Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 2 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_these [are]_the_children the_province the_came_up from_captivity the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nebuchadnezzar[fn] the_king of_Bāⱱelh to_Bāⱱelh and_returned to_Yərūshālayim and_Yihudah each to_town_his_own.
2:1 Variant note: נבוכדנצור: (x-qere) ’נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר’: lemma_5020 morph_HNp id_15PGK נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר
UHB וְאֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָֽעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר[fn] מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל וַיָּשׁ֛וּבוּ לִירוּשָׁלִַ֥ם וִֽיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ ‡
(vəʼēlleh bənēy hammədīnāh hāˊolīm mishshəⱱiy haggōlāh ʼₐsher heglāh nəⱱūkadneʦʦar melek-bāⱱel ləⱱāⱱel vayyāshūⱱū liyrūshālaim viyhūdāh ʼiysh ləˊīrō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K נבוכדנצור
BrLXX Καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ Ἰούδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ·
(Kai houtoi hoi huioi taʸs ⱪōras hoi anabainontes apo taʸs aiⱪmalōsias taʸs apoikias, haʸs apōkise Nabouⱪodonosor basileus Babulōnos eis Babulōna, kai epestrepsan eis Hierousalaʸm kai Youda anaʸr eis polin autou; )
BrTr And these are the people of the land that went up, of the number of prisoners who were removed, whom Nabuchodonosor king of Babylon carried away to Babylon, and they returned to Juda and Jerusalem, every man to his city;
ULT Now these are the sons of the province, the ones who went up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had exiled to Babylon. And they returned to Jerusalem and Judah, a man to his city;
UST Many years ago, the army of King Nebuchadnezzar of Babylon had captured many Israelite people and taken them away to the kingdom of Babylon. Now, these Israelite people began to return to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to other places in Judah. Each of them went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
BSB § Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles carried away to Babylon by Nebuchadnezzar its king. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Now these are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city;
WMBB (Same as above)
NET These are the people of the province who were going up, from the captives of the exile whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile in Babylon. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own city.
LSV And these [are] sons of the province who are going up—of the captives of the expulsion that Nebuchadnezzar king of Babylon removed to Babylon, and they return to Jerusalem and Judah, each to his city—
FBV This is a list of the Jewish exiles from the province[fn] who returned from captivity after King Nebuchadnezzar had taken them away to Babylon. They went back to Jerusalem and to their own towns in Judah.
2:1 “Province”: under Persian rule, Judah was simply a province of the empire
T4T King Nebuchadnezzar’s soldiers had captured many Israeli people and taken them to Babylonia. Many years later, some Israeli people returned to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to other places in Judah. They went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
LEB Now these were the people[fn] of the province who came up from the captivity of the exile whom Nebuchadnezzar the king of Babylon carried captive to Babylonia. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own city.
2:1 Or “sons”
BBE Now these are the people of the divisions of the kingdom, among those who had been made prisoners by Nebuchadnezzar, king of Babylon, and taken away to Babylon, who went back to Jerusalem and Judah, everyone to his town;
Moff No Moff EZRA book available
JPS Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
ASV Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
DRA Now these are the children of the province, that went out of the captivity, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Juda, every man to his city.
YLT And these [are] sons of the province who are going up — of the captives of the removal that Nebuchadnezzar king of Babylon removed to Babylon, and they turn back to Jerusalem and Judah, each to his city —
Drby And these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who came again to Jerusalem and to Judah, every one to his city,
RV Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
Wbstr Now these are the children of the province that went up from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and came again to Jerusalem and Judah, every one to his city;
KJB-1769 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
(Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Yerusalem and Yudah, every one unto his city; )
KJB-1611 ¶ Now [fn]these are the children of the prouince, that went vp out of the captiuitie, of those which had beene caried away, whom Nebuchadnezzar the King of Babylon had caried away vnto Babylon, and came againe vnto Ierusalem and Iudah, euery one vnto his citie;
(¶ Now these are the children of the prouince, that went up out of the captiuitie, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the King of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Yerusalem and Yudah, every one unto his city;)
2:1 Nehem. 7.6, &c.
Bshps These are the children of the prouince, that went vp out of the captiuitie, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had caried away vnto Babylon: & came againe vnto Hierusalem and into Iuda euery one vnto his citie.
(These are the children of the prouince, that went up out of the captiuitie, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon: and came again unto Yerusalem and into Yudah every one unto his city.)
