Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one being_called Youstos, these are the ones being of the_circumcision, the_only fellow-workers for the kingdom of_ the _god, who were_become an_encouragement to_me.
OET (OET-RV) Yeshua who’s nicknamed Yustus also sends his greetings. These guys are from strict Jewish backgrounds, but they’re my only fellow-workers for God’s kingdom who became an encouragement to me.
Note 1 topic: translate-names
Ἰησοῦς & Ἰοῦστος
Jesus & Justus
Jesus and Justus are two names for the same man.
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος
the_‹one› /being/_called Justus
Here Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as Justus), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: “, the one called Justus”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λεγόμενος
the_‹one› /being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “whom some people call”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος
and Jesus the_‹one› /being/_called Justus
Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Jesus who is called Justus also greets you”
Note 5 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these_‹are›
The word These refers back to the three men mentioned in this verse and the previous verse: Aristarchus, Mark, and Justus. If it would be helpful in your language, you could restate their names or indicate the reference in another way. Alternate translation: “These three are”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
the_‹ones› being of /the/_circumcision these_‹are› /the/_only fellow-workers for the Kingdom ¬the ˱of˲_God who /were/_become ˱to˲_me /an/_encouragement
Paul here describes the three men in two ways. First, he identifies them as the only ones among his fellow workers who are Jewish (from the circumcision). In other words, Paul distinguishes them from all the other people who work with him, because these three men are the only ones who are circumcised Jews. Second, he describes them as ones who have been a comfort to him. Here, he is not distinguishing them from other fellow workers; instead, he just wishes to say that they have been a comfort to him. If it would be helpful in your language, you could translate the two descriptions differently so that it is clear that the first distinguishes the three men while the second describes the three men. Alternate translation: “Out of all my fellow workers for the kingdom of God, these are the only ones being from the circumcision, and they have been a comfort to me”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ὄντες ἐκ περιτομῆς
being of /the/_circumcision
Paul uses the label from the circumcision to identify the men as Jews who had received circumcision. If it would be helpful in your language, you could express this idea plainly by using a term such as “Jewish.” Alternate translation: “who are Jewish”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία
who /were/_become ˱to˲_me /an/_encouragement
If your language does not use an abstract noun for the idea behind comfort, you could express the idea with a verb such as “comfort.” Alternate translation: “who have comforted me”
4:11 Jesus (the one we call Justus) is mentioned only here in the New Testament. The surname Justus is included because Jesus (which means the Lord saves) was a common name among Jews in the first century.
OET (OET-LV) and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one being_called Youstos, these are the ones being of the_circumcision, the_only fellow-workers for the kingdom of_ the _god, who were_become an_encouragement to_me.
OET (OET-RV) Yeshua who’s nicknamed Yustus also sends his greetings. These guys are from strict Jewish backgrounds, but they’re my only fellow-workers for God’s kingdom who became an encouragement to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.