Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_said I in/on/at/with_heart_my come please test_you in/on/at/with_pleasure and_enjoy in/on/at/with_what_is_good and_see/lo/see also it [was]_futility.

UHBאָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּ⁠לִבִּ֔⁠י לְכָ⁠ה־נָּ֛א אֲנַסְּ⁠כָ֛ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה וּ⁠רְאֵ֣ה בְ⁠ט֑וֹב וְ⁠הִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃
   (ʼāmartiy ʼₐnī bə⁠libi⁠y ləkā⁠h-nāʼ ʼₐnaşşə⁠kāh ə⁠simḩāh ū⁠rəʼēh ə⁠ţōⱱ və⁠hinnēh gam-hūʼ hāⱱel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἴδε ἐν ἀγαθῷ· καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.
   (Eipon egō en kardia mou, deuro daʸ peirasō se en eufrosunaʸ, kai ide en agathōi; kai idou kai ge touto mataiotaʸs. )

BrTrI said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, and behold thou good: and, behold, this is also vanity.

ULTI said, I in my heart, “Come, let me test you in joy and examine good.” But look, it also was vapor.

USTThen I said to myself, “Well, I will try to do everything that I enjoy. I will find out whether doing what I enjoy can truly enable me to be happy.” But I found out that doing that was also useless.

BSB  § I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure; enjoy what is good!”
§ But it proved to be futile.


OEBI said to myself, Well now, I will experiment with pleasure and indulge myself; but I discovered with

WEBBEI said in my heart, “Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure;” and behold, this also was vanity.

WMBB (Same as above)

NET“Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile.”
 ⇔ But I found that it also is futile.

LSVI said in my heart, “Pray, come, I try you with mirth, and look on gladness”; and behold, even it [is] vanity.

FBVSo then I thought to myself, “Alright, let me examine pleasure and see how good that is.” But this too turned out to be something temporary that passes.

T4TThen I said to myself, “Okay, I will try to do everything that I enjoy. I will find out whether doing what I enjoy can truly enable me to be happy.” But I found out that doing that was also useless/senseless.

LEBI said to myself,[fn] “Come! I will test[fn] pleasure to see whether it is worthwhile.”[fn] But look, “This also is vanity!”


2:1 Literally “to my heart”

2:1 The MT reads “I will test you,” but the BHS editors propose “I will test …” Whether or not one adopts MT, Qohelet is speaking to himself

2:1 Literally “and look at goodness”; this idiom refers to the enjoyment of life

BBEI said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure — but it was to no purpose.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI said in my heart: 'Come now, I will try thee with mirth, and enjoy pleasure'; and, behold, this also was vanity.

ASVI said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.

DRAI said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.

YLTI said in my heart, 'Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;' and lo, even it [is] vanity.

DrbyI said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.

RVI SAID in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.

WbstrI said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and behold, this also is vanity.

KJB-1769I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
   (I said in mine heart, Go to now, I will prove thee/you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. )

KJB-1611¶ I said in mine heart, Goe to now, I wil prooue thee with mirth, therfore enioy pleasure: and behold, this also is vanitie.
   (¶ I said in mine heart, Go to now, I will prove thee/you with mirth, therefore enioy pleasure: and behold, this also is vanitie.)

BshpsThen sayde I thus in my heart: Nowe go to, I will take myne ease, and haue good dayes: But lo, that is vanitie also.
   (Then said I thus in my heart: Now go to, I will take mine ease, and have good days: But lo, that is vanity also.)

GnvaI said in mine heart, Goe to nowe, I will proue thee with ioy: therefore take thou pleasure in pleasant things: and beholde, this also is vanitie.
   (I said in mine heart, Go to nowe, I will prove thee/you with ioy: therefore take thou/you pleasure in pleasant things: and behold, this also is vanitie. )

CvdlThe sayde I thus in my hert: Now go to, I wil take myne ease & haue good dayes. But lo, that was vanite also:
   (The said I thus in my hert: Now go to, I will take mine ease and have good days. But lo, that was vanite also:)

WyclTherfor Y seide in myn hertez, Y schal go, and Y schal flowe in delicis, and Y schal vse goodis; and Y siy also that this was vanyte.
   (Therefore I said in mine hertez, I shall go, and I shall flowe in delicis, and I shall use goods; and I saw also that this was vanyte.)

LuthIch sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohlleben und gute Tage haben. Aber siehe, das war auch eitel.
   (I spoke in my hearts: Wohlan, I will wohlleben and gute days have. But look, the what/which also eitel.)

ClVg[Dixi ego in corde meo: Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.[fn]
   ([Dixi I in corde meo: Vadam, and affluam deliciis, and fruar bonis; and I_saw that this too was vanitas. )


2.1 Dixi ergo. HIER. Postquam in multitudine sapientiæ, etc., usque ad tunc non vanitas erit, sed veritas.


2.1 Dixi ergo. HIER. Postquam in multitudine sapientiæ, etc., until to tunc not/no vanitas erit, but veritas.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 The Teacher dismisses the pursuit of pleasure for its own sake as hollow. Even great achievements are a vapor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I said in my heart

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my come, now test,you in/on/at/with,pleasure and,enjoy in/on/at/with,what_is_good and=see/lo/see! also/even he/it Heⱱel/(Abel) )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) I will test you with happiness

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my come, now test,you in/on/at/with,pleasure and,enjoy in/on/at/with,what_is_good and=see/lo/see! also/even he/it Heⱱel/(Abel) )

Here the word “you” refers to himself. The word “happiness” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “I will test myself with things that make me happy”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) So enjoy pleasure

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my come, now test,you in/on/at/with,pleasure and,enjoy in/on/at/with,what_is_good and=see/lo/see! also/even he/it Heⱱel/(Abel) )

The word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “So I will enjoy things that please me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) this also was just a temporary breeze

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my come, now test,you in/on/at/with,pleasure and,enjoy in/on/at/with,what_is_good and=see/lo/see! also/even he/it Heⱱel/(Abel) )

This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. Alternate translation: “this also only lasted for a short time, like a temporary breeze”

BI Ecc 2:1 ©