Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_banish vexation from_heart_your and_put_away evil from_body_your if/because the_youth and_the_prime_of_life [are]_futility.
UHB וְהָסֵ֥ר כַּ֨עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃ ‡
(vəhāşēr kaˊaş millibekā vəhaˊₐⱱēr rāˊāh mibəsārekā kiy-hayyaldūt vəhashshaḩₐrūt hāⱱel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου, καὶ πάραγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης.
(Kai apostaʸson thumon apo kardias sou, kai parage ponaʸrian apo sarkos sou, hoti haʸ neotaʸs kai haʸ anoia mataiotaʸs. )
BrTr Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity.
ULT And remove anger from your heart and take misfortune away from your flesh, for youth and dark hair are vapor.
UST So when you are young, do not worry about anything,
⇔ and do not pay attention to the pains that you have in your body,
⇔ because we will not remain young and strong forever.
BSB So banish sorrow from your heart,
⇔ and cast off pain from your body,
⇔ for youth and vigor are fleeting.[fn]
11:10 Or futile
OEB Put vexation away from thy mind,
⇔ And banish all gloom from thy body–
⇔ For youth and life’s dawn are illusions–
WEBBE Therefore remove sorrow from your heart,
⇔ and put away evil from your flesh;
⇔ for youth and the dawn of life are vanity.
WMBB (Same as above)
NET Banish emotional stress from your mind.
⇔ and put away pain from your body;
⇔ for youth and the prime of life are fleeting.
LSV And turn aside anger from your heart,
And cause evil to pass from your flesh,
For the childhood and the age [are] vanity!
FBV So don't let your mind worry, and avoid things that hurt your body. Even so, despite youth and enthusiasm, life is still so hard to understand!
T4T So when you are young [MTY], do not worry about anything,
⇔ and do not pay attention to the pains that you have in your body,
⇔ because we will not remain young and strong forever.
LEB • and put away pain from your body, • for youth and vigor are vanity.
BBE So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.
Moff No Moff ECC book available
JPS Therefore remove vexation from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
ASV Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
DRA Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.
YLT And turn aside anger from thy heart, And cause evil to pass from thy flesh, For the childhood and the age [are] vanity!
Drby Then remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
RV Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and the prime of life are vanity.
Wbstr Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
KJB-1769 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.[fn]
(Therefore remove sorrow from thy/your heart, and put away evil from thy/your flesh: for childhood and youth are vanity. )
11.10 sorrow: or, anger
KJB-1611 [fn]Therefore remoue sorrow from thy heart, and put away euill from thy flesh; for child-hood & youth are vanitie.
(Therefore remoue sorrow from thy/your heart, and put away evil from thy/your flesh; for child-hood and youth are vanitie.)
11:10 Or, anger.
Bshps Put away displeasure out of thine heart, and remoue euill from thy body: for chyldhood and youth is but vanitie.
(Put away displeasure out of thine/your heart, and remoue evil from thy/your body: for chyldhood and youth is but vanitie.)
Gnva Therefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehood and youth are vanitie.
(Therefore take away griefe out of thine/your heart, and cause euil to depart from thy/your flesh: for childehood and youth are vanitie. )
Cvdl Pvt awaye displeasure out of yi hert, & remoue euell from thy body: for childehode and youth is but vanite.
(Pvt away displeasure out of yi heart, and remoue evil from thy/your body: for childehode and youth is but vanite.)
Wycl Do thou awei ire fro thin herte, and remoue thou malice fro thi fleisch; for whi yongthe and lust ben veyne thingis.
(Do thou/you away ire from thin heart, and remoue thou/you malice from thy/your flesh; for why yongthe and lust been veyne things.)
Luth Laß die Traurigkeit aus deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
(Let the Traurigkeit out_of your hearts and do the Übel from your Leibe; because Kindheit and Yugend is eitel.)
ClVg Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua: adolescentia enim et voluptas vana sunt.]
(Aufer iram from corde tuo, and amove malitiam from carne tua: adolescentia because and voluptas vana are.] )
11:10 Youth, like life itself, is beneficial and enjoyable but ultimately meaningless, a fleeting vapor that passes away without apparent significance or lasting purpose.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Drive anger away from your heart
(Some words not found in UHB: and,banish provocation from,heart,your and,put_away pain from,body,your that/for/because/then/when the,youth and,the,prime_of_life Heⱱel/(Abel) )
Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Refuse to be angry” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) because youth and its strength are vapor
(Some words not found in UHB: and,banish provocation from,heart,your and,put_away pain from,body,your that/for/because/then/when the,youth and,the,prime_of_life Heⱱel/(Abel) )
The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “because youth and its strength will not last forever” or “because you will not be young and strong forever”