Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 10:1 ©

OET (OET-RV) Now I myself, Paul, am indeed humble when I’m with you all, but when I’m absent I’m bolder. I implore you all by the humility and gentleness of the messiah

OET-LVAnd myself I, Paulos, am_exhorting you_all by the gentleness and gentleness of_the chosen_one/messiah, who concerning appearance indeed am_humble among you_all, but being_absent I_am_having_confidence toward you_all.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος, παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ ˚Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς. 
   (Autos de egō, Paulos, parakalō humas dia taʸs prautaʸtos kai epieikeias tou ˚Ⱪristou, hos kata prosōpon men tapeinos en humin, apōn de tharrō eis humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I, Paul, myself—who am meek when face to face among you, but being absent, am bold toward you—appeal to you by the meekness and gentleness of Christ.

UST Now I will speak about myself, Paul. I am humbly and reasonably urging you to do what is right, just like the Messiah was humble and reasonable. Some people say that when I was with you in person, I was gentle with you, but now, when I am away, I am forceful with you.


BSB § Now by the mildness and gentleness of Christ, I appeal to you—I, Paul, who am humble when face to face with you, but bold when away.

BLB Now I, Paul, myself exhort you by the meekness and gentleness of Christ, I who indeed as to appearance am humble among you, but being absent am bold toward you.

AICNT But I myself, Paul, urge you by the gentleness and forbearance of Christ, who in presence am humble among you, but being absent am bold toward you;

OEB Now, I, Paul, make a personal appeal to you by the meekness and gentleness of the Christ – I who, ‘in your presence, am humble in my bearing towards you, but, when absent, am bold in my language to you’ –

WEB Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.

WMB Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Messiah, I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.

NET Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!) –

LSV And I, Paul, myself, call on you—through the meekness and gentleness of the Christ—who in presence [am] indeed humble among you, and being absent, have courage toward you,

FBV This is me Paul, personally appealing to you through Christ's kindness and gentleness, the one who is “shy” when I have to face you but who is “bold” when I'm not there.

TCNT Now I, Paul, myself appeal to you by the meekness and gentleness of Christ—I who am humble when with you face to face, but bold toward you when absent!

T4T Now I myself, Paul, appeal to you in a gentle and humble way, like Christ would. Certain people among you have falsely accused me by saying, “When Paul is with you, he is humble and speaks gently to you, but when he is away from you, in the letters he writes to you he threatens to punish you.” Those people claim that I do not have authority over you as an apostle.

LEB Now I, Paul, appeal to you myself by the humility and gentleness of Christ, who when I am present in personam humble among you, but when I am absent am bold toward you—

BBE Now I, Paul, myself make request to you by the quiet and gentle behaviour of Christ, I who am poor in spirit when with you, but who say what is in my mind to you without fear when I am away from you:

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:

DRA Now I Paul myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ, who in presence indeed am lowly among you, but being absent, am bold toward you.

YLT And I, Paul, myself, do call upon you — through the meekness and gentleness of the Christ — who in presence, indeed [am] humble among you, and being absent, have courage toward you,

DBY But I myself, Paul, entreat you by the meekness and gentleness of the Christ, who, as to appearance, [when present] [am] mean among you, but absent am bold towards you;

RV Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:

WBS Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:

KJB Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
  (Now I Paul myself beseech/implore you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:)

BB I Paul my selfe beseche you by the mekenesse & gentlenesse of Christ, whiche when I am present among you, am lowlye: but am bolde towarde you beyng absent.
  (I Paul my self beseche you by the meeknessse and gentlenesse of Christ, which when I am present among you, am lowlye: but am bolde towarde you being absent.)

GNV Nowe I Paul my selfe beseech you by the meekenes, and gentlenes of Christ, which when I am present among you am base, but am bolde toward you being absent:
  (Now I Paul my self beseech/implore you by the meekness, and gentlenes of Christ, which when I am present among you am base, but am bolde toward you being absent:)

CB I Paul my selfe beseke you by the mekenesse and softnesse off Christ, which when I am present amonge you, am of small reputacion, but am bolde towarde you beynge absent.
  (I Paul my self beseke you by the meeknessse and softnesse off Christ, which when I am present among you, am of small reputacion, but am bolde towarde you being absent.)

TNT I Paule my silfe beseche you by the mekenes and softnes of Christ which when I am present amonge you am of no reputacion but am bolde towarde you beinge absent.
  (I Paule my self beseche you by the meekness and softnes of Christ which when I am present among you am of no reputacion but am bolde towarde you beinge absent.)

