Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Dear brothers and sisters, because we have those promises we should avoid doing anything that would defile our bodies or our spirits, thus staying pure due to our respect for God.

OET-LVTherefore these having the promises, beloved, we_may_cleanse ourselves from every defilement of_flesh and spirit, accomplishing holiness in the_reverence of_god.

SR-GNTΤαύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ ˚Θεοῦ.
   (Tautas oun eⱪontes tas epangelias, agapaʸtoi, katharisōmen heautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsunaʸn en fobōi ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, beloved, having these promises, let us cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

USTSo then, fellow believers whom I love, because God has promised these things to us, we should get rid of everything that defiles us on the outside and on the inside. We should become completely holy as we fear God.

BSB  § Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

BLBTherefore having these promises, beloved, we should cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.


AICNTTherefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

OEBWith these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that pollutes either body or spirit, and, in deepest respect for God, aim at perfect holiness.

WEBBEHaving therefore these promises, beloved, let’s cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, since we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that could defile the body and the spirit, and thus accomplish holiness out of reverence for God.

LSVHaving, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;

FBVDear friends, since we have these promises, we should wash ourselves clean from all that makes both body and spirit dirty, aiming for complete holiness out of reverence for God.

TCNTTherefore, since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of the flesh and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.

T4TMy friends, whom I love, because God has promised to accept us(inc) as his children, we (inc) must stop doing anything that is sinful. We must not do sinful things with our bodies, and we must not think sinful thoughts. Because we greatly revere God, we must strive to live a completely pure life. By doing that we will become the kind of people that he wants us to be.

LEBTherefore since we[fn] have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from all defilement of body and spirit, accomplishing holiness in the fear of God.


7:1 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal

BBEBecause God, then, will give us such rewards, dear brothers, let us make ourselves clean from all evil of flesh and spirit, and become completely holy in the fear of God.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthHaving therefore these promises, beloved friends, let us purify ourselves from all defilement of body and of spirit, and secure perfect holiness through the fear of God.

ASVHaving therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

DRAHaving therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sactification in the fear of God.

YLTHaving, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;

DrbyHaving therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in [fn]God's fear.


7.1 Elohim

RVHaving therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

WbstrHaving therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

KJB-1769Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

KJB-1611¶ Hauing therefore these promises (dearely beloued) let vs cleanse our selues from all filthines of the flesh and spirit, perfecting holinesse in the feare of God.
   (¶ Hauing therefore these promises (dearely beloved) let us cleanse our selves from all filthines of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.)

BshpsSeyng that we haue these promises (dearely beloued) let vs clense our selues from all fylthynesse of the flesshe & spirite, and growe vp to full holynesse in the feare of God.
   (Seyng that we have these promises (dearely beloved) let us clense our selves from all filthiness of the flesh and spirit, and growe up to full holiness in the fear of God.)

GnvaSeing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.
   (Seing then we have these promises, dearely beloved, let us clense our selves from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the fear of God. )

CvdlSeynge now that we haue soch promyses (dearly beloued) let vs clense oureselues from all fylthynes of the flesh and sprete, and growe vp to full holynes in ye feare of God.
   (Seynge now that we have such promyses (dearly beloved) let us clense oureselues from all fylthynes of the flesh and spirit, and growe up to full holiness in ye/you_all fear of God.)

TNTSeynge that we have soche promeses derely beloved let vs clense oure selves from all fylthynes of the flesshe and sprete and growe vp to full holynes in the feare of God.
   (Seynge that we have soche promeses derely beloved let us clense our selves from all fylthynes of the flesh and spirit and growe up to full holiness in the fear of God. )

WycTherfor, most dereworthe britheren, we that han these biheestis, clense we vs fro al filthe of the fleische and of the spirit, doynge holynesse in the drede of God.
   (Therfor, most dereworthe brethren/brothers, we that have these biheestis, clense we us from all filthe of the flesh and of the spirit, doing holiness in the dread of God.)

