Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel 2 COR 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 13:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.OET logo mark

OET-LVFinally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.
OET logo mark

SR-GNTΛοιπόν ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ˚Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
   (Loipon adelfoi, ⱪairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete, kai ho ˚Theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai methʼ humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFinally, brothers, rejoice! Be restored, be encouraged, think the same, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

USTHere are the last things that I want to say to you, my fellow believers. Be joyful! Live in the way that God wants you to live. Let the things that I have said to you encourage you to trust God more. Agree with each other about the important things. Live peacefully with each other. If you do these things, God will be with you. He is the one who enables you to love and to be peaceful with others.

BSBFinally, brothers, rejoice! Aim for perfect harmony, encourage one another,[fn] [be of] one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.


13:11 Or listen to my appeal

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBFinally, brothers, rejoice! Be perfected, be exhorted, be of the same mind, be at peace. And the God of love and peace will be with you.


AICNTFinally, brothers, rejoice, be perfected, be encouraged, be of the same mind, be in peace, and the God of love and peace will be with you.

OEB  ¶ And now, friends, goodbye. Aim at perfection; take courage; agree together; live in peace. And then God, the source of all love and peace, will be with you.

WEBBEFinally, brothers, rejoice! Be perfected. Be comforted. Be of the same mind. Live in peace, and the God of love and peace will be with you.

WMBB (Same as above)

NETFinally, brothers and sisters, rejoice, set things right, be encouraged, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.

LSVFrom now on, brothers, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of love and peace will be with you.

FBVFinally, brothers and sisters, I say goodbye. Continue to improve spiritually. Encourage one another. Be in agreement. Live in peace, and the God of love and peace will be with you.

TCNTFinally, brothers, rejoice. Be restored, be comforted, be of the same mind, and live in peace, and the God of love and peace will be with you.

T4TFinally, my fellow believers, I say to you, be joyful. Completely change how you conduct your lives, and do what I have urged you to do. Be united in what you think about the matters about which I have written to you. Live peacefully with each other. If you do those things, God, who enables you to love each other and be peaceful, will bless [MTY] you.

LEB  ¶ Finally, brothers, rejoice, be restored, be encouraged, be in agreement[fn], be at peace, and the God of love and peace will be with you.


13:11 Literally “think the same thing”

BBELet this be my last word, brothers; be glad; be complete; be comforted; be of the same mind; be at peace with one another: and the God of love and peace will be with you.

MoffNow brothers, goodbye; mend your ways, listen to what I have told you, live in harmony, keep the peace; then the God of love and peace will be with you.

WymthFinally, brethren, be joyful, secure perfection of character, take courage, be of one mind, live in peace. And then God who gives love and peace will be with you.

ASVFinally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.

DRAFor the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace; and the God of peace and of love shall be with you.

YLTHenceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;

DrbyFor the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and the [fn]God of love and peace shall be with you.


13.11 Elohim

RVFinally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
   (Finally, brethren/brothers, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you. )

SLTAs to the rest, brethren, rejoice. Be adjusted, be comforted, think the same, live in peace; and the God of love and peace shall with you.

WbstrFinally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

KJB-1769Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
   (Finally, brethren/brothers, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. )

KJB-1611Finally, brethren, farewell: Bee perfect, bee of good comfort, bee of one minde, liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFinally brethren, fare well, be perfect, be of good comfort, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
   (Finally brethren/brothers, fare well, be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace, and the God of love and peace shall be with you.)

GnvaFinally brethren, fare ye well: be perfect: be of good comfort: be of one minde: liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
   (Finally brethren/brothers, fare ye/you_all well: be perfect: be of good comfort: be of one mind: live in peace, and the God of love and peace shall be with you. )

CvdlFynally brethren, reioyse, be parfecte, coforte yor selues, be of one mynde, be peaceable, and the God of loue and peace shalbe wt you.
   (Fynally brethren/brothers, rejoice, be parfecte, comfort yourselves, be of one mind, be peaceable, and the God of love and peace shall be with you.)

