Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_the_everything an_appointed_time and_time to/from_all/each/any/every matter under the_heavens.
UHB לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ס ‡
(lakkol zəmān vəˊēt ləkāl-ḩēfeʦ taḩat hashshāmāyim.ş)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῖς πᾶσιν ὁ χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
(Tois pasin ho ⱪronos, kai kairos tōi panti pragmati hupo ton ouranon. )
BrTr To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
ULT For everything there is a season and a time for every matter under the heavens:
UST There is a right time for everything,
⇔ a time for everything that we do in this world.
BSB ⇔ To everything there is a season,
⇔ and a time for every purpose under heaven:
OEB Everything has its reason appointed,
⇔ And every affair under heaven has its time.
CSB There is an occasion for everything, and a time for every activity under heaven:
NLT For everything there is a season, a time for every activity under heaven.
NIV There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:
CEV Everything on earth has its own time and its own season.
ESV For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
NASB There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—
LSB There is an appointed time for everything. And there is a time for every matter under heaven—
WEBBE For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
WMBB (Same as above)
MSG There’s a Right Time for Everything
There’s an opportune time to do things, a right time for everything on the earth:
NET For everything there is an appointed time,
⇔ and an appropriate time for every activity on earth:
LSV To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
FBV Everything has its own time—a time for all that happens here:[fn]
3:1 This is the Teachers observation, not his instruction. For this reason the verb participle is used, rather than the infinitive, since the infinitive might suggest that this is what should happen, e.g. “a time of killing” (i.e. when it happens) rather than “a time to kill” (when it ought to happen).
T4T There is a right/correct time for everything,
⇔ a time for everything that we do in this world.
LEB For everything there is an appointed time, a time for every matter under heaven:
NRSV For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
NKJV To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:
NAB There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.
BBE For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
Moff No Moff ECC book available
JPS To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
ASV For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
DRA All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
YLT To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
Drby To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
RV To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Wbstr To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
KJB-1769 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
KJB-1611 ¶ To euery thing there is a season, and a time to euery purpose vnder the heauen.
(¶ To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.)
Bshps Euery thyng hath a tyme, yea all that is vnder the heaue hath his conuenient season.
(Every thing hath/has a time, yea all that is under the heaven hath/has his conuenient season.)
Gnva To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
(To all things there is an appointed time, and a time to every purpose under the heaven. )
Cvdl Every thinge hath a tyme, yee all that is vnder the heauen, hath is conuenient season.
(Every thing hath/has a time, ye/you_all all that is under the heaven, hath/has is conuenient season.)
Wyc Alle thingis han tyme, and alle thingis vndur sunne passen bi her spaces.
(All things have time, and all things under sun passen by her spaces.)
Luth Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
(A jegliches has his Zeit, and all/everything Vornehmen under to_him heaven has his Stunde.)
ClVg [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.[fn]
([Everything tempus habent, and to_his_own spatiis transeunt universa under cælo. )
3.1 Omnia tempus habent. HIER. Incertum et fluctuantem statum conditionis humanæ supra docuit, etc., usque ad nec loco nec tempore continentur.
3.1 Everything tempus habent. HIER. Incertum and fluctuantem statum conditionis humanæ supra docuit, etc., until to but_not instead but_not tempore continentur.
3:1-8 For everything there is a season, a time for every activity under heaven: Wisdom recognizes that everything has its own season—in human activities as in the realm of nature (see 1:3-7). A wise person will determine the appropriate time to pursue any activity (8:5). The opportunity is fleeting (Eph 5:16; Col 4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) For everything there is an appointed time, and a season for every purpose
(Some words not found in UHB: for_the,everything time and,time to/from=all/each/any/every matter below/instead_of the=heavens )
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under heaven
(Some words not found in UHB: for_the,everything time and,time to/from=all/each/any/every matter below/instead_of the=heavens )
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”