Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel EZRA 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)coming to a total of 5,400 gold and silver utensils. Sheshbatstsar took all of that with the group of exiles going from Babylon to Yerushalem.

OET-LVall vessels of_the_gold and_of_the_silver five thousand(s) and_four hundred(s) the_all he_brought_up Shēshəbaʦʦar with were_led_up the_exiles from_Bāⱱelh to_Yərūshālayim.

UHBכָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃פ
   (kāl-kēlīm la⁠zzāhāⱱ və⁠la⁠kkeşef ḩₐmēshet ʼₐlāfim və⁠ʼarbaˊ mēʼōt ha⁠kkol heˊₑlāh shēshəbaʦʦar ˊim hēˊālōt ha⁠ggōlāh mi⁠bāⱱel li⁠yrūshālāim.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντα τὰ σκεύη τῷ χρυσῷ καὶ τῷ ἀργυρῷ πεντακισχίλια τετρακόσια, τὰ πάντα ἀναβαίνοντα μετὰ Σασαβασὰρ ἀπὸ τῆς ἀποικίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ.
   (Panta ta skeuaʸ tōi ⱪrusōi kai tōi argurōi pentakisⱪilia tetrakosia, ta panta anabainonta meta Sasabasar apo taʸs apoikias ek Babulōnos eis Hierousalaʸm. )

BrTrAll the gold and silver vessels were five thousand four hundred, even all that went up with Sasabasar from the place of transportation, from Babylon to Jerusalem.

ULTAll the vessels of gold and of silver were 5400. Sheshbazzar brought up all this with the going up of the exiles from Babylon to Jerusalem.

USTAll together, Cyrus gave 5, 400 silver and gold items to Sheshbazzar to take with him when he and the others returned from the kingdom of Babylon to Jerusalem.
¶ 

BSBIn all, there were 5,400 gold and silver articles. Sheshbazzar brought all these along when the exiles went up from Babylon to Jerusalem.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEAll the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. Sheshbazzar brought all these up when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETAll these gold and silver vessels totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all along when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.

LSVAll the vessels of gold and of silver [are] five thousand and four hundred; the whole has Sheshbazzar brought up with the going up of the expulsion from Babylon to Jerusalem.

FBVIn total there were 5,400 gold and silver items. When the exiles left Babylon to go to Jerusalem Sheshbazzar took all these along with them.

T4TAll together, there were 5,400 items made of silver or gold, that were given to Sheshbazzar to take with him when he and the others returned to Jerusalem.

LEBAll of the objects of gold and silver metal were five thousand four hundred. All this Sheshbazzar brought up along with the exiles from Babylonia to Jerusalem.

BBEThere were five thousand, four hundred gold and silver vessels. All these were taken back by Sheshbazzar, when those who had been taken prisoner went up from Babylon to Jerusalem.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAll the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.

ASVAll the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.

DRAAll the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem.

YLTAll the vessels of gold and of silver [are] five thousand and four hundred; the whole hath Sheshbazzar brought up with the going up of the removal from Babylon to Jerusalem.

DrbyAll the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. The whole did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem.

RVAll the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.

WbstrAll the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring with them of the captivity that were brought from Babylon to Jerusalem.

KJB-1769All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.[fn]
   (All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Yerusalem. )


1.11 the captivity: Heb. the transportation

KJB-1611All the vessels of golde and of siluer, were fiue thousand and foure hundred. All these did Sheshbazzar bring vp with them of [fn]the captiuitie, that were brought vp from Babylon vnto Ierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:11 Hebr. the transportation.

BshpsAl the vessels of golde and siluer were fiue thousand and foure hundred: All these did Sesbazer cary away with them that came vp out of the captiuitie of Babylon, vnto Hierusalem.
   (Al the vessels of gold and silver were five thousand and four hundred: All these did Sesbazer carry away with them that came up out of the captivity of Babylon, unto Yerusalem.)

GnvaAll the vessels of golde and siluer were fiue thousand and foure hundreth. Sheshbazzar brought vp all with them of the captiuitie that came vp from Babel to Ierusalem.
   (All the vessels of gold and silver were five thousand and four hundreth. Sheshbazzar brought up all with them of the captivity that came up from Babel to Yerusalem. )

CvdlSo that all the vessels both of golde and syluer, were fyue thousande and foure hundreth. Se?bazar broughte them all vp, with them that came vp out of the captiuyte off Babilon vnto Ierusalem.
   (So that all the vessels both of gold and silver, were five thousand and four hundreth. Se?bazar brought them all up, with them that came up out of the captivity off Babilon unto Yerusalem.)

Wyclalle the vessels of gold and siluere weren fyue thousynde foure hundrid. Sasabazar took alle vessels, with hem that stieden fro the transmygracioun of Babiloyne, in to Jerusalem.
   (alle the vessels of gold and silvere were five thousand four hundred. Sasabazar took all vessels, with them that stieden from the transmigration of Babiloyne, in to Yerusalem.)

Luthdaß aller Gefäße, beide güldene und silberne, waren fünftausend und vierhundert. Alle brachte sie Sesbazar herauf mit denen, die aus dem Gefängnis von Babel heraufzogen gen Jerusalem.
   (daß aller Gefäße, both güldene and silberne, were fünftausend and vierhundert. Alle brought they/she/them Sesbazar herauf with denen, the out_of to_him Gefängnis from Babel heraufzogen to/toward Yerusalem.)

ClVgOmnia vasa aurea et argentea quinque millia quadringenta: universa tulit Sassabasar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Jerusalem.
   (Everything vasa aurea and argentea quinque thousands quadringenta: universa took Sassabasar when/with his who ascendebant about transmigratione Babylonis in Yerusalem. )


TSNTyndale Study Notes:

1:9-11 5,400 articles of gold and silver: The numbers listed total only 2,499 items. A parallel account, in the apocryphal book 1 Esdras 2:13-15, lists 5,469 items, while a list in the Jewish historian Josephus’s Antiquities 11.15 lists 5,220 objects. Ezra’s shortened list illustrates the kind of items included but does not include every item. Keeping track of consecrated utensils reduced the possibility of confusing these sacred items with the pagan utensils used in the worship of other gods.


UTNuW Translation Notes:

כָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת

all/each/any/every articles of_the,gold and,of_the,silver five thousand and=four hundreds

This expression means that the total number of these gold and silver objects was 5,400. Verses 1:9 and 1:10 actually list only 2,499 items, and it is not clear why the numbers are different. The explanation does not seem to be that the total here includes other miscellaneous items because the last item on the list itself is other vessels. It would probably be best simply to report this total without calling attention to the difference and trying to explain it, since there is no clear reason for it.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם

the,all brought_up Shēshəbaʦʦar with brought_up the,exiles from,Babylon to,Jerusalem

Like the similar expression in 1:3, here the book says brought up and going up because the Jews had to travel from a river valley up into the mountains to return from exile to Jerusalem. Alternate translation: “Sheshbazzar brought all these vessels along when he traveled to Jerusalem with the group of Jews who had been taken away from their homeland but who were now returning from Babylon to Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠גּוֹלָ֔ה

the,exiles

The abstract noun exiles refers, in this context, to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland”

Note 3 topic: translate-names

מִ⁠בָּבֶ֖ל

from,Babylon

Babylon is the name of a city. The book also uses this name for the empire that was once ruled from that city, and for the region that had been at the heart of this empire that became a province in the Persian Empire. The name occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 1:11 ©