check if you’re living in the faith—you yourselves can decide that. Or can’t you all recognise whether or not Messiah Yeshua is living in you? Surely you’re not that unqualified?

OET-LVYourselves be_testing whether you_all_are in the faith, yourselves be_approving.
Or not you_all_are_recognizing yourselves, that chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in you_all, if surely_not unqualified you_all_are?

SR-GNTἙαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε. οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι ˚Χριστὸς ˚Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε;
   (Heautous peirazete ei este en taʸ pistei, heautous dokimazete. ouk epiginōskete heautous, hoti ˚Ⱪristos ˚Yaʸsous en humin, ei maʸti adokimoi este;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTest yourselves, whether you are in the faith. Examine yourselves. Or do you not fully realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you—unless you are unapproved?

USTEach of you should ask yourself: “Do I trust the Messiah and live as he directs me?” Each of you should test yourself in this way. Then you will know that you truly live as one with Jesus the Messiah. That is true unless, of course, you fail this test.

BSB  § Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Can’t you see for yourselves that Jesus Christ is in you—unless you actually fail the test?

BLBExamine yourselves whether you are in the faith; test yourselves. Or do you not recognize yourselves that Jesus Christ is in you, unless you are unapproved?


AICNTTest yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize yourselves, that {Jesus Christ}[fn] is {among you}?[fn] — unless perhaps you are disqualified?


13:5, Jesus Christ: NA28 SBLGNT BYZ TR ‖ Later manuscripts read “Christ Jesus.” THGNT

13:5, among you: Later manuscripts read “in you.” BYZ TR

OEBPut yourselves to the test, to see whether you are holding to the faith. Examine yourselves. Surely you recognise this fact about yourselves – that Jesus Christ is in you! Unless indeed you cannot stand the test!

WEBBEExamine your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don’t you know about your own selves, that Jesus Christ is in you?—unless indeed you are disqualified.

WMBBExamine your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don’t you know about your own selves, that Yeshua the Messiah is in you?—unless indeed you are disqualified.

NETPut yourselves to the test to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize regarding yourselves that Jesus Christ is in you – unless, indeed, you fail the test!

LSVTry yourselves, if you are in the faith; prove yourselves; do you not know yourselves, that Jesus Christ is in you, if you are not disapproved of in some respect?

FBVExamine yourselves to see if you are trusting God. Put yourselves to the test. Don't you yourselves realize that Jesus Christ is in[fn] you? Unless you have failed the test…


13:5 Or “in union with.”

TCNTExamine yourselves to see if you are in the faith; test yourselves. Or do you not realize that [fn]Jesus Christ is in you?—unless, of course, you fail to meet the test.


13:5 Jesus Christ ¦ Christ Jesus TH

T4TEach of you should ask yourself: “Do I believe God’s message about Christ?” Each of you should examine yourselves to make sure that you truly do believe in Christ and so truly belong to him, and that his Spirit lives in you (pl). When you examine yourselves in that way, I am sure that you will [RHQ] say to me, “Yes, of course we belong to Christ.”

LEBTest yourselves to see if you are in the faith. Examine yourselves! Or do you not recognize regarding yourselves that Jesus Christ is in you, unless you are unqualified?

BBEMake a test of yourselves, if you are in the faith; make certain of yourselves. Or are you not conscious in yourselves that Jesus Christ is in you, if you are truly Christ's?

MoffNo Moff 2COR book available

WymthTest yourselves to discover whether you are true believers: put your own selves under examination. Or do you not know that Jesus Christ is within you, unless you are insincere?

ASVTry your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.

DRATry your own selves if you be in the faith; prove ye yourselves. Know you not your own selves, that Christ Jesus is in you, unless perhaps you be reprobates?

YLTYour own selves try ye, if ye are in the faith; your own selves prove ye; do ye not know your own selves, that Jesus Christ is in you, if ye be not in some respect disapproved of?

Drbyexamine your own selves if ye be in the faith; prove your own selves: do ye not recognise yourselves, that Jesus Christ is in you, unless indeed ye be reprobates?

RVTry your own selves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.

WbstrExamine yourselves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, that Jesus Christ is in you, except ye are reprobates?

KJB-1769Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
   (Examine yourselves, whether ye/you_all be in the faith; prove your own selves. Know ye/you_all not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye/you_all be reprobates? )

KJB-1611Examine your selues, whether ye be in the faith: proue your owne selues. Know yee not your owne selues, how that Iesus Christ is in you, except ye be reprobates?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsExamine your selues, whether ye are in the fayth: Proue your owne selues. Knowe ye not your owne selues, howe that Iesus Christe is in you? except ye be reprobates.
   (Examine yourselves, whether ye/you_all are in the faith: Proue your own selves. Know ye/you_all not your own selves, how that Yesus/Yeshua Christ is in you? except ye/you_all be reprobates.)

