Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just as you don’t know how the winds work,
⇔ or how the bones get into a pregnant woman’s womb,
⇔ nor do you know how God does everything that he does.
OET-LV Just_as not_you are_knowing what is_the_way_of the_wind to_bones in/on/at/with_womb_of the_pregnant thus not you_know DOM the_work_of the_ʼElohīm who he_makes DOM the_everything.
UHB כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יוֹדֵ֨עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃ ‡
(kaʼₐsher ʼēynəkā yōdēˊa mah-derek hārūaḩ kaˊₐʦāmim bəⱱeţen hamməlēʼāh kākāh loʼ tēdaˊ ʼet-maˊₐsēh hāʼₑlohim ʼₐsher yaˊₐseh ʼet-hakkol.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν οἷς οὐκ ἔστι γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος, ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ κυοφορούσης, οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ, ὅσα ποιήσει τὰ σύμπαντα.
(En hois ouk esti ginōskōn tis haʸ hodos tou pneumatos, hōs osta en gastri kuoforousaʸs, houtōs ou gnōsaʸ ta poiaʸmata tou Theou, hosa poiaʸsei ta sumpanta. )
BrTr Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so thou shalt not know the works of God, even all things whatsoever he shall do.
ULT Just as you are not knowing what is the way of the wind, as the bones come into the womb of the full woman, so thus you do not know the work of God who works everything.
UST We do not know where the wind comes from or where it goes,
⇔ and we do not know how bodies are formed in a woman’s womb.
⇔ Similarly, God is the one who makes everything,
⇔ and we cannot fully understand what he does.
BSB As you do not know the path of the wind, or how the bones [are formed][fn] in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
⇔
⇔
⇔
11:5 Or As you do not know the way the spirit comes to the bones
MSB As you do not know the path of the wind, or how the bones [are formed][fn] in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
⇔
⇔
⇔
11:5 Or As you do not know the way the spirit comes to the bones
OEB As thou knowest not what is the way of the wind,
⇔ Nor how the child grows in the womb of the mother,
⇔ So knowest thou not how God doth work–
⇔ He who worketh in all things evermore.
WEBBE As you don’t know what is the way of the wind,
⇔ nor how the bones grow in the womb of her who is with child;
⇔ even so you don’t know the work of God who does all.
WMBB (Same as above)
NET Just as you do not know the path of the wind,
⇔ or how the bones form in the womb of a pregnant woman,
⇔ so you do not know the work of God who makes everything.
LSV As you do not know what [is] the way of the spirit,
How—bones in the womb of the full one,
So you do not know the work of God who makes the whole.
FBV Just as you don't know how the breath of life comes to the child in its mother's womb, so you can't understand the work of God, the Creator of everything.
T4T ⇔ We do not know where the wind comes from or where it goes,
⇔ and we do not know how bodies are formed in women’s wombs.
⇔ Similarly [SIM], God is the one who made everything,
⇔ and we cannot fully understand what God does.
LEB No LEB ECC book available
BBE As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.
Moff No Moff ECC book available
JPS As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all things.
ASV As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
DRA As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all.
YLT As thou knowest not what [is] the way of the spirit, How — bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.
Drby As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work of [fn]God who maketh all.
11.5 Elohim
RV As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
(As thou/you knowest/know not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou/you knowest/know not the work of God who doth/does all. )
SLT As thou wilt not know what the way of the spirit, as the bones in the womb of her being filled, so thou shalt not know the work of God who will make all.
Wbstr As thou knowest not what is the way of the spirit, nor the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
KJB-1769 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
(As thou/you knowest/know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou/you knowest/know not the works of God who maketh/makes all. )
KJB-1611 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: euen so thou knowest not the workes of God who maketh all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps ECC book available
Gnva As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all.
(As thou/you knowest/know not which is ye/you_all way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: so thou/you knowest/know not the work of God that worketh/works all. )
Cvdl No Cvdl ECC book available
Wycl No Wycl ECC book available
Luth No Luth ECC book available
ClVg Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.
(How/In_what_manner ignoras which let_it_be way/road spirit, and which ratione compingantur bones in/into/on ventre beforegnantis, so you_don't_know works of_God, who fabricator it_is of_all. )
RP-GNT No RP-GNT ECC book available
11:5 The activity of God is often unpredictable and mysterious. Our job is to work when we have the opportunity to do so (see Prov 12:11; 24:27).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) As you do not know the path of the wind
(Some words not found in UHB: just=as not,you know what? road/way_of the,wind to,bones in/on/at/with,womb_of the,pregnant so not know DOM work_of the=ʼElohīm which/who he/it_made/did DOM the,everything )
This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: “As you do not know where the wind comes from or where it goes”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) how a baby’s bones grow
(Some words not found in UHB: just=as not,you know what? road/way_of the,wind to,bones in/on/at/with,womb_of the,pregnant so not know DOM work_of the=ʼElohīm which/who he/it_made/did DOM the,everything )
This could mean: (1) Here “bones” is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: “how a baby grows” or (2) literally, “how the bones of a baby grow”