LuthDieweil wir nun solche Verheißung haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
   (Dieweil we/us now such Verheißung have, my Liebsten, so let us/to_us/ourselves from aller Befleckung the fleshes and the spirites us/to_us/ourselves reinigen and fortfahren with the/of_the Heiligung in the/of_the Furcht God’s.)

ClVgHas ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.[fn]
   (Has therefore habentes promissiones, carissimi, mundemus we away all inquinamento carnis and spiritus, perficientes sanctificationem in timore of_God. )


7.1 Ab omni iniquitate. Scilicet mentis: quod tunc fit, si timorem Dei sequimur, quia qui sine Deo hæc agit, sanctus mundi est, non Dei. Ab omni inquinamento carnis. Id est carnalis observantiæ, et perficientes sanctificationem quæ est tantum Spiritus sancti.


7.1 Ab all iniquitate. Scilicet mentis: that tunc fit, when/but_if timorem of_God sequimur, because who without Deo these_things agit, sanctus mundi it_is, not/no of_God. Ab all inquinamento carnis. That it_is carnalis observantiæ, and perficientes sanctificationem which it_is only Spiritus sancti.

UGNTταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
   (tautas oun eⱪontes tas epangelias, agapaʸtoi, katharisōmen heautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsunaʸn en fobōi Theou.)

SBL-GNTταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
   (tautas oun eⱪontes tas epangelias, agapaʸtoi, katharisōmen heautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsunaʸn en fobōi theou.)

TC-GNTΤαύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
   (Tautas oun eⱪontes tas epangelias, agapaʸtoi, katharisōmen heautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsunaʸn en fobōi Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1 Paul wanted the church to be a holy people, filled with God’s presence.
• because we fear God: We should be reverent in the presence of a holy God (see study note on 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul has already said, especially what he said in 6:16–18 about being God’s temple and family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from a previous section. Alternate translation: “Because of that” or “On account of those things”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a reason why believers should cleanse themselves. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “since we have”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας

these & having the promises

If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “having been promised these things” or “God having pledged these things”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας

these & the promises

Here Paul is referring to the promises from the Old Testament that he quoted in 6:16–18, which indicate that believers are God’s people, that God will welcome them, and that they are God’s sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly refers back to those promises. Alternate translation: “the promises that I have quoted” or “those promises”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς

˱we˲_/may/_cleanse ourselves

By us and ourselves, Paul means himself, his fellow workers, and the Corinthians, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς

every defilement ˱of˲_flesh

If your language does not use an abstract noun for the idea of defilement, you could express the idea by using a verb such as “defile” or “corrupt.” Alternate translation: “anything that corrupts flesh”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

σαρκὸς καὶ πνεύματος

˱of˲_flesh and spirit

Here Paul uses the word flesh to refer to the outward part of people, particularly the body. He uses the word spirit to refer to the inward part of people, the part that thinks, feels, and makes decisions. If it would be helpful in your language, you could use words that refer to similar parts of a person. Alternate translation: “of body and soul” or “of the physical and the spiritual”

ἐπιτελοῦντες

accomplishing

Here, the word perfecting could introduce: (1) another thing that believers should do while they are cleansing themselves. Alternate translation: “and let us perfect” or “as we perfect” (2) the result of the “cleansing.” Alternate translation: “so that we perfect” (3) how they “cleanse” themselves. Alternate translation: “by perfecting”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην

accomplishing holiness

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the idea by using an adjective such as “holy.” Alternate translation: “perfecting how holy we are” or “growing to be perfectly holy”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

φόβῳ Θεοῦ

/the/_reverence ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to identify fear that is directed toward God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. See how you translated the similar phrase “fear of the Lord” in 5:11. Alternate translation: “the fear that is directed to God” or “the fear that we experience for God”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν φόβῳ Θεοῦ

in /the/_reverence ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the idea by using a verbal form of “fear.” Alternate translation: “in how we fear God” or “through fearing God”

BI 2Cor 7:1 ©