Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2COR 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 13:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Although he was executed in weakness, now he’s living by God’s power. We also falter in him, but will be living with him by God’s power towards you all.

OET-LVFor/Because also he_was_executed_on_a_stake of weakness, but is_living by the_power of_god.
For/Because also we are_faltering in him, but we_will_be_living with him by the_power of_god toward you_all.

SR-GNTΚαὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως ˚Θεοῦ. Καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως ˚Θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
   (Kai gar estaurōthaʸ ex astheneias, alla zaʸ ek dunameōs ˚Theou. Kai gar haʸmeis asthenoumen en autōi, alla zaʸsomen sun autōi ek dunameōs ˚Theou eis humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he was also crucified as a result of weakness, but he lives as a result of God’s power. For we also are weak in him, but we will live with him as a result of God’s power toward you.

USTYou see, as a man, the Messiah allowed himself to be weak when people nailed him to a cross. But God is powerful, and he has made him alive again. We, too, are weak human beings, as he was. But God also works powerfully in us to make us live as the Messiah does, so we will work powerfully among you.


BSBFor He was indeed crucified in weakness, yet He lives by God’s power. And though we are weak in Him, yet by God’s power we will live with Him to serve you.

BLBFor indeed He was crucified in weakness, yet He lives by God's power. For we also are weak in Him, but we will live with Him by God's power toward you.

AICNTFor indeed [[if]][fn] he was crucified out of weakness, but he lives by the power of God. For we also are weak in him, but we will live with him by the power of God toward you.


13:4, if: Later manuscripts add. A(02) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT

OEBFor though his crucifixion was due to weakness, his life is due to the power of God. And we, also, are weak in his weakness, but with him we will live for you through the power of God.

WEBFor he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with him through the power of God toward you.

WMB (Same as above)

MSG(1-4)Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, “A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence”? On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn’t go easy on them. Now, preparing for the third, I’m saying it again from a distance. If you haven’t changed your ways by the time I get there, look out. You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You’ll get the full force of Christ, don’t think you won’t. He was sheer weakness and humiliation when he was killed on the cross, but oh, he’s alive now—in the mighty power of God! We weren’t much to look at, either, when we were humiliated among you, but when we deal with you this next time, we’ll be alive in Christ, strengthened by God.

NETFor indeed he was crucified by reason of weakness, but he lives because of God’s power. For we also are weak in him, but we will live together with him, because of God’s power toward you.

LSVfor even if He was crucified from weakness, yet He lives from the power of God; for we also are weak in Him, but we will live with Him from the power of God toward you.

FBVEven though he was crucified in weakness, now he lives through the power of God. We too are weak in him, but you will see that we live with him through the power of God.

TCNTFor [fn]though he was crucified in weakness, he lives by the power of God. Now we also are weak in him, but in dealing with you we will live with him by the power of God.


13:4 though he was crucified in weakness, ¦ he was crucified in weakness, but CT

T4TIt is true that Christ seemed to be weak when he was crucified {when people killed him by nailing him to the cross}. But it is also true that he now lives because God worked powerfully to bring him back to life. Similarly, as I serve God, I also am a weak human being as Christ was. But I also have a close relationship with Christ who is now alive again. And with his authority I will use God’s power to discipline you.

LEBFor indeed, he was crucified because of weakness, but he lives because of the power of God. For we also are weak in him, but we will live together with him because of the power of God toward you.

BBEFor he was feeble in that he was put to death on the cross, but he is living by the power of God. And we are feeble in him, but we will be living with him through the power of God in relation to you.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor though it is true that He was crucified through weakness, yet He now lives through the power of God. We also are weak, sharing His weakness, but with Him we shall be full of life to deal with you through the power of God.

ASVfor he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.

DRAFor although he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God towards you.

YLTfor even if he was crucified from infirmity, yet he doth live from the power of God; for we also are weak in him, but we shall live with him from the power of God toward you.

Drbyfor if indeed he has been crucified in weakness, yet he lives by [fn]God's power; for indeed we are weak in him, but we shall live with him by [fn]God's power towards you,)


13.4 Elohim

RVfor he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.

WbstrFor though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God towards you.

KJB-1769For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
   (For though he was crucified through weakness, yet he liveth/lives by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.)

KJB-1611[fn]For though hee was crucified through weaknesse, yet he liueth by the power of God: for wee also are weake in him, but wee shall liue with him by the power of God toward you.
   (For though he was crucified through weaknesse, yet he liveth/lives by the power of God: for we also are weake in him, but we shall live with him by the power of God toward you.)


13:4 Or, with him.

BshpsFor though he was crucified of weakenesse, yet liueth he of the power of God. And we no doubt, are weake in hym: but we shall lyue with hym, by ye might of God towarde you.
   (For though he was crucified of weakenesse, yet liveth/lives he of the power of God. And we no doubt, are weake in him: but we shall live with him, by ye/you_all might of God towarde you.)

