Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 10 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EZRA 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 10:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 10:1 verse available

OET-LVand_while_praying ˊEzrāʼ and_while_confessing_himself[fn][fn] weeping and_throwing_down to_(the)_face_of/in_front_of/before the_house the_ʼₑlhīmv they_gathered to_him/it of_Yisrāʼēl/(Israel) a_company great very men and_women and_children DOM they_wept the_people great weeping.


10:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

10:1 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

UHBוּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ בֹּכֶה֙ וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨י⁠ו מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְ⁠נָשִׁים֙ וִֽ⁠ילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה׃ס 
   (ū⁠kə⁠hitpallēl ˊezrāʼ ū⁠kə⁠hitvaddot⁠ō bokeh ū⁠mitnapēl li⁠fənēy bēyt hā⁠ʼₑlohiym niqbəʦū ʼēlāy⁠v mi⁠yyisrāʼēl qāhāl raⱱ-məʼod ʼₐnāshiym və⁠nāshīm vi⁠ylādiym ⱪiy-ⱱākū hā⁠ˊām harbēh-ⱱekeh.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when Ezra prayed, and when he confessed, weeping and casting himself down before the face of the house of God, an extremely great assembly from Israel, men and women and children, gathered to him. Indeed the people wept an abundant weeping.

UST Ezra prostrated himself on the ground in front of the temple as he cried and prayed to God. He was confessing to God the sins that the people had committed. While he was doing that, a very large crowd of Israelites gathered around him, consisting of men, women, and children. They all cried very, very much because they had sinned against God.


BSB § While Ezra prayed and made this confession, weeping and falling facedown before the house of God, a very large assembly of Israelites—men, women, and children—gathered around him, and the people wept bitterly as well.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before God’s house, there was gathered together to him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very bitterly.

NET While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself to the ground before the temple of God, a very large crowd of Israelites – men, women, and children alike – gathered around him. The people wept loudly.

LSV And at Ezra’s praying, and at his making confession, weeping and casting himself down before the house of God, there have been gathered to him out of Israel a very great assembly—men and women and children—for the people have wept, multiplying weeping.

FBV As Ezra was praying and confessing sins, weeping and falling down on his face before God's Temple, a very large crowd of Israelites, men, women, and children, gathered around him. The people were weeping bitterly as well.

T4T While I was kneeling down in front of the temple and praying and crying, I was confessing the sins that the Israeli people had committed. Many people, men and women and children, gathered around me and also cried very much.

LEB While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children from Israel gathered to him. And the people wept bitterly.

BBE Now while Ezra was making his prayer and his statement of wrongdoing, weeping and falling down before the house of God, a very great number of men and women and children out of Israel came together round him: for the people were weeping bitterly.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Now while Ezra prayed, and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children; for the people wept very sore.

ASV Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore.

DRA Now when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation.

YLT And at Ezra's praying, and at his making confession, weeping and casting himself down before the house of God, there have been gathered unto him out of Israel an assembly very great — men and women and children — for the people have wept, multiplying weeping.

DBY And while Ezra prayed, and made confession, weeping and falling down before the house of [fn]God, there were gathered to him out of Israel a very great congregation of men and women and children; for the people wept very much.


10.1 Elohim

RV Now while Ezra prayed, and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.

WBS Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled to him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very bitterly.

KJB Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.[fn]
  (Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.)


10.1 wept…: Heb. wept a great weeping

BB And when Esdras prayed after this maner, and knowledged, wept, and lay before the house of God, there resorted vnto hym out of Israel a very great congregation, of men, and women, and children: and the people wept very sore.
  (And when Esdras prayed after this manner, and knowledged, wept, and lay before the house of God, there resorted unto him out of Israel a very great congregation, of men, and women, and children: and the people wept very sore.)

GNV Whiles Ezra prayed thus, and confessed himselfe weeping, and falling downe before the house of God, there assembled vnto him of Israel a very great Congregation of men and women and children: for the people wept with a great lamentation.
  (Whiles Ezra prayed thus, and confessed himself weeping, and falling down before the house of God, there assembled unto him of Israel a very great Congregation of men and women and children: for the people wept with a great lamentation. )

CB And whan E?dras prayed after this maner and knowleged, wepte, and laie before the house of God, there resorted vnto him out of Israel a very greate congregacion of men and wemen, and children: for the people wepte very sore.
  (And when E?dras prayed after this manner and knowleged, wept, and laie before the house of God, there resorted unto him out of Israel a very great congregation of men and women, and children: for the people wept very sore.)

WYC Therfor while Esdras preiede so, and bisouyte God, and wepte, and lai bifor the temple of God, a ful greet cumpenye of Israel, of men, and of wymmen, and of children, was gaderid to him; and the puple wepte bi myche weping.
  (Therefore while Esdras prayed so, and bisouyte God, and wept, and lai before the temple of God, a full great cumpenye of Israel, of men, and of women, and of children, was gathered to him; and the people wept by much weping.)

LUT Und da Esra also betete und bekannte, weinete und vor dem Hause Gottes lag, sammelten sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeine von Männern und Weibern und Kindern; denn das Volk weinete sehr.
  (And there Esra also betete and bekannte, cried and before/in_front_of to_him Hause God’s lag, sammelten itself/yourself/themselves to him out of Israel one sehr large Gemeine from Männern and womenn and Kindern; because the people cried sehr.)

