Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wish you all could tolerate a bit of foolishness from me, but yes, you do tolerate me,
OET-LV I_wish you_all_were_tolerating of_me little some of_foolishness, but even are_tolerating of_me.
SR-GNT Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. ‡
(Ofelon aneiⱪesthe mou mikron ti afrosunaʸs, alla kai aneⱪesthe mou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I wish that you would bear with me in a little bit of foolishness, but you are indeed bearing with me!
UST Next, I hope that you will be patient with me as I say a few things that I consider foolish. I know that you are patient with me!
BSB § I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.
BLB I wish you were bearing with me a little in foolishness, but indeed you do bear with me.
AICNT I wish you would bear with me in a little foolishness; but indeed, bear with me.
OEB ¶ I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.
WEBBE I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
WMBB (Same as above)
NET I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
LSV O that you were bearing with me a little of the folly, but you also bear with me:
FBV I hope you can put up with a little more foolishness from me—well you already do put up with me!
TCNT If only you would bear with me [fn]for a bit in my foolishness! Yes, do bear with me!
11:1 for a bit in my ¦ in a little CT
T4T But now, because my opponents are saying that Christ sent them to you as his representatives and that he did not send me, please be patient with me, too, while I say a few things that may sound as if [IRO] I am praising myself, like a foolish person would do. You have been ◄putting up with/tolerating► those who teach what is false; now then, ◄put up with/tolerate► me too.
LEB I wish that you would put up with me in something a little foolish[fn]—but indeed you are putting up with me.
11:1 Literally “a little something of foolishness”
BBE Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me.
ASV Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
DRA Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
YLT O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
Drby Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
RV Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.
Wbstr I earnestly wish ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
KJB-1769 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
(Would to God ye/you_all could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. )
KJB-1611 ¶ [fn]Would to God you could beare with mee a little in my folly, & in deede beare with me.
(¶ Would to God you could bear with me a little in my folly, and indeed bear with me.)
11:1 Or, you do beare with me.
Bshps Would to God ye coulde haue suffred me a litle in my foolishnesse: and in dede ye do forbeare me.
(Would to God ye/you_all could have suffered me a little in my foolishness: and indeed ye/you_all do forbeare me.)
Gnva Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, and in deede, ye suffer me.
(Would to God, ye/you_all could suffer a little my foolishnes, and in deade, ye/you_all suffer me. )
Cvdl Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes, yet do ye forbeare me.
(Would God ye/you_all could suffer me a little in my foloshnes, yet do ye/you_all forbeare me.)
TNT Wolde to god ye coulde suffre me a lytell in my folysshnes: yee and I praye you forbeare me.
(Would to god ye/you_all could suffer me a little in my folysshnes: ye/you_all and I pray you forbeare me. )
Wycl I wolde that ye wolden suffre a litil thing of myn vnwisdom, but also supporte ye me.
(I would that ye/you_all wolden suffer a little thing of mine unwisdom, but also supporte ye/you_all me.)
Luth Wollte GOtt, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir‘s wohl zugut.
(Wollte God, you/their/her hieltet to_me a wenig Torheit zugut! Doch you/their/her haltet mir‘s probably zugut.)
ClVg Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:[fn]
(Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, but and supportare me: )
11.1 Utinam sustineretis, etc. Quasi: Glorior de regimine (quod videtur insipientia). sed utinam sustineretis, etc. Insipientiam dicit gloriationem secundum carnem, ne in eo illis videatur inferior quam ipse quidem non curat, sed prodest Corinthiis de ea agere. Insipientiæ. Quia dictum est: Non te laudent labia tua, sed proximi tui. Supportate. Quasi dicat: Et si gravem, vos tamen patienter ferte.
11.1 Utinam sustineretis, etc. Quasi: Glorior about regimine (that videtur insipientia). but utinam sustineretis, etc. Insipientiam dicit gloriationem after/second carnem, not in eo illis videatur inferior how exactly_that/himself indeed not/no curat, but prodest Corinthiis about ea agere. Insipientiæ. Because dictum it_is: Non you(sg) laudent labia tua, but proximi tui. Supportate. Quasi let_him_say: And when/but_if gravem, you tamen patienter ferte.
UGNT ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
(ofelon aneiⱪesthe mou mikron ti afrosunaʸs, alla kai aneⱪesthe mou.)
SBL-GNT Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
(Ofelon aneiⱪesthe mou mikron ⸀ti ⸀afrosunaʸs; alla kai aneⱪesthe mou.)
TC-GNT Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν [fn]τῇ ἀφροσύνῃ· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
(Ofelon aneiⱪesthe mou mikron taʸ afrosunaʸ; alla kai aneⱪesthe mou. )
11:1 τη αφροσυνη ¦ τι αφροσυνης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1 Paul takes on an ironic tone in saying, I hope you will put up with a little more of my foolishness. He again asks with irony, Please bear with me (or But indeed you are putting up with me, a translation that makes the irony even more pointed).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μικρόν τι ἀφροσύνης
little some ˱of˲_foolishness
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as I act a little foolishly” or “as I now say what is foolish”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μικρόν τι ἀφροσύνης
little some ˱of˲_foolishness
Here, the foolishness that Paul refers to is how he is about to boast about his qualifications as an apostle. Paul considers this to be foolishness, but he will boast anyways to help the Corinthians realize that he and the gospel that he preaches come from God. If it would be helpful in your language, you could make what foolishness refers to more explicit. Alternate translation: “as I am about to be a little bit foolish” or “in a little bit of foolishness that I am about to speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου
but even /are/_tolerating ˱of˲_me
Here, this clause could be: (1) a statement of what the Corinthians are already doing, either as they listen to this letter or in the past when Paul visited them. Alternate translation: “but in fact you are already bearing with me” (2) a command to act in this way. Alternate translation: “and in fact you need to bear with me”