TNTFinallye brethren fare ye well be perfect be of good comforte be of one mynde lyve in peace and the God of love and peace shalbe with you.
   (Finallye brethren/brothers fare ye/you_all well be perfect be of good comfort be of one mind lyve in peace and the God of love and peace shall be with you. )

WyclBritheren, `hennus forward ioye ye, be ye perfit, excite ye; vndurstonde ye the same thing; haue ye pees, and God of pees and of loue schal be with you.
   (Britheren, hennus forward joy ye/you_all, be ye/you_all perfit, excite ye/you_all; understood ye/you_all the same thing; have ye/you_all peace, and God of peace and of love shall be with you.)

LuthZuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam, so wird GOtt der Liebe und des Friedens mit euch sein.
   (Zuletzt, love(v) brothers, is_happy you, are completely/perfectly, comforts(v) you, have no_matter Sinn, are friedsam, so becomes God the/of_the love(n) and the peaces with you be.)

ClVgDe cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.[fn]
   (From/About cetero, brothers, rejoicese, perfect be, exhortamini, the_same sapite, peace hase, and God of_peace and of_love will_be with_you(pl). )


13.11 Gaudete, fratres. Id est bene operamini ut verum gaudium habere possitis. Et Deus pacis erit vobiscum. Hinc vobis erit pax a dilectione illius, hinc malorum omnium sublatio. Ista pax orbem servavit, diuturnum bellum solvit, cœlo terram conjunxit, ista homines angelos fecit. Istam ego imitetur. Innumerabilium enim bonorum mater est dilectio, per istam salvati sumus, per istam ineffabilia bona omnia assequimur.


13.11 Gaudete, brothers. That it_is well work_hard as true joy to_have you(pl)_can. And God of_peace will_be with_you(pl). Hence to_you(pl) will_be peace from with_love of_that, from_here of_evil of_all sublatio. This peace the_world he_kept, long_timeturnum war pays, sky the_earth/land joined_together, these_(ones) people/men messenger/angels he_did. Thism I imitetur. Innumerabilium because of_goods mother it_is love/delight, through that_(one) saved we_are, through that_(one) ineffabilia good(s) everything assequimur.

UGNTλοιπόν ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
   (loipon adelfoi, ⱪairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete, kai ho Theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai meth’ humōn.)

SBL-GNTΛοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
   (Loipon, adelfoi, ⱪairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete, kai ho theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai methʼ humōn.)

RP-GNTΛοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε· καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν.
   (Loipon, adelfoi, ⱪairete; katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete; kai ho theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai meth' humōn.)

TC-GNTΛοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε· καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ [fn]εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
   (Loipon, adelfoi, ⱪairete; katartizesthe, parakaleisthe, to auto froneite, eiraʸneuete; kai ho Theos taʸs agapaʸs kai eiraʸnaʸs estai meth humōn. )


13:11 ειρηνης ¦ της ειρηνης PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11 These last words are Paul’s final instructions.
• Be joyful: See also Phil 3:1; 4:4.
• Grow to maturity: See study note on 2 Cor 13:9—Paul’s encouragement might be that they aim for restoration.
• Encourage each other: The need for encouragement has been very prominent in 2 Corinthians, beginning with 1:3-7.
• Live in harmony: Literally Be of the same mind (as in Phil 2:1-4).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:11–14: Final greetings and blessings

This is the final section of the letter. Paul concluded as he did in most of his other letters with closing greetings, some encouragement, and a blessing.

Other examples for this section heading are:

Final Exhortations and Greetings (NET)

Paul gave final encouragement and a blessing

Conclusion (NJB)

13:11a

Finally, brothers, rejoice!

