Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Give a_portion to_seven and_also to_eight if/because not you_know what will_it_be calamity on the_earth/land.
UHB תֶּן־חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמוֹנָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(ten-ḩēleq ləshiⱱˊāh vəgam lishəmōnāh kiy loʼ tēdaˊ mah-yihyeh rāˊāh ˊal-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ, καί γε τοῖς ὀκτὼ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
(Dos merida tois hepta, kai ge tois oktō, hoti ou ginōskeis ti estai ponaʸron epi taʸn gaʸn. )
BrTr Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil there shall be upon the earth.
ULT Give a portion to seven and even to eight,
⇔ for you do not know what will be a misfortune on the earth.
UST Share some of what you have with seven or eight others,
⇔ because you do not know when you will experience a disaster and will need their help.
BSB Divide your portion among seven, or even eight,
⇔ for you do not know what disaster may befall the land.
OEB Give a portion to seven, yea, even to eight,
⇔ For thou knowest not what evil may come on the land.
WEBBE Give a portion to seven, yes, even to eight;
⇔ for you don’t know what evil will be on the earth.
WMBB (Same as above)
NET Divide your merchandise among seven or even eight investments,
⇔ for you do not know what calamity may happen on earth.
LSV Give a portion to seven, and even to eight,
For you do not know what evil is on the earth.
FBV Share what you own with seven or eight people, for you never know what disaster could happen.[fn]
11:2 This is also a proverb that encourages sharing.
T4T Share some of what you have with ◄seven or eight/several► others,
⇔ because you do not know when you will experience a disaster,
⇔ and if you give some of what you have to others,
⇔ when you experience that disaster, they will kindly help you.
LEB • for you do not know what disaster will happen on the earth.
BBE Give a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth.
Moff No Moff ECC book available
JPS Divide a portion into seven, yea, even into eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
ASV Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
DRA Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
YLT Give a portion to seven, and even to eight, For thou knowest not what evil is on the earth.
Drby Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
RV Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Wbstr Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
KJB-1769 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
(Give a portion to seven, and also to eight; for thou/you knowest/know not what evil shall be upon the earth. )
KJB-1611 Giue a portion to seuen and also to eight; for thou knowest noc what euill shall be vpon the earth.
(Give a portion to seven and also to eight; for thou/you knowest/know noc what evil shall be upon the earth.)
Bshps Geue part seue days, & also vpon the eyght: for thou knowest not what miserie shall come vpon earth.
(Give part seven days, and also upon the eight: for thou/you knowest/know not what miserie shall come upon earth.)
Gnva Giue a portion to seuen, and also to eight: for thou knowest not what euill shalbe vpon ye earth.
(Give a portion to seven, and also to eight: for thou/you knowest/know not what evil shall be upon ye/you_all earth. )
Cvdl Geue it awaye amonge seuen or eight, for thou knowest not what misery shal come vpo earth.
(Give it away among seven or eight, for thou/you knowest/know not what misery shall come upo earth.)
Wycl Yyue thou partis seuene, and also eiyte; for thou woost not, what yuel schal come on erthe.
(Yyue thou/you parts seven, and also eight; for thou/you woost not, what evil shall come on earth.)
Luth Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.
(parts out_of under seven and under acht; because you weißest not, what/which for Unglück on earthn coming wird.)
ClVg Da partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram.[fn]
(Give partem seven necnon and octo, because ignoras quid futurum let_it_be mali over the_earth/land. )
11.2 Da partes septem. HIER. Vetus Testamentum, cujus septima dies, scilicet sabbatum, præcipue honoratur; necnon et octo, quod est novum; sine altero enim non valet alterum.
11.2 Give partes septem. HIER. Vetus Testamentum, cuyus septima days, scilicet sabbatum, præcipue honoratur; necnon and octo, that it_is novum; without altero because not/no valet the_other.
11:1-6 All profitable activity involves risk. We must act as wisely as we can and trust God for the result.
(Occurrence 0) Share it with seven, even eight people
(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )
This could mean: (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) seven, even eight people
(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )
“7, even 8 people.” This is an idiom that means “numerous” people. Alternate translation: “numerous people” or “multiple people” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what disasters are coming on the earth
(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )
Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here “on the earth” may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: “what disasters may happen in the world” or “what bad things may happen to you” (See also: figs-explicit)