Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 2 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZRA 2:1 verse available
and_these [are]_the_children the_province the_came_up from_captivity the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nebuchadnezzar[fn] the_king of_Bāⱱelh to_Bāⱱelh and_returned to_Yərūshālayim and_Yihudah each to_town_his_own.2:1 Variant note: נבוכדנצור: (x-qere) ’נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר’: lemma_5020 morph_HNp id_15PGK נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר
UHB וְאֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָֽעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל וַיָּשׁ֛וּבוּ לִירוּשָׁלִַ֥ם וִֽיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ ‡
(vəʼēlleh bənēy hammədīnāh hāˊolīm mishshəⱱiy haggōlāh ʼₐsher hegəlāh nəⱱūkadəneʦʦar melek-bāⱱel ləⱱāⱱel vauāshūⱱū liyrūshālaim viyhūdāh ʼiysh ləˊīrō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now these are the sons of the province, the ones who went up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had exiled to Babylon. And they returned to Jerusalem and Judah, a man to his city;
UST Many years ago, the army of King Nebuchadnezzar of Babylon had captured many Israelite people and taken them away to the kingdom of Babylon. Now, these Israelite people began to return to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to other places in Judah. Each of them went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
BSB § Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles carried away to Babylon by Nebuchadnezzar its king. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
OEB No OEB EZRA book available
WEB Now these are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city;
NET These are the people of the province who were going up, from the captives of the exile whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile in Babylon. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own city.
LSV And these [are] sons of the province who are going up—of the captives of the expulsion that Nebuchadnezzar king of Babylon removed to Babylon, and they return to Jerusalem and Judah, each to his city—
FBV This is a list of the Jewish exiles from the province who returned from captivity after King Nebuchadnezzar had taken them away to Babylon. They went back to Jerusalem and to their own towns in Judah.
T4T King Nebuchadnezzar’s soldiers had captured many Israeli people and taken them to Babylonia. Many years later, some Israeli people returned to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to other places in Judah. They went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
LEB Now these were the people of the province who came up from the captivity of the exile whom Nebuchadnezzar the king of Babylon carried captive to Babylonia. They returned to Jerusalem and Judah, each to hisown city.
BBE Now these are the people of the divisions of the kingdom, among those who had been made prisoners by Nebuchadnezzar, king of Babylon, and taken away to Babylon, who went back to Jerusalem and Judah, everyone to his town;
MOF No MOF EZRA book available
JPS Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
ASV Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
DRA Now these are the children of the province, that went out of the captivity, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Juda, every man to his city.
YLT And these [are] sons of the province who are going up — of the captives of the removal that Nebuchadnezzar king of Babylon removed to Babylon, and they turn back to Jerusalem and Judah, each to his city —
DBY And these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who came again to Jerusalem and to Judah, every one to his city,
RV Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
WBS Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
KJB Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
(Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Yerusalem and Yudahh, every one unto his city;)
BB These are the children of the prouince, that went vp out of the captiuitie, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had caried away vnto Babylon: & came againe vnto Hierusalem and into Iuda euery one vnto his citie.
(These are the children of the prouince, that went up out of the captiuitie, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon: and came again unto Yerusalem and into Yudah every one unto his city.)
GNV These also are the sonnes of the prouince, that went vp out of the captiuitie (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caried away vnto Babel) and returned to Ierusalem, and to Iudah, euery one vnto his citie,
(These also are the sons of the prouince, that went up out of the captiuitie (whome Nebuchadnezzar King of Babel had carried away unto Babel) and returned to Yerusalem, and to Yudahh, every one unto his city,)
CB These are the childre of the londe that wente vp out of the captiuyte (who Nabuchodonosor the kynge of Babilon had caried awaye vnto Babilon) and came agayne to Ierusalem and in to Iuda, euery one vnto his cite,
(These are the children of the land that went up out of the captiuyte (who Nabuchodonosor the king of Babilon had carried away unto Babilon) and came again to Yerusalem and in to Yudah, every one unto his city,)
WYC Forsothe these ben the sones of prouynce, that stieden fro the caitifte, which Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde translatid in to Babiloyne; and thei turneden ayen in to Jerusalem and in to Juda, ech man in to his citee, that camen with Zorobabel;
(Forsothe these been the sons of prouynce, that stieden from the caitifte, which Nabugodonosor, king of Babiloyne, had translatid in to Babiloyne; and they turned ayen in to Yerusalem and in to Yudah, each man in to his city, that came with Zorobabel;)
LUT Dies sind die Kinder aus den Landen, die heraufzogen aus dem Gefängnis, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte gen Babel geführet, und wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt.
(This/These are the children out of the landn, the heraufzogen out of to_him Gefängnis, the Nebukadnezar, the king to Babel, had gen Babel geführet, and again gen Yerusalem and nach Yuda kamen, a jeglicher in his Stadt.)
CLV Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.
(They are however provinciæ children, who ascenderunt about captivitate, how transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, and reversi are in Yerusalem and Yudam, unusquisque in civitatem suam.)
BRN And these are the people of the land that went up, of the number of prisoners who were removed, whom Nabuchodonosor king of Babylon carried away to Babylon, and they returned to Juda and Jerusalem, every man to his city;
BrLXX Καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ Ἰούδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ·
(Kai houtoi hoi huioi taʸs ⱪōras hoi anabainontes apo taʸs aiⱪmalōsias taʸs apoikias, haʸs apōkise Nabouⱪodonosor basileus Babulōnos eis Babulōna, kai epestrepsan eis Hierousalaʸm kai Youda anaʸr eis polin autou;)
2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה
sons_of the,province
Here, the sons of the province is an idiom that means that these people originated in the province of Judah. Alternate translation: “the people from the province of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמְּדִינָ֗ה
the,province
The province means the province of Judah. The book is referring to Judah by something associated with it, its status as a province.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הָֽעֹלִים֙
the,came_up
Went up means traveled from Babylon back to Judah, since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “those who returned to Judah from Babylon”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל
from,captivity the,exiles which/who carried_captive (Some words not found in UHB: and=these sons_of the,province the,came_up from,captivity the,exiles which/who carried_captive Nebuchadnezzar king Babel to,Babylon and,returned to,Jerusalem and=Yihudah (a)_man to,town,his_own )
The abstract nouns captivity and exiles refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had captured their ancestors, transported them to Babylon, and held them there in a foreign land”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃
(a)_man (Some words not found in UHB: and=these sons_of the,province the,came_up from,captivity the,exiles which/who carried_captive Nebuchadnezzar king Babel to,Babylon and,returned to,Jerusalem and=Yihudah (a)_man to,town,his_own )
Here, a man means each one or each person. Alternate translation: “returning to live in the same towns where their families had lived before”