Finally: This word indicates that Paul began the last part of his letter here. Other ways to translate this word are:

In conclusion

Last of all

To end then (NJB)

brothers: Here this word refers to both men and women believers. It does not refer to brothers from the same mother or father. For example:

brothers and sisters (NLT)

fellow believers

rejoice: The Greek word that the BSB translates literally as rejoice can be interpreted in two ways:

  1. The Greek word is a command to rejoice. It goes with the other four commands in 13:11b–c. For example:

    rejoice (NASB) (BSB, NJB, NASB, NABRE, ESV, NLT, NET)

  2. The Greek word means good-bye. It is part of the beginning of the final section of the letter (along with “Finally”). For example:

    farewell (RSV) (RSV, NIV, GNT, GW, CEV, REB, NCV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), since there is no other place in the New Testament where this Greek word clearly means “good-bye.”Harris (p. 932) lists four other reasons the Greek word should be translated as “rejoice.” Martin (p. 490), Thrall (p. 904), and many other commentators believe it means “rejoice” here.

Other ways to translate this Greek word according to interpretation (1) are:

Be joyful (NLT)

we wish you joy (NJB)

be glad

13:11b

Aim for perfect harmony, encourage one another,

Aim for perfect harmony: The Greek is literally “be perfected.” Like the similar Greek noun in 13:9b, this Greek verb, which the BSB translates as Aim for perfect harmony, refers to the process of restoring or repairing something so that it works perfectly. As a command, Paul told the believers to restore themselves or to allow God to restore them. Other ways to translate this Greek word are:

work at your restoration

allow God to correct you until you have no faults

change your ways of thinking and behaving so they will be completely proper

encourage one another: English versions translate the Greek word that the BSB translates as encourage one another in three ways:

  1. It means heed/listen to Paul’s requests/exhortations here. Paul urged them in many ways in this letter. For example:

    heed my appeal (RSV) (RSV, NIV, GNT, GW, CEV, REB, NCV)

  2. It means help one another to be strong here. For example:

    encourage one another (NJB) (BSB, NJB, ESV, NABRE, NLT)

  3. It means be encouraged here. Paul wanted them to allow God to comfort them. For example:

    be comforted (NASB) (NASB, NET, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 931) translates the Greek word as “heed my appeals.” Thrall (p. 904) translates it as “accept admonition.”

13:11c

be of one mind, live in peace.

be of one mind: This phrase refers to being unified in thinking. The believers were divided into factions and Paul wanted them to be united. Other ways to translate this are:

agree with one another (RSV)

be like-minded (NASB)

be united in your thinking

live in peace: This phrase refers to resolving any conflicts the believers may already have and not creating any new ones. Other ways to translate this are:

be at peace with one another

reconcile conflicts

13:11d

And the God of love and peace will be with you.

And the God of love and peace will be with you: This clause is probably a promise that God would help them at all times. Paul wrote this promise here to encourage the believers.

And: This conjunction connects 13:11d to 13:11a–c in a general way. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

the God of love and peace will be with you: The phrase the God of love and peace indicates that God is the source of love and peace. He enables believers to love one another and other people. And he enables believers to live peacefully. Other ways to translate this phrase are:

the God who supplies all love and peace will be with you

the God who gives love and peace freely will be with you

In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was thinking of other gods and want to make clear which god he referred to. If that is true in your language, indicate that this phrase refers to the only true God. For example:

God will be with you. He supplies all love and peace.

God is the source of love and peace and he will give you help to do these things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καταρτίζεσθε

˓be_being˒_prepared

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a form of this word at the end of verse 9. Alternate translation: [Work toward maturity] or [Decide to trust and obey God completely]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρακαλεῖσθε

˓be_being˒_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the encouraging could be: (1) Paul. Alternate translation: [allow me to encourage you] (2) God. Alternate translation: [receive encouragement from God]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ αὐτὸ φρονεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

Here, think the same means to agree on the most important things and to not argue about the lesser things. Alternate translation: [make sure that you all agree on what is important]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνεύετε

˓be˒_being_at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be peaceful with each other]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης

the (Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

Here, Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by love and peace. This probably means both that God is the source of love and peace and also that he enables his people to have love and peace. Try to include both meanings, if possible. Alternate translation: [God, who gives love and peace,]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης

the (Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God, who empowers you to love and to be peaceful,]

BI 2 Cor 13:11 ©