Gnva These also are the sonnes of the prouince, that went vp out of the captiuitie (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caried away vnto Babel) and returned to Ierusalem, and to Iudah, euery one vnto his citie,
(These also are the sons of the prouince, that went up out of the captivity (whome Nebuchadnezzar King of Babel had carried away unto Babel) and returned to Yerusalem, and to Yudah, every one unto his city, )
Cvdl These are the childre of the londe that wente vp out of the captiuyte (who Nabuchodonosor the kynge of Babilon had caried awaye vnto Babilon) and came agayne to Ierusalem and in to Iuda, euery one vnto his cite,
(These are the children of the land that went up out of the captiuyte (who Nabuchodonosor the king of Babilon had carried away unto Babilon) and came again to Yerusalem and in to Yudah, every one unto his city,)
Wycl Forsothe these ben the sones of prouynce, that stieden fro the caitifte, which Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde translatid in to Babiloyne; and thei turneden ayen in to Jerusalem and in to Juda, ech man in to his citee, that camen with Zorobabel;
(Forsothe these been the sons of prouynce, that stieden from the caitifte, which Nabugodonosor, king of Babiloyne, had translatid in to Babiloyne; and they turned again in to Yerusalem and in to Yudah, each man in to his city, that came with Zorobabel;)
Luth Dies sind die Kinder aus den Landen, die heraufzogen aus dem Gefängnis, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte gen Babel geführet, und wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt.
(This/These are the children out_of the landn, the heraufzogen out_of to_him Gefängnis, the Nebukadnezar, the/of_the king to Babel, had to/toward Babel guided, and again to/toward Yerusalem and after Yuda kamen, a jeglicher in his city.)
ClVg Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.[fn]
(They are however provinciæ children, who ascenderunt about captivitate, how transtulerat Nabuchodonosor king Babylonis in Babylonem, and reversi are in Yerusalem and Yudam, unusquisque in civitatem suam. )
2.1 Hi sunt, etc. Judææ scilicet non Babyloniæ. Ad hanc enim pertinebant etiam de captivorum stirpe in Babylonia lati. Toto enim animo Judæam et Jerusalem suspirabant, quorum figuram gerit dux eorum Zorobabel, qui nomine ipso se ortum in Babylone demonstrat, sed intentione et opere civem Jerusalem. Altiori sensu filii Ecclesiæ, filii sunt patriæ cœlestis, non solum qui Ecclesiæ sacramentis jam sunt imbuti, sed etiam qui foris, id est inter impios aliquando aberrantes divina electione ante sæcula præordinati ad vitam divinæ gratiæ ministeriis sunt consecrandi. Et reversi sunt in Jerusalem. BEDA in Esdram, tom. 2. Cum enim liberati de potestate Satanæ, etc., usque ad visio autem pacis et confessio in præsenti inchoatur, et in futuro perficitur. Unusquisque in civitatem. ID., ibid. Ideo vigilanter Scriptura distinxit de qua generatione captivorum soluti in patriam redierint, etc., usque ad pro quibus certa mercede remuneret.
2.1 They are, etc. Yudææ scilicet not/no Babyloniæ. Ad hanc because pertinebant also about captivorum stirpe in Babylonia lati. Toto because animo Yudæam and Yerusalem suspirabant, quorum figuram gerit dux their Zorobabel, who nomine ipso se ortum in Babylone demonstrat, but intentione and opere civem Yerusalem. Altiori sensu children Ecclesiæ, children are patriæ cœlestis, not/no solum who Ecclesiæ sacramentis yam are imbuti, but also who foris, id it_is between impios aliquando aberrantes divina electione before sæcula præordinati to life divinæ gratiæ ministeriis are consecrandi. And reversi are in Yerusalem. BEDA in Esdram, tom. 2. Since because liberati about potestate Satanæ, etc., until to visio however pacis and confessio in præsenti inchoatur, and in futuro perficitur. Unusquisque in civitatem. ID., ibid. Ideo vigilanter Scriptura distinxit about which generatione captivorum soluti in patriam redierint, etc., until to for to_whom certa reward remuneret.
2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה
sons_of the,province
Here, the sons of the province is an idiom that means that these people originated in the province of Judah. Alternate translation: “the people from the province of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמְּדִינָ֗ה
the,province
The province means the province of Judah. The book is referring to Judah by something associated with it, its status as a province.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הָֽעֹלִים֙
the,came_up