GnvaProue your selues whether ye are in the faith: examine your selues: knowe yee not your owne selues, howe that Iesus Christ is in you, except ye be reprobates?
   (Proue yourselves whether ye/you_all are in the faith: examine yourselves: know ye/you_all not your own selves, how that Yesus/Yeshua Christ is in you, except ye/you_all be reprobates? )

CvdlProue youre selues, whether ye are in the faith, exame youre selues. Or knowe ye not yor selues, yt Iesus Christ is in you? Excepte ye be cast awayes.
   (Proue yourselves, whether ye/you_all are in the faith, exame yourselves. Or know ye/you_all not yourselves, it Yesus/Yeshua Christ is in you? Excepte ye/you_all be cast aways.)

TNTProve youre selves whether ye are in the fayth or not. Examen youre owne selves: knowe ye not youre awne selves how that Iesus Christ is in you excepte ye be castawayes?
   (Prove your(pl) selves whether ye/you_all are in the faith or not. Examen your(pl) own selves: know ye/you_all not your(pl) own selves how that Yesus/Yeshua Christ is in you except ye/you_all be castawayes? )

WyclAsaie you silf, if ye ben in the feith; ye you silf preue. Whether ye knowen not you silf, for Crist Jhesu is in you? but in happe ye ben repreuable.
   (Asaie you silf, if ye/you_all been in the faith; ye/you_all you self preue. Whether ye/you_all known not you silf, for Christ Yhesu is in you? but in happen ye/you_all been repreuable.)

LuthVersuchet euch selbst, ob ihr im Glauben seid, prüfet euch selbst! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß JEsus Christus in euch ist? Es sei denn, daß ihr untüchtig seid.
   (Versuchet you himself/itself, ob you/their/her in_the faith seid, prüfet you himself/itself! Oder erkennet you/their/her you himself/itself not, that Yesus Christ in you ist? It be denn, that you/their/her untüchtig seid.)

ClVgVosmetipsos tentate si estis in fide: ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est? nisi forte reprobi estis.
   (Vosmetipsos tentate when/but_if estis in fide: ipsi you probate. An not/no cognoscitis vosmetipsos because Christus Yesus in to_you est? nisi forte reprobi estis. )

UGNTἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει; ἑαυτοὺς δοκιμάζετε. ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε?
   (heautous peirazete ei este en taʸ pistei; heautous dokimazete. aʸ ouk epiginōskete heautous, hoti Yaʸsous Ⱪristos en humin, ei maʸti adokimoi este?)

SBL-GNTἙαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ἐν ⸀ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
   (Heautous peirazete ei este en taʸ pistei, heautous dokimazete; aʸ ouk epiginōskete heautous hoti ⸂Yaʸsous Ⱪristos⸃ en ⸀humin; ei maʸti adokimoi este.)

TC-GNTἙαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε. Ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς, ὅτι [fn]Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν [fn]ἐστιν; Εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
   (Heautous peirazete ei este en taʸ pistei, heautous dokimazete. Aʸ ouk epiginōskete heautous, hoti Yaʸsous Ⱪristos en humin estin; Ei maʸti adokimoi este. )


13:5 ιησους χριστος ¦ χριστος ιησους TH

13:5 εστιν ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:5-6 The issue is clear cut: If they cannot recognize that Jesus Christ is living among them, they are the ones who have failed the test of genuine faith (literally are disproved). There is a play on words here: They were looking for “proof” of Paul’s apostolic authority, but Paul urges them, Test yourselves (or Prove yourselves). The lack of Christ’s presence would disprove their authenticity as Christians. But Paul himself has demonstrated that he has not failed the test of apostolic authority (literally not been disproved).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε

yourselves /be/_testing & yourselves /be/_approving

These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language does not have two ways to say this, you could repeat the same phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [Test yourselves … Indeed, you must test yourselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence -1) ἑαυτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει ἑαυτοὺς δοκιμάζετε ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε)

The word translated yourselves is plural, referring to all of the Corinthian believers. However, the meaning is that each believer is to examine himself, not that they should examine each other. If it would be helpful in your language, you could translate this as singular, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστὲ ἐν τῇ πίστει

˱you_all˲_are in the faith

Here, Paul is speaking of faith as if it were something which the Corinthians could be inside. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you truly believe in the Messiah] or [you are being faithful to the Messiah]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε

or not ˱you_all˲_/are/_recognizing yourselves that (Some words not found in SR-GNT: ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει ἑαυτοὺς δοκιμάζετε ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε)

Paul is using the question form here to emphasize to the Corinthian believers something that is true: that Jesus Christ does live in them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You know that it is Jesus Christ himself who lives within you—unless you are not in the faith.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὑμῖν

in in you_all

Here, in you could mean: (1) Jesus is intimately connected to each believing individual, as if Jesus were living inside each person. Alternate translation: [part of who you are] (2) Jesus is living among them, part of and the most important member of the group. Alternate translation: [among you]

BI 2Cor 13:5 ©