Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel ECC 11:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 11:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Share it around seven or eight others
 ⇔ because you don’t know when a calamity will hit your area.

OET-LVGive a_portion to_seven and_also to_eight if/because not you_know what will_it_be calamity on the_earth/land.

UHBתֶּן־חֵ֥לֶק לְ⁠שִׁבְעָ֖ה וְ⁠גַ֣ם לִ⁠שְׁמוֹנָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (ten-ḩēleq lə⁠shiⱱˊāh və⁠gam li⁠shəmōnāh kiy loʼ tēdaˊ mah-yihyeh rāˊāh ˊal-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ, καί γε τοῖς ὀκτὼ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
   (Dos merida tois hepta, kai ge tois oktō, hoti ou ginōskeis ti estai ponaʸron epi taʸn gaʸn. )

BrTrGive a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil there shall be upon the earth.

ULTGive a portion to seven and even to eight,
 ⇔ for you do not know what will be a misfortune on the earth.

USTShare some of what you have with seven or eight others,
 ⇔ because you do not know when you will experience a disaster and will need their help.

BSBDivide your portion among seven, or even eight, for you do not know what disaster may befall the land.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBDivide your portion among seven, or even eight, for you do not know what disaster may befall the land.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBGive a portion to seven, yea, even to eight,
 ⇔ For thou knowest not what evil may come on the land.

WEBBEGive a portion to seven, yes, even to eight;
 ⇔ for you don’t know what evil will be on the earth.

WMBB (Same as above)

NETDivide your merchandise among seven or even eight investments,
 ⇔ for you do not know what calamity may happen on earth.

LSVGive a portion to seven, and even to eight,
For you do not know what evil is on the earth.

FBVShare what you own with seven or eight people, for you never know what disaster could happen.[fn]


11:2 This is also a proverb that encourages sharing.

T4TShare some of what you have with seven or eight/several► others,
 ⇔ because you do not know when you will experience a disaster,
 ⇔ and if you give some of what you have to others,
 ⇔ when you experience that disaster, they will kindly help you.

LEBNo LEB ECC book available

BBEGive a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth.

MoffNo Moff ECC book available

JPSDivide a portion into seven, yea, even into eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

ASVGive a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

DRAGive a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

YLTGive a portion to seven, and even to eight, For thou knowest not what evil is on the earth.

DrbyGive a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

RVGive a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
   (Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou/you knowest/know not what evil shall be upon the earth. )

SLTThou shalt give a portion to seven, and also to eight; for thou shalt not know what shall be evil upon the earth.

WbstrGive a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

KJB-1769Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
   (Give a portion to seven, and also to eight; for thou/you knowest/know not what evil shall be upon the earth. )

KJB-1611Giue a portion to seuen and also to eight; for thou knowest noc what euill shall be vpon the earth.
   (Give a portion to seven and also to eight; for thou/you knowest/know noc what evil shall be upon the earth.)

BshpsNo Bshps ECC book available

GnvaGiue a portion to seuen, and also to eight: for thou knowest not what euill shalbe vpon ye earth.
   (Give a portion to seven, and also to eight: for thou/you knowest/know not what evil shall be upon ye/you_all earth. )

CvdlNo Cvdl ECC book available

WyclNo Wycl ECC book available

LuthNo Luth ECC book available

ClVgDa partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram.[fn]
   (Give part seven necnon and eight, because ignoras what future let_it_be evil over the_earth/land. )


11.2 Da partes septem. HIER. Vetus Testamentum, cujus septima dies, scilicet sabbatum, præcipue honoratur; necnon et octo, quod est novum; sine altero enim non valet alterum.


11.2 Give parts seven. HIER. Old Tesneverthelesstum, whose seventh days, namely sabbath, beforecipue honoratur; necnon and eight, that it_is novum; without to_the_other because not/no valet the_other.

RP-GNTNo RP-GNT ECC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:1-6 All profitable activity involves risk. We must act as wisely as we can and trust God for the result.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Share it with seven, even eight people

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

This could mean: (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) seven, even eight people

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

“7, even 8 people.” This is an idiom that means “numerous” people. Alternate translation: “numerous people” or “multiple people” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what disasters are coming on the earth

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here “on the earth” may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: “what disasters may happen in the world” or “what bad things may happen to you” (See also: figs-explicit)

BI Ecc 11:2 ©