Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVFor_the_everything an_appointed_time and_time to/from_all/each/any/every matter under the_heavens.

UHBלַ⁠כֹּ֖ל זְמָ֑ן וְ⁠עֵ֥ת לְ⁠כָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם׃ס
   (la⁠kkol zəmān və⁠ˊēt lə⁠kāl-ḩēfeʦ taḩat ha⁠shshāmāyim)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοῖς πᾶσιν ὁ χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
   (Tois pasin ho ⱪronos, kai kairos tōi panti pragmati hupo ton ouranon. )

BrTrTo all things there is a time, and a season for every matter under heaven.

ULTFor everything there is a season and a time for every matter under the heavens:

USTThere is a right time for everything,
 ⇔ a time for everything that we do in this world.

BSB  ⇔ To everything there is a season,
 ⇔ and a time for every purpose under heaven:


OEBEverything has its reason appointed,
 ⇔ And every affair under heaven has its time.

CSB There is an occasion for everything, and a time for every activity under heaven:

NLT For everything there is a season, a time for every activity under heaven.

NIV There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:

CEV Everything on earth has its own time and its own season.

ESV For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:

NASB There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—

LSB There is an appointed time for everything. And there is a time for every matter under heaven—

WEBBEFor everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:

WMBB (Same as above)

MSG There’s a Right Time for Everything
There’s an opportune time to do things, a right time for everything on the earth:

NETFor everything there is an appointed time,
 ⇔ and an appropriate time for every activity on earth:

LSVTo everything—a season, and a time to every delight under the heavens:

FBVEverything has its own time—a time for all that happens here:[fn]


3:1 This is the Teachers observation, not his instruction. For this reason the verb participle is used, rather than the infinitive, since the infinitive might suggest that this is what should happen, e.g. “a time of killing” (i.e. when it happens) rather than “a time to kill” (when it ought to happen).

T4TThere is a right/correct time for everything,
 ⇔ a time for everything that we do in this world.

LEBFor everything there is an appointed time, a time for every matter under heaven:

NRSV For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:

NKJV To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:

NAB There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.

BBEFor everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.

MoffNo Moff ECC book available

JPSTo every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

ASVFor everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:

DRAAll things have their season, and in their times all things pass under heaven.

YLTTo everything — a season, and a time to every delight under the heavens:

DrbyTo everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:

RVTo every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

WbstrTo every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

KJB-1769To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

KJB-1611¶ To euery thing there is a season, and a time to euery purpose vnder the heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEuery thyng hath a tyme, yea all that is vnder the heaue hath his conuenient season.
   (Every thing hath/has a time, yea all that is under the heaven hath/has his conuenient season.)

GnvaTo all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
   (To all things there is an appointed time, and a time to every purpose under the heaven. )

CvdlEvery thinge hath a tyme, yee all that is vnder the heauen, hath is conuenient season.
   (Every thing hath/has a time, ye/you_all all that is under the heaven, hath/has is conuenient season.)

WyclAlle thingis han tyme, and alle thingis vndur sunne passen bi her spaces.
   (All things have time, and all things under sun passen by her spaces.)

LuthEin jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
   (A jegliches has his Zeit, and all/everything Vornehmen under to_him heaven has his Stunde.)

ClVg[Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.[fn]
   ([Everything tempus habent, and to_his_own spatiis transeunt universa under cælo. )


3.1 Omnia tempus habent. HIER. Incertum et fluctuantem statum conditionis humanæ supra docuit, etc., usque ad nec loco nec tempore continentur.


3.1 Everything tempus habent. HIER. Incertum and fluctuantem statum conditionis humanæ supra docuit, etc., until to but_not instead but_not tempore continentur.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-8 For everything there is a season, a time for every activity under heaven: Wisdom recognizes that everything has its own season—in human activities as in the realm of nature (see 1:3-7). A wise person will determine the appropriate time to pursue any activity (8:5). The opportunity is fleeting (Eph 5:16; Col 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

General Information:

The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) For everything there is an appointed time, and a season for every purpose

(Some words not found in UHB: for_the,everything time and,time to/from=all/each/any/every matter below/instead_of the=heavens )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under heaven

(Some words not found in UHB: for_the,everything time and,time to/from=all/each/any/every matter below/instead_of the=heavens )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”

BI Ecc 3:1 ©