Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel ECC 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 11:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_banish vexation from_heart_your and_put_away evil from_body_your if/because the_youth and_the_prime_of_life [are]_futility.

UHBוְ⁠הָסֵ֥ר כַּ֨עַס֙ מִ⁠לִּבֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִ⁠בְּשָׂרֶ֑⁠ךָ כִּֽי־הַ⁠יַּלְד֥וּת וְ⁠הַֽ⁠שַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
   (və⁠hāşēr kaˊaş mi⁠llibe⁠kā və⁠haˊₐⱱēr rāˊāh mi⁠bəsāre⁠kā kiy-ha⁠yyaldūt və⁠ha⁠shshaḩₐrūt hāⱱel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου, καὶ πάραγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης.
   (Kai apostaʸson thumon apo kardias sou, kai parage ponaʸrian apo sarkos sou, hoti haʸ neotaʸs kai haʸ anoia mataiotaʸs. )

BrTrTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity.

ULTAnd remove anger from your heart and take misfortune away from your flesh, for youth and dark hair are vapor.

USTSo when you are young, do not worry about anything,
 ⇔ and do not pay attention to the pains that you have in your body,
 ⇔ because we will not remain young and strong forever.

BSBSo banish sorrow from your heart,
 ⇔ and cast off pain from your body,
 ⇔ for youth and vigor are fleeting.[fn]


11:10 Or futile


OEBPut vexation away from thy mind,
 ⇔ And banish all gloom from thy body–
 ⇔ For youth and life’s dawn are illusions–

WEBBETherefore remove sorrow from your heart,
 ⇔ and put away evil from your flesh;
 ⇔ for youth and the dawn of life are vanity.

WMBB (Same as above)

NETBanish emotional stress from your mind.
 ⇔ and put away pain from your body;
 ⇔ for youth and the prime of life are fleeting.

LSVAnd turn aside anger from your heart,
And cause evil to pass from your flesh,
For the childhood and the age [are] vanity!

FBVSo don't let your mind worry, and avoid things that hurt your body. Even so, despite youth and enthusiasm, life is still so hard to understand!

T4TSo when you are young [MTY], do not worry about anything,
 ⇔ and do not pay attention to the pains that you have in your body,
 ⇔ because we will not remain young and strong forever.

LEB•  and put away pain from your body, •  for youth and vigor are vanity.

BBESo put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.

MoffNo Moff ECC book available

JPSTherefore remove vexation from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.

ASVTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.

DRARemove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.

YLTAnd turn aside anger from thy heart, And cause evil to pass from thy flesh, For the childhood and the age [are] vanity!

DrbyThen remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.

RVTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and the prime of life are vanity.

WbstrTherefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.

KJB-1769Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.[fn]
   (Therefore remove sorrow from thy/your heart, and put away evil from thy/your flesh: for childhood and youth are vanity. )


11.10 sorrow: or, anger

KJB-1611[fn]Therefore remoue sorrow from thy heart, and put away euill from thy flesh; for child-hood & youth are vanitie.
   (Therefore remoue sorrow from thy/your heart, and put away evil from thy/your flesh; for child-hood and youth are vanitie.)


11:10 Or, anger.

BshpsPut away displeasure out of thine heart, and remoue euill from thy body: for chyldhood and youth is but vanitie.
   (Put away displeasure out of thine/your heart, and remoue evil from thy/your body: for chyldhood and youth is but vanitie.)

GnvaTherefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehood and youth are vanitie.
   (Therefore take away griefe out of thine/your heart, and cause euil to depart from thy/your flesh: for childehood and youth are vanitie. )

CvdlPvt awaye displeasure out of yi hert, & remoue euell from thy body: for childehode and youth is but vanite.
   (Pvt away displeasure out of yi heart, and remoue evil from thy/your body: for childehode and youth is but vanite.)

WyclDo thou awei ire fro thin herte, and remoue thou malice fro thi fleisch; for whi yongthe and lust ben veyne thingis.
   (Do thou/you away ire from thin heart, and remoue thou/you malice from thy/your flesh; for why yongthe and lust been veyne things.)

LuthLaß die Traurigkeit aus deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
   (Let the Traurigkeit out_of your hearts and do the Übel from your Leibe; because Kindheit and Yugend is eitel.)

ClVgAufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua: adolescentia enim et voluptas vana sunt.]
   (Aufer iram from corde tuo, and amove malitiam from carne tua: adolescentia because and voluptas vana are.] )


TSNTyndale Study Notes:

11:10 Youth, like life itself, is beneficial and enjoyable but ultimately meaningless, a fleeting vapor that passes away without apparent significance or lasting purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Drive anger away from your heart

(Some words not found in UHB: and,banish provocation from,heart,your and,put_away pain from,body,your that/for/because/then/when the,youth and,the,prime_of_life Heⱱel/(Abel) )

Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Refuse to be angry” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) because youth and its strength are vapor

(Some words not found in UHB: and,banish provocation from,heart,your and,put_away pain from,body,your that/for/because/then/when the,youth and,the,prime_of_life Heⱱel/(Abel) )

The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “because youth and its strength will not last forever” or “because you will not be young and strong forever”

BI Ecc 11:10 ©