Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel ECC 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 11:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVSend bread_your on the_surface the_waters DOM in/on/at/with_many the_days find_it.

UHBשַׁלַּ֥ח לַחְמְ⁠ךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַ⁠מָּ֑יִם כִּֽי־בְ⁠רֹ֥ב הַ⁠יָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽ⁠נּוּ׃ 
   (shallaḩ laḩəmə⁠kā ˊal-pənēy ha⁠mmāyim ⱪiy-ə⁠roⱱ ha⁠uāmiym ttiməʦāʼe⁠nnū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Send out your bread on the face of the waters,
⇔ for in many days you will find it.

UST Give generously to others some of the money that you have;
⇔ if you do that, later you will get back an equal amount.


BSB  ⇔ Cast your bread upon the waters,
⇔ for after many days you will find it again.

OEB Cast thy bread on the face of the waters,
⇔ For after many days thou shalt find it.

WEB Cast your bread on the waters;
⇔ for you shall find it after many days.

NET Send your grain overseas,
 ⇔ for after many days you will get a return.

LSV Send forth your bread on the face of the waters,
For in the multitude of the days you find it.

FBV Send your bread out on the surface of the water, and many days later you will find it again.

T4T Give generously to others some of the money [MET] that you have;
⇔ if you do that, later you will get back an equal amount.

LEBNo LEB ECC 11:1 verse available

BBE Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.

MOFNo MOF ECC book available

JPS Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days.

ASV Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.

DRA Cast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again.

YLT Send forth thy bread on the face of the waters, For in the multitude of the days thou dost find it.

DBY Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.

RV Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

WBS Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

KJB Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
  (Cast thy/your bread upon the waters: for thou/you shalt find it after many days.)

BB Lay thy bread vpon wette faces, and so shalt thou finde it after many dayes.
  (Lay thy/your bread upon wette faces, and so shalt thou/you find it after many days.)

GNV Cast thy bread vpon the waters: for after many daies thou shalt finde it.
  (Cast thy/your bread upon the waters: for after many days thou/you shalt find it.)

CB Sende thy vytayles ouer the waters, and so shalt thou fynde the after many yeares.
  (Sende thy/your vytayles over the waters, and so shalt thou/you find the after many years.)

WYC Sende thi breed on watris passynge forth, for aftir many tymes thou schalt fynde it.
  (Sende thy/your breed on waters passing forth, for after many times thou/you schalt find it.)

LUT Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden auf lange Zeit.
  (Laß your bread above the water fahren, so wirst you it finden on lange Zeit.)

CLV [Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.
  ([Mitte panem your super transeuntes waters, because after tempora multa invenies illum.)

BRN Send forth thy bread upon the face of the water: for thou shalt find it after many days.

BrLXX Ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος, ὅτι ἐν πλήθει ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν.
  (Aposteilon ton arton sou epi prosōpon tou hudatos, hoti en plaʸthei haʸmerōn heuraʸseis auton.)


TSNTyndale Study Notes:

11:1-6 All profitable activity involves risk. We must act as wisely as we can and trust God for the result.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Send out your bread on the waters, for you will find it again after many days

(Some words not found in UHB: throw bread,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=waters that/for/because/then/when in/on/at/with,many the=days find,it )

This could mean: (1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or (2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it.

BI Ecc 11:1 ©