Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) coming to a total of 5,400 gold and silver utensils. Sheshbatstsar took all of that with the group of exiles going from Babylon to Yerushalem.
OET-LV all vessels of_the_gold and_of_the_silver five thousand(s) and_four hundred(s) the_all he_brought_up Shēshəbaʦʦar with were_led_up the_exiles from_Bāⱱelh to_Yərūshālayim.
UHB כָּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלִָֽם׃פ ‡
(kāl-kēlīm lazzāhāⱱ vəlakkeşef ḩₐmēshet ʼₐlāfim vəʼarbaˊ mēʼōt hakkol heˊₑlāh shēshəbaʦʦar ˊim hēˊālōt haggōlāh mibāⱱel liyrūshālāim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντα τὰ σκεύη τῷ χρυσῷ καὶ τῷ ἀργυρῷ πεντακισχίλια τετρακόσια, τὰ πάντα ἀναβαίνοντα μετὰ Σασαβασὰρ ἀπὸ τῆς ἀποικίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ.
(Panta ta skeuaʸ tōi ⱪrusōi kai tōi argurōi pentakisⱪilia tetrakosia, ta panta anabainonta meta Sasabasar apo taʸs apoikias ek Babulōnos eis Hierousalaʸm. )
BrTr All the gold and silver vessels were five thousand four hundred, even all that went up with Sasabasar from the place of transportation, from Babylon to Jerusalem.
ULT All the vessels of gold and of silver were 5400. Sheshbazzar brought up all this with the going up of the exiles from Babylon to Jerusalem.
UST All together, Cyrus gave 5, 400 silver and gold items to Sheshbazzar to take with him when he and the others returned from the kingdom of Babylon to Jerusalem.
¶
BSB In all, there were 5,400 gold and silver articles. Sheshbazzar brought all these along when the exiles went up from Babylon to Jerusalem.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. Sheshbazzar brought all these up when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET All these gold and silver vessels totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all along when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
LSV All the vessels of gold and of silver [are] five thousand and four hundred; the whole has Sheshbazzar brought up with the going up of the expulsion from Babylon to Jerusalem.
FBV In total there were 5,400 gold and silver items. When the exiles left Babylon to go to Jerusalem Sheshbazzar took all these along with them.
T4T All together, there were 5,400 items made of silver or gold, that were given to Sheshbazzar to take with him when he and the others returned to Jerusalem.
LEB All of the objects of gold and silver metal were five thousand four hundred. All this Sheshbazzar brought up along with the exiles from Babylonia to Jerusalem.
BBE There were five thousand, four hundred gold and silver vessels. All these were taken back by Sheshbazzar, when those who had been taken prisoner went up from Babylon to Jerusalem.
Moff No Moff EZRA book available
JPS All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
ASV All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
DRA All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem.
YLT All the vessels of gold and of silver [are] five thousand and four hundred; the whole hath Sheshbazzar brought up with the going up of the removal from Babylon to Jerusalem.
Drby All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. The whole did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem.
RV All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
Wbstr All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring with them of the captivity that were brought from Babylon to Jerusalem.
KJB-1769 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.[fn]
(All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Yerusalem. )
1.11 the captivity: Heb. the transportation
KJB-1611 All the vessels of golde and of siluer, were fiue thousand and foure hundred. All these did Sheshbazzar bring vp with them of [fn]the captiuitie, that were brought vp from Babylon vnto Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:11 Hebr. the transportation.
Bshps Al the vessels of golde and siluer were fiue thousand and foure hundred: All these did Sesbazer cary away with them that came vp out of the captiuitie of Babylon, vnto Hierusalem.
(Al the vessels of gold and silver were five thousand and four hundred: All these did Sesbazer carry away with them that came up out of the captivity of Babylon, unto Yerusalem.)
Gnva All the vessels of golde and siluer were fiue thousand and foure hundreth. Sheshbazzar brought vp all with them of the captiuitie that came vp from Babel to Ierusalem.
(All the vessels of gold and silver were five thousand and four hundreth. Sheshbazzar brought up all with them of the captivity that came up from Babel to Yerusalem. )
Cvdl So that all the vessels both of golde and syluer, were fyue thousande and foure hundreth. Se?bazar broughte them all vp, with them that came vp out of the captiuyte off Babilon vnto Ierusalem.
(So that all the vessels both of gold and silver, were five thousand and four hundreth. Se?bazar brought them all up, with them that came up out of the captivity off Babilon unto Yerusalem.)
Wycl alle the vessels of gold and siluere weren fyue thousynde foure hundrid. Sasabazar took alle vessels, with hem that stieden fro the transmygracioun of Babiloyne, in to Jerusalem.
(alle the vessels of gold and silvere were five thousand four hundred. Sasabazar took all vessels, with them that stieden from the transmigration of Babiloyne, in to Yerusalem.)
Luth daß aller Gefäße, beide güldene und silberne, waren fünftausend und vierhundert. Alle brachte sie Sesbazar herauf mit denen, die aus dem Gefängnis von Babel heraufzogen gen Jerusalem.
(daß aller Gefäße, both güldene and silberne, were fünftausend and vierhundert. Alle brought they/she/them Sesbazar herauf with denen, the out_of to_him Gefängnis from Babel heraufzogen to/toward Yerusalem.)
ClVg Omnia vasa aurea et argentea quinque millia quadringenta: universa tulit Sassabasar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Jerusalem.
(Everything vasa aurea and argentea quinque thousands quadringenta: universa took Sassabasar when/with his who ascendebant about transmigratione Babylonis in Yerusalem. )
1:9-11 5,400 articles of gold and silver: The numbers listed total only 2,499 items. A parallel account, in the apocryphal book 1 Esdras 2:13-15, lists 5,469 items, while a list in the Jewish historian Josephus’s Antiquities 11.15 lists 5,220 objects. Ezra’s shortened list illustrates the kind of items included but does not include every item. Keeping track of consecrated utensils reduced the possibility of confusing these sacred items with the pagan utensils used in the worship of other gods.
כָּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת
all/each/any/every articles of_the,gold and,of_the,silver five thousand and=four hundreds
This expression means that the total number of these gold and silver objects was 5,400. Verses 1:9 and 1:10 actually list only 2,499 items, and it is not clear why the numbers are different. The explanation does not seem to be that the total here includes other miscellaneous items because the last item on the list itself is other vessels. It would probably be best simply to report this total without calling attention to the difference and trying to explain it, since there is no clear reason for it.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלִָֽם
the,all brought_up Shēshəbaʦʦar with brought_up the,exiles from,Babylon to,Jerusalem
Like the similar expression in 1:3, here the book says brought up and going up because the Jews had to travel from a river valley up into the mountains to return from exile to Jerusalem. Alternate translation: “Sheshbazzar brought all these vessels along when he traveled to Jerusalem with the group of Jews who had been taken away from their homeland but who were now returning from Babylon to Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַגּוֹלָ֔ה
the,exiles
The abstract noun exiles refers, in this context, to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland”
Note 3 topic: translate-names
מִבָּבֶ֖ל
from,Babylon
Babylon is the name of a city. The book also uses this name for the empire that was once ruled from that city, and for the region that had been at the heart of this empire that became a province in the Persian Empire. The name occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.