Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel 2COR 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 13:11 ©

OET (OET-RV)Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.

OET-LVFinally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.

SR-GNTΛοιπόν ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ˚Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν. 
   (Loipon adelfoi, ⱪairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete, kai ho ˚Theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai methʼ humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Finally, brothers, rejoice! Be restored, be encouraged, think the same, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

UST Here are the last things that I want to say to you, my fellow believers. Be joyful! Live in the way that God wants you to live. Let the things that I have said to you encourage you to trust God more. Agree with each other about the important things. Live peacefully with each other. If you do these things, God will be with you. He is the one who enables you to love and to be peaceful with others.


BSB § Finally, brothers, rejoice! Aim for perfect harmony, encourage one another,[fn] be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.


13:11 Or listen to my appeal

BLB Finally, brothers, rejoice! Be perfected, be exhorted, be of the same mind, be at peace. And the God of love and peace will be with you.

AICNT Finally, brothers, rejoice, be perfected, be encouraged, be of the same mind, be in peace, and the God of love and peace will be with you.

OEB ¶ And now, friends, goodbye. Aim at perfection; take courage; agree together; live in peace. And then God, the source of all love and peace, will be with you.

WEB Finally, brothers, rejoice! Be perfected. Be comforted. Be of the same mind. Live in peace, and the God of love and peace will be with you.

NET Finally, brothers and sisters, rejoice, set things right, be encouraged, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.

LSV From now on, brothers, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of love and peace will be with you.

FBV Finally, brothers and sisters, I say goodbye. Continue to improve spiritually. Encourage one another. Be in agreement. Live in peace, and the God of love and peace will be with you.

TCNT Finally, brothers, rejoice. Be restored, be comforted, be of the same mind, and live in peace, and the God of love and peace will be with you.

T4T Finally, my fellow believers, I say to you, be joyful. Completely change how you conduct your lives, and do what I have urged you to do. Be united in what you think about the matters about which I have written to you. Live peacefully with each other. If you do those things, God, who enables you to love each other and be peaceful, will bless [MTY] you.

LEB Finally, brothers, rejoice, be restored, be encouraged, be in agreement[fn], be at peace, and the God of love and peace will be with you.


?:? Literally “think the same thing”

BBE Let this be my last word, brothers; be glad; be complete; be comforted; be of the same mind; be at peace with one another: and the God of love and peace will be with you.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.

DRA For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace; and the God of peace and of love shall be with you.

YLT Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;

DBY For the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and the [fn]God of love and peace shall be with you.


13.11 Elohim

RV Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.

WBS Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

KJB Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

BB Finally brethren, fare well, be perfect, be of good comfort, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
  (Finally brethren, fare well, be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace, and the God of love and peace shall be with you.)

GNV Finally brethren, fare ye well: be perfect: be of good comfort: be of one minde: liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
  (Finally brethren, fare ye/you_all well: be perfect: be of good comfort: be of one minde: live in peace, and the God of love and peace shall be with you. )

CB Fynally brethren, reioyse, be parfecte, coforte yor selues, be of one mynde, be peaceable, and the God of loue and peace shalbe wt you.
  (Fynally brethren, reioyse, be parfecte, coforte yor selves, be of one mind, be peaceable, and the God of love and peace shall be with you.)

TNT Finallye brethren fare ye well be perfect be of good comforte be of one mynde lyve in peace and the God of love and peace shalbe with you.
  (Finallye brethren fare ye/you_all well be perfect be of good comfort be of one mind lyve in peace and the God of love and peace shall be with you. )

WYC Britheren, `hennus forward ioye ye, be ye perfit, excite ye; vndurstonde ye the same thing; haue ye pees, and God of pees and of loue schal be with you.
  (Britheren, `hennus forward joy ye, be ye/you_all perfit, excite ye; understonde ye/you_all the same thing; have ye/you_all peace, and God of peace and of love shall be with you.)

LUT Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam, so wird GOtt der Liebe und des Friedens mit euch sein.
  (Zuletzt, liebe brothers, freuet you, seid vollkommen, comforts you, have einerlei Sinn, seid friedsam, so becomes God the love and the Friedens with you sein.)

CLV De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.[fn]
  (De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, and God pacis and dilectionis will_be with_you.)


13.11 Gaudete, fratres. Id est bene operamini ut verum gaudium habere possitis. Et Deus pacis erit vobiscum. Hinc vobis erit pax a dilectione illius, hinc malorum omnium sublatio. Ista pax orbem servavit, diuturnum bellum solvit, cœlo terram conjunxit, ista homines angelos fecit. Istam ego imitetur. Innumerabilium enim bonorum mater est dilectio, per istam salvati sumus, per istam ineffabilia bona omnia assequimur.


13.11 Gaudete, fratres. Id it_is bene operamini as verum gaudium habere possitis. And God pacis will_be with_you. Hinc to_you will_be pax a dilectione illius, hinc malorum omnium sublatio. Ista pax orbem servavit, diuturnum bellum solvit, cœlo the_earth/land conyunxit, ista homines angelos fecit. Istam I imitetur. Innumerabilium because bonorum mater it_is dilectio, per istam salvati sumus, per istam ineffabilia good everything assequimur.

UGNT λοιπόν ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
  (loipon adelfoi, ⱪairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete, kai ho Theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai meth’ humōn.)

SBL-GNT Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
  (Loipon, adelfoi, ⱪairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete, kai ho theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai methʼ humōn. )

TC-GNT Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε· καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ [fn]εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
  (Loipon, adelfoi, ⱪairete; katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete; kai ho Theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai meth᾽ humōn.)


13:11 ειρηνης ¦ της ειρηνης PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11 These last words are Paul’s final instructions.
• Be joyful: See also Phil 3:1; 4:4.
• Grow to maturity: See study note on 2 Cor 13:9—Paul’s encouragement might be that they aim for restoration.
• Encourage each other: The need for encouragement has been very prominent in 2 Corinthians, beginning with 1:3-7.
• Live in harmony: Literally Be of the same mind (as in Phil 2:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καταρτίζεσθε

/be_being/_prepared

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a form of this word at the end of verse 9. Alternate translation: “Work toward maturity” or “Decide to trust and obey God completely”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρακαλεῖσθε

/be_being/_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the encouraging could be: (1) Paul. Alternate translation: “allow me to encourage you” (2) God. Alternate translation: “receive encouragement from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ αὐτὸ φρονεῖτε

the same /be/_thinking

Here, think the same means to agree on the most important things and to not argue about the lesser things. Alternate translation: “make sure that you all agree on what is important”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνεύετε

/be/_being_at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be peaceful with each other”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης

the God ¬the ˱of˲_love and peace

Here, Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by love and peace. This probably means both that God is the source of love and peace and also that he enables his people to have love and peace. Try to include both meanings, if possible. Alternate translation: “God, who gives love and peace,”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης

the God ¬the ˱of˲_love and peace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God, who empowers you to love and to be peaceful,”

BI 2Cor 13:11 ©