GnvaFor though hee was crucified concerning his infirmitie, yet liueth hee through the power of God. And wee no doubt are weake in him, but we shall liue with him, through the power of God towarde you.
   (For though he was crucified concerning his infirmitie, yet liveth/lives he through the power of God. And we no doubt are weake in him, but we shall live with him, through the power of God towarde you.)

CvdlAnd though he was crucified in weaknes, yet lyueth he in the power of God. And though we are weake in him, yet lyue we with him in the power of God amonge you.
   (And though he was crucified in weaknes, yet liveth/lives he in the power of God. And though we are weake in him, yet live we with him in the power of God among you.)

TNTAnd verely though it came of weaknes that he was crucified yet liveth he thorow the power of God. And we no dout are weake in him: but we shall live with him by the myght of God amonge you.
   (And verily/truly though it came of weaknes that he was crucified yet liveth/lives he through the power of God. And we no dout are weake in him: but we shall live with him by the might of God among you.)

WycFor thouy he was crucified of infirmyte, but he lyueth of the vertu of God. For also we ben sijk in hym, but we schulen lyue with him of the vertu of God in vs.
   (For though he was crucified of infirmyte, but he liveth/lives of the virtue of God. For also we been sick in him, but we should live with him of the virtue of God in us.)

LuthUnd ob er wohl gekreuziget ist in der Schwachheit, so lebet er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.
   (And ob he probably gekreuziget is in the/of_the Schwachheit, so lives he though/but in the/of_the Kraft God’s. And ob we/us also schwach are in him, so life we/us though/but with him in the/of_the Kraft God’s under you.)

ClVgNam etsi crucifixus est ex infirmitate: sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo: sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.[fn]
   (Nam etsi crucifixus it_is from infirmitate: but vivit from virtute of_God. Nam and we infirmi sumus in illo: but vivemus when/with eo from virtute of_God in vobis.)


13.4 Nam et nos infirmi. Vivit Christus qui prius fuerat infirmus. Nam et nos multo minores, licet infirmi in illo, id est licet ad imitationem ejus multa patimur a perfidis, tamen vivemus, id est potestatem habebimus per eum in vobis judicandis. Vel, vivemus cum eo, id est in simili beatitudine cum eo: et hoc ex virtute Dei; quod tale est in vobis, id est in conscientiis vestris: In vobis. Erga vos. Mors illata a perfidis vita est erga credentes, quia virtute Dei resurgentes vivent cum Christo.


13.4 Nam and we infirmi. Vivit Christus who first/before fuerat infirmus. Nam and nos multo minores, licet infirmi in illo, id it_is licet to imitationem his multa patimur from perfidis, tamen vivemus, id it_is potestatem habebimus through him in to_you yudicandis. Vel, vivemus when/with eo, id it_is in simili beatitudine when/with eo: and this from virtute of_God; that tale it_is in vobis, id it_is in conscientiis vestris: In vobis. Erga vos. Mors illata from perfidis vita it_is erga credentes, because virtute of_God resurgentes vivent when/with Christo.

UGNTκαὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
   (kai gar estaurōthaʸ ex astheneias, alla zaʸ ek dunameōs Theou. kai gar haʸmeis asthenoumen en autōi, alla zaʸsomen sun autōi ek dunameōs Theou eis humas.)

SBL-GNTκαὶ ⸀γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ⸀ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
   (kai ⸀gar estaurōthaʸ ex astheneias, alla zaʸ ek dunameōs theou. kai gar haʸmeis asthenoumen en autōi, alla ⸀zaʸsomen sun autōi ek dunameōs theou eis humas.)

TC-GNTκαὶ γὰρ [fn]εἰ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ. Καὶ γὰρ [fn]ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ [fn]ζησόμεθα σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
   (kai gar ei estaurōthaʸ ex astheneias, alla zaʸ ek dunameōs Theou. Kai gar haʸmeis asthenoumen en autōi, alla zaʸsometha sun autōi ek dunameōs Theou eis humas.)


13:4 ει ¦ — CT

13:4 ημεις ¦ και ημεις SCR

13:4 ζησομεθα ¦ ζησομεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:3-4 Christ speaks through me: Paul represented Christ to the Corinthian congregation, and he would exercise God’s power in dealing with them.
• Paul’s weakness was patterned on the humiliation of Christ, who was crucified in weakness (see 8:9). Paul’s judgment on the sinners would be tempered by the constraint of Christ’s love (5:14-21).
• We, too, are weak: Paul’s humanity was frail, yet he could draw on Christ’s strength (12:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ & ἐσταυρώθη

also & ˱he˲_/was/_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they crucified him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence -1) ἐξ ἀσθενείας

(Some words not found in SR-GNT: καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when he was weak”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence -1) ἐκ δυνάμεως Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God works powerfully … because God works powerfully”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence -1) ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς)

Here, Paul is speaking of his relationship to Christ as if he were inside of Christ. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are weak as we imitate him” or “are weak, just as he was”

BI 2Cor 13:4 ©