WYC And Y my silf Poul biseche you, bi the myldenesse and softnesse of Crist, which in the face am meke among you, and Y absent triste in you.
  (And I my self Poul beseech/implore you, by the myldenesse and softnesse of Christ, which in the face am meek among you, and I absent triste in you.)

LUT Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, im Abwesen aber bin ich türstig gegen euch.
  (I but, Paulus, ermahne you through the Sanftmütigkeit and Lindigkeit Christi, the I gegenwärtig under you gering bin, in_the Abwesen but bin I türstig gegen you.)

CLV Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
  (Ipse however I Paulus obsecro vos per mansuetudinem and modestiam Christi, who in facie quidem humilis I_am between vos, absens however confido in vos.)

UGNT αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος, παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς.
  (autos de egō, Paulos, parakalō humas dia taʸs prautaʸtos kai epieikeias tou Ⱪristou, hos kata prosōpon men tapeinos en humin, apōn de tharrō eis humas.)

SBL-GNT Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
  (Autos de egō Paulos parakalō humas dia taʸs prautaʸtos kai epieikeias tou Ⱪristou, hos kata prosōpon men tapeinos en humin, apōn de tharrō eis humas;)

TC-GNT Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
  (Autos de egō Paulos parakalō humas dia taʸs praotaʸtos kai epieikeias tou Ⱪristou, hos kata prosōpon men tapeinos en humin, apōn de tharrō eis humas;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1–13:13 In this section, Paul defends his ministry as an apostle.
• These chapters pose several problems arising from a distinct change of tone and style. Chapters 1–9 are full of joy stemming from the reconciliation of sinners with God and of the Corinthians with Paul. Yet from this point on, Paul is on the defensive. These chapters are full of harsh words, bitter recriminations, passionate irony, and rebuke. The remarkable break at 10:1 has inspired a number of explanations: (1) These chapters might be a separate letter, perhaps the “severe letter” sent earlier to Corinth (2:3-4; 7:8-9). (2) It might be that, while the majority of the church members were obedient to the appeal for reconciliation, there was still a rebellious minority to whom Paul addressed these four chapters. (3) More likely, a new situation had arisen since Titus first brought back his glowing report of restored harmony (7:5-16). In this scenario, some anti-Paul missionaries had arrived in Corinth and launched a virulent campaign against the apostolic message of good news (see 11:4, 13-15). They claimed that Paul was no real apostle or even a true Christian (10:7) and that he had no right to come to Corinth with the gospel message since it was territory that belonged to them (10:15-16). They brought an alien message (11:4) and exercised a domineering spirit. In short, they were doing Satan’s work (11:13-15). Paul, concerned upon hearing of this new situation, reasserts his apostolic authority and engages in a form of writing that is distasteful to him (11:1, 16-17; 12:1) by boasting of his weaknesses and trials. Paul’s apostolic authority is real and powerful, yet it is conditioned and controlled by the love exhibited by the crucified Jesus (10:1; 13:4-10).

10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος

myself and I Paul

Here, the word Now introduces a new topic, which Paul introduces with several strong words. This new topic concerns Paul himself and his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new topic and focuses on Paul himself. Alternate translation: “As for me, Paul, I” or “Concerning me, Paul, I”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς

who concerning appearance indeed /am/_humble among you_all being_absent but ˱I˲_/am/_having_confidence toward you_all

Here Paul describes himself with words that the Corinthians or his enemies use. He does not mean that he thinks these words are actually true about himself, but he repeats them to respond to what others are saying. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that these are words that other people have said about Paul. Alternate translation: “who appears to be meek when face to face among you, but being absent, appears to be bold toward you”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πρόσωπον

concerning appearance

Here, the phrase face to face refers to being with someone physically or in person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “when physically present” or “when bodily”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας

the gentleness and gentleness

The terms meekness and gentleness mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the gentleness” or “the humility”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ

by the gentleness and gentleness ˱of˲_the Messiah

If your language does not use abstract nouns for the ideas of meekness and gentleness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by how meek and gentle Christ was” or “by how meekly and gently Christ acted”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ

by the gentleness and gentleness ˱of˲_the Messiah

Here, Paul is using the possessive form to identify the meekness and gentleness that characterized Christ. He could mean that: (1) he is appealing to them with the same meekness and gentleness that Christ showed. Alternate translation: “in the meek and gentle manner that Christ had” (2) he wants them to consider the meekness and gentleness that Christ had when they listen to his appeal. Alternate translation: “asking that you think about the meekness and gentleness that Christ had”

BI 2Cor 10:1 ©