Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel ECC 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 11:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Don’t allow yourself to be controlled by anger
 ⇔ and keep your body away from evil,
 ⇔ because youth and good looks are a vapour that passes.

OET-LVAnd_banish vexation from_heart_of_your and_put_away evil from_body_of_your if/because the_youth and_the_prime_of_life are_futility.

UHBוְ⁠הָסֵ֥ר כַּ֨עַס֙ מִ⁠לִּבֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִ⁠בְּשָׂרֶ֑⁠ךָ כִּֽי־הַ⁠יַּלְד֥וּת וְ⁠הַֽ⁠שַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
   (və⁠hāşēr kaˊaş mi⁠llibe⁠kā və⁠haˊₐⱱēr rāˊāh mi⁠bəsāre⁠kā kiy-ha⁠yyaldūt və⁠ha⁠shshaḩₐrūt hāⱱel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου, καὶ πάραγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης.
   (Kai apostaʸson thumon apo kardias sou, kai parage ponaʸrian apo sarkos sou, hoti haʸ neotaʸs kai haʸ anoia mataiotaʸs. )

BrTrTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity.

ULTAnd remove anger from your heart and take misfortune away from your flesh, for youth and dark hair are vapor.

USTSo when you are young, do not worry about anything,
 ⇔ and do not pay attention to the pains that you have in your body,
 ⇔ because we will not remain young and strong forever.

BSBSo banish sorrow from your heart, and cast off pain from your body, for youth and vigor are fleeting.[fn]


11:10 Or futile

MSB (Same as above including footnotes)


OEBPut vexation away from thy mind,
 ⇔ And banish all gloom from thy body–
 ⇔ For youth and life’s dawn are illusions–

WEBBETherefore remove sorrow from your heart,
 ⇔ and put away evil from your flesh;
 ⇔ for youth and the dawn of life are vanity.

WMBB (Same as above)

NETBanish emotional stress from your mind.
 ⇔ and put away pain from your body;
 ⇔ for youth and the prime of life are fleeting.

LSVAnd turn aside anger from your heart,
And cause evil to pass from your flesh,
For the childhood and the age [are] vanity!

FBVSo don't let your mind worry, and avoid things that hurt your body. Even so, despite youth and enthusiasm, life is still so hard to understand!

T4TSo when you are young [MTY], do not worry about anything,
 ⇔ and do not pay attention to the pains that you have in your body,
 ⇔ because we will not remain young and strong forever.

LEBNo LEB ECC book available

BBESo put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.

MoffNo Moff ECC book available

JPSTherefore remove vexation from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.

ASVTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.

DRARemove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.

YLTAnd turn aside anger from thy heart, And cause evil to pass from thy flesh, For the childhood and the age [are] vanity!

DrbyThen remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.

RVTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and the prime of life are vanity.
   (Therefore remove sorrow from thy/your heart, and put away evil from thy/your flesh: for youth and the prime of life are vanity. )

SLTAnd put away anger from thy heart, and cause evil to pass away from thy flesh: for childhood and youth are vanity.

WbstrTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.

KJB-1769Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.[fn]
   (Therefore remove sorrow from thy/your heart, and put away evil from thy/your flesh: for childhood and youth are vanity. )


11.10 sorrow: or, anger

KJB-1611[fn]Therefore remoue sorrow from thy heart, and put away euill from thy flesh; for child-hood & youth are vanitie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:10 Or, anger.

BshpsNo Bshps ECC book available

GnvaTherefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehood and youth are vanitie.
   (Therefore take away grief out of thine/your heart, and cause evil to depart from thy/your flesh: for childhood and youth are vanity. )

CvdlNo Cvdl ECC book available

WyclNo Wycl ECC book available

LuthNo Luth ECC book available

ClVgAufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua: adolescentia enim et voluptas vana sunt.]
   (Take_away anger from heart your, and remove malice from flesh/meat your: adolescence because and pleasure in_vain are.] )

RP-GNTNo RP-GNT ECC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:10 Youth, like life itself, is beneficial and enjoyable but ultimately meaningless, a fleeting vapor that passes away without apparent significance or lasting purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Drive anger away from your heart

(Some words not found in UHB: and,banish provocation from,heart_of,your and,put_away pain from,body_of,your that/for/because/then/when the,youth and,the,prime_of_life Abel )

Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Refuse to be angry” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) because youth and its strength are vapor

(Some words not found in UHB: and,banish provocation from,heart_of,your and,put_away pain from,body_of,your that/for/because/then/when the,youth and,the,prime_of_life Abel )

The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “because youth and its strength will not last forever” or “because you will not be young and strong forever”

BI Ecc 11:10 ©