CLV Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo.[fn]
  (So ergo orante Esdra, and implorante eo and flente, and yacente before templum God, collectus it_is to him about Israël cœtus grandis nimis virorum and mulierum and puerorum, and flevit populus fletu multo.)


10.1 Sic ergo orante Esdra, et implorante Deum et flente... Flevit populus. BEDA in Esdram, tom. 2. Qui scilicet peccaverunt, pœnitentiam agentes, vel qui in castitate permanserant, de casu fratrum dolentes, etc., usque ad Nunc vero etiam ipsi qui peccaverunt cum uxoribus suis et liberis, pœnitentiam acturi convenerunt. De filiis Ælam. Hunc dicit Josephus primum fuisse Jerosolymitarum, qui ut principem decet, maxima auctoritate mox intentionem Esdræ juvabat, populum secum peccasse confitendo, et pœnitentiam suadendo abjectis uxoribus alienigenis, cum liberis suis. Et nunc si est pœnitentia in Isræl. Quia si populum hujus peccati perfecte pœnitet, primo conversi ad Dominum, correctionem promittamus, et veniam postulemus; deinde ad nos reversi, omnem peccati radicem exstirpemus et fruticem, ejectis, scilicet, uxoribus cum omni sobole: hoc est enim veraciter pœnitentiam agere toto corde, et intus ad Dominum converti, et omnem foris peccandi materiam ab ipsa origine resecari. Surge. Decenter docet quomodo sit apud majores consilio agendum, ut scilicet, quisque pro suo sensu quod optimum intellexerit, vel intellexisse sibi videtur, dicat: et tamen ei qui præest, locum discernendi relinquat, paratus obtemperare omnibus quæ ille secundum voluntatem et legem Dei agenda decreverit.


10.1 So ergo orante Esdra, and implorante God and flente... Flevit populus. BEDA in Esdram, tom. 2. Who scilicet peccaverunt, pœnitentiam agentes, or who in castitate permanserant, about casu fratrum dolentes, etc., usque to Nunc vero also ipsi who peccaverunt when/with uxoribus to_his_own and liberis, pœnitentiam acturi convenerunt. De childrens Ælam. Hunc dicit Yosephus primum fuisse Yerosolymitarum, who as principem decet, maxima auctoritate mox intentionem Esdræ yuvabat, the_people secum peccasse confitendo, and pœnitentiam suadendo abyectis uxoribus alienigenis, when/with freedom to_his_own. And now when/but_if it_is pœnitentia in Isræl. Quia when/but_if the_people huyus peccati perfecte pœnitet, primo conversi to Dominum, correctionem promittamus, and veniam postulemus; deinde to nos reversi, omnem peccati radicem exstirpemus and fruticem, eyectis, scilicet, uxoribus when/with all sobole: hoc it_is because veraciter pœnitentiam agere toto corde, and intus to Dominum converti, and omnem foris peccandi materiam away ipsa origine resecari. Surge. Decenter teaches quomodo sit apud mayores consilio agendum, as scilicet, quisque pro his_own sensu that optimum intellexerit, or intellexisse sibi videtur, dicat: and tamen to_him who præest, place discernendi relinquat, paratus obtemperare omnibus which ille after/second voluntatem and legem God agenda decreverit.

BRN So when Esdras had prayed, and when he had confessed, weeping and praying before the house of God, a very great assembly of Israel came together to him, men and women and youths; for the people wept, and wept aloud.

BrLXX Καὶ ὡς προσηύξατο Ἔσδρας, καὶ ὡς ἐξηγόρευσε κλαίων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον οἴκου τοῦ Θεοῦ, συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ἰσραὴλ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα, ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίσκοι, ὅτι ἔκλαυσαν ὁ λαὸς, καὶ ὕψωσε κλαίων.
  (Kai hōs prosaʸuxato Esdras, kai hōs exaʸgoreuse klaiōn kai proseuⱪomenos enōpion oikou tou Theou, sunaʸⱪthaʸsan pros auton apo Israaʸl ekklaʸsia pollaʸ sfodra, andres kai gunaikes kai neaniskoi, hoti eklausan ho laos, kai hupsōse klaiōn. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1 Ezra’s genuine mourning in response to his people’s sin moved many of them to join him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙

and,while,praying ˊEzrāʼ

Previously in the book, Ezra was a character in a story that someone else was telling. Then starting from 7:27 he is the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. Now from here to the end of the book, the story changes back to someone else talking about Ezra as a character in the story. If it would be helpful to your readers, you could continue to translate this chapter as though Ezra were telling it. Alternate translation: “And when I prayed”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ

and,while,praying ˊEzrāʼ and,while,confessing,himself

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession”

Note 3 topic: translate-symaction

וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

and,throwing_~_down to=(the)_face_of/in_front_of/before house_of the=ʼₑlhīmv

By casting himself down onto the ground in front of the temple, Ezra was symbolically pleading with God, who was considered to be present in the temple, the way a supplicant in this culture would get down with his face on the ground to plead with a powerful person. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and pleading with God by falling down onto the ground in front of the temple”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

to=(the)_face_of/in_front_of/before house_of the=ʼₑlhīmv

Here, face means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה

they_wept the,people to_be_bitter weeping

This is an idiom that means that the people wept a lot. This could refer to either loudness or length, or both. Alternate translation: “the people cried very bitterly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה

they_wept the,people to_be_bitter weeping

The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty”

BI Ezra 10:1 ©