Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:1 ©

OET (OET-RV) I wish you all could tolerate a bit of foolishness from me, but yes, you do tolerate me,

OET-LVI_wish you_all_were_tolerating of_me little some of_foolishness, but even are_tolerating of_me.

SR-GNTὌφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. 
   (Ofelon aneiⱪesthe mou mikron ti afrosunaʸs, alla kai aneⱪesthe mou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I wish that you would bear with me in a little bit of foolishness, but you are indeed bearing with me!

USTNext, I hope that you will be patient with me as I say a few things that I consider foolish. I know that you are patient with me!


BSB § I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.

BLB I wish you were bearing with me a little in foolishness, but indeed you do bear with me.

AICNT I wish you would bear with me in a little foolishness; but indeed, bear with me.

OEB ¶ I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.

WEB I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.

NET I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!

LSV O that you were bearing with me a little of the folly, but you also bear with me:

FBV I hope you can put up with a little more foolishness from me—well you already do put up with me!

TCNT If only you would bear with me [fn]for a bit in my foolishness! Yes, do bear with me!


11:1 for a bit in my ¦ in a little CT

T4TBut now, because my opponents are saying that Christ sent them to you as his representatives and that he did not send me, please be patient with me, too, while I say a few things that may sound as if [IRO] I am praising myself, like a foolish person would do. You have been putting up with/toleratingthose who teach what is false; now then, put up with/tolerate► me too.

LEB I wish that you would put up with me in something a little foolish[fn]—but indeed you are putting up with me.


?:? Literally “a little something of foolishness”

BBE Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.

DRA Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.

YLT O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:

DBY Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.

RV Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.

WBS I earnestly wish ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

KJB Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  (Would to God ye/you_all could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. )

BB Would to God ye coulde haue suffred me a litle in my foolishnesse: and in dede ye do forbeare me.
  (Would to God ye/you_all could have suffered me a little in my foolishness: and indeed ye/you_all do forbeare me.)

GNV Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, and in deede, ye suffer me.
  (Would to God, ye/you_all could suffer a little my foolishnes, and in deade, ye/you_all suffer me. )

CB Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes, yet do ye forbeare me.
  (Would God ye/you_all could suffer me a little in my foloshnes, yet do ye/you_all forbeare me.)

TNT Wolde to god ye coulde suffre me a lytell in my folysshnes: yee and I praye you forbeare me.
  (Would to god ye/you_all could suffer me a little in my folysshnes: ye/you_all and I pray you forbeare me. )

WYC I wolde that ye wolden suffre a litil thing of myn vnwisdom, but also supporte ye me.
  (I would that ye/you_all wolden suffer a little thing of mine unwisdom, but also supporte ye/you_all me.)

LUT Wollte GOtt, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir‘s wohl zugut.
  (Wollte God, her hieltet to_me a wenig Torheit zugut! Doch her haltet mir‘s wohl zugut.)

CLV Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:[fn]
  (Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, but and supportare me:)


11.1 Utinam sustineretis, etc. Quasi: Glorior de regimine (quod videtur insipientia). sed utinam sustineretis, etc. Insipientiam dicit gloriationem secundum carnem, ne in eo illis videatur inferior quam ipse quidem non curat, sed prodest Corinthiis de ea agere. Insipientiæ. Quia dictum est: Non te laudent labia tua, sed proximi tui. Supportate. Quasi dicat: Et si gravem, vos tamen patienter ferte.


11.1 Utinam sustineretis, etc. Quasi: Glorior about regimine (that videtur insipientia). but utinam sustineretis, etc. Insipientiam dicit gloriationem after/second carnem, ne in eo illis videatur inferior how himself quidem not/no curat, but prodest Corinthiis about ea agere. Insipientiæ. Quia dictum it_is: Non you(sg) laudent labia tua, but proximi tui. Supportate. Quasi dicat: And when/but_if gravem, vos tamen patienter ferte.

UGNT ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  (ofelon aneiⱪesthe mou mikron ti afrosunaʸs, alla kai aneⱪesthe mou.)

SBL-GNT Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  (Ofelon aneiⱪesthe mou mikron ⸀ti ⸀afrosunaʸs; alla kai aneⱪesthe mou. )

TC-GNT Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν [fn]τῇ ἀφροσύνῃ· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  (Ofelon aneiⱪesthe mou mikron taʸ afrosunaʸ; alla kai aneⱪesthe mou.)


11:1 τη αφροσυνη ¦ τι αφροσυνης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1 Paul takes on an ironic tone in saying, I hope you will put up with a little more of my foolishness. He again asks with irony, Please bear with me (or But indeed you are putting up with me, a translation that makes the irony even more pointed).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μικρόν τι ἀφροσύνης

little some ˱of˲_foolishness

If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as I act a little foolishly” or “as I now say what is foolish”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μικρόν τι ἀφροσύνης

little some ˱of˲_foolishness

Here, the foolishness that Paul refers to is how he is about to boast about his qualifications as an apostle. Paul considers this to be foolishness, but he will boast anyways to help the Corinthians realize that he and the gospel that he preaches come from God. If it would be helpful in your language, you could make what foolishness refers to more explicit. Alternate translation: “as I am about to be a little bit foolish” or “in a little bit of foolishness that I am about to speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου

but even /are/_tolerating ˱of˲_me

Here, this clause could be: (1) a statement of what the Corinthians are already doing, either as they listen to this letter or in the past when Paul visited them. Alternate translation: “but in fact you are already bearing with me” (2) a command to act in this way. Alternate translation: “and in fact you need to bear with me”

BI 2Cor 11:1 ©