Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear brothers and sisters, because we have those promises we should avoid doing anything that would defile our bodies or our spirits, thus staying pure due to our respect for God.
OET-LV Therefore these having the promises, beloved, we_may_cleanse ourselves from every defilement of_flesh and spirit, accomplishing holiness in the_reverence of_god.
SR-GNT Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ ˚Θεοῦ. ‡
(Tautas oun eⱪontes tas epangelias, agapaʸtoi, katharisōmen heautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsunaʸn en fobōi ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, beloved, having these promises, let us cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
UST So then, fellow believers whom I love, because God has promised these things to us, we should get rid of everything that defiles us on the outside and on the inside. We should become completely holy as we fear God.
BSB § Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
BLB Therefore having these promises, beloved, we should cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
AICNT Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
OEB With these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that pollutes either body or spirit, and, in deepest respect for God, aim at perfect holiness.
WEBBE Having therefore these promises, beloved, let’s cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, since we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that could defile the body and the spirit, and thus accomplish holiness out of reverence for God.
LSV Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
FBV Dear friends, since we have these promises, we should wash ourselves clean from all that makes both body and spirit dirty, aiming for complete holiness out of reverence for God.
TCNT Therefore, since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of the flesh and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.
T4T My friends, whom I love, because God has promised to accept us(inc) as his children, we (inc) must stop doing anything that is sinful. We must not do sinful things with our bodies, and we must not think sinful thoughts. Because we greatly revere God, we must strive to live a completely pure life. By doing that we will become the kind of people that he wants us to be.
LEB Therefore since we[fn] have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from all defilement of body and spirit, accomplishing holiness in the fear of God.
7:1 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
BBE Because God, then, will give us such rewards, dear brothers, let us make ourselves clean from all evil of flesh and spirit, and become completely holy in the fear of God.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Having therefore these promises, beloved friends, let us purify ourselves from all defilement of body and of spirit, and secure perfect holiness through the fear of God.
ASV Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
DRA Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sactification in the fear of God.
YLT Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
Drby Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in [fn]God's fear.
7.1 Elohim
RV Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Wbstr Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJB-1769 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJB-1611 ¶ Hauing therefore these promises (dearely beloued) let vs cleanse our selues from all filthines of the flesh and spirit, perfecting holinesse in the feare of God.
(¶ Hauing therefore these promises (dearely beloved) let us cleanse our selves from all filthines of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.)
Bshps Seyng that we haue these promises (dearely beloued) let vs clense our selues from all fylthynesse of the flesshe & spirite, and growe vp to full holynesse in the feare of God.
(Seyng that we have these promises (dearely beloved) let us clense our selves from all filthiness of the flesh and spirit, and growe up to full holiness in the fear of God.)
Gnva Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.
(Seing then we have these promises, dearely beloved, let us clense our selves from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the fear of God. )
Cvdl Seynge now that we haue soch promyses (dearly beloued) let vs clense oureselues from all fylthynes of the flesh and sprete, and growe vp to full holynes in ye feare of God.
(Seynge now that we have such promyses (dearly beloved) let us clense oureselues from all fylthynes of the flesh and spirit, and growe up to full holiness in ye/you_all fear of God.)
TNT Seynge that we have soche promeses derely beloved let vs clense oure selves from all fylthynes of the flesshe and sprete and growe vp to full holynes in the feare of God.
(Seynge that we have soche promeses derely beloved let us clense our selves from all fylthynes of the flesh and spirit and growe up to full holiness in the fear of God. )
Wyc Therfor, most dereworthe britheren, we that han these biheestis, clense we vs fro al filthe of the fleische and of the spirit, doynge holynesse in the drede of God.
(Therfor, most dereworthe brethren/brothers, we that have these biheestis, clense we us from all filthe of the flesh and of the spirit, doing holiness in the dread of God.)
Luth Dieweil wir nun solche Verheißung haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
(Dieweil we/us now such Verheißung have, my Liebsten, so let us/to_us/ourselves from aller Befleckung the fleshes and the spirites us/to_us/ourselves reinigen and fortfahren with the/of_the Heiligung in the/of_the Furcht God’s.)
ClVg Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.[fn]
(Has therefore habentes promissiones, carissimi, mundemus we away all inquinamento carnis and spiritus, perficientes sanctificationem in timore of_God. )
7.1 Ab omni iniquitate. Scilicet mentis: quod tunc fit, si timorem Dei sequimur, quia qui sine Deo hæc agit, sanctus mundi est, non Dei. Ab omni inquinamento carnis. Id est carnalis observantiæ, et perficientes sanctificationem quæ est tantum Spiritus sancti.
7.1 Ab all iniquitate. Scilicet mentis: that tunc fit, when/but_if timorem of_God sequimur, because who without Deo these_things agit, sanctus mundi it_is, not/no of_God. Ab all inquinamento carnis. That it_is carnalis observantiæ, and perficientes sanctificationem which it_is only Spiritus sancti.
UGNT ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
(tautas oun eⱪontes tas epangelias, agapaʸtoi, katharisōmen heautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsunaʸn en fobōi Theou.)
SBL-GNT ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
(tautas oun eⱪontes tas epangelias, agapaʸtoi, katharisōmen heautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsunaʸn en fobōi theou.)
TC-GNT Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
(Tautas oun eⱪontes tas epangelias, agapaʸtoi, katharisōmen heautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsunaʸn en fobōi Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1 Paul wanted the church to be a holy people, filled with God’s presence.
• because we fear God: We should be reverent in the presence of a holy God (see study note on 5:11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul has already said, especially what he said in 6:16–18 about being God’s temple and family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from a previous section. Alternate translation: “Because of that” or “On account of those things”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason why believers should cleanse themselves. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “since we have”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας
these & having the promises
If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “having been promised these things” or “God having pledged these things”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας
these & the promises
Here Paul is referring to the promises from the Old Testament that he quoted in 6:16–18, which indicate that believers are God’s people, that God will welcome them, and that they are God’s sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly refers back to those promises. Alternate translation: “the promises that I have quoted” or “those promises”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς
˱we˲_/may/_cleanse ourselves
By us and ourselves, Paul means himself, his fellow workers, and the Corinthians, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς
every defilement ˱of˲_flesh
If your language does not use an abstract noun for the idea of defilement, you could express the idea by using a verb such as “defile” or “corrupt.” Alternate translation: “anything that corrupts flesh”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
σαρκὸς καὶ πνεύματος
˱of˲_flesh and spirit
Here Paul uses the word flesh to refer to the outward part of people, particularly the body. He uses the word spirit to refer to the inward part of people, the part that thinks, feels, and makes decisions. If it would be helpful in your language, you could use words that refer to similar parts of a person. Alternate translation: “of body and soul” or “of the physical and the spiritual”
ἐπιτελοῦντες
accomplishing
Here, the word perfecting could introduce: (1) another thing that believers should do while they are cleansing themselves. Alternate translation: “and let us perfect” or “as we perfect” (2) the result of the “cleansing.” Alternate translation: “so that we perfect” (3) how they “cleanse” themselves. Alternate translation: “by perfecting”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην
accomplishing holiness
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the idea by using an adjective such as “holy.” Alternate translation: “perfecting how holy we are” or “growing to be perfectly holy”
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
φόβῳ Θεοῦ
/the/_reverence ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to identify fear that is directed toward God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. See how you translated the similar phrase “fear of the Lord” in 5:11. Alternate translation: “the fear that is directed to God” or “the fear that we experience for God”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν φόβῳ Θεοῦ
in /the/_reverence ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the idea by using a verbal form of “fear.” Alternate translation: “in how we fear God” or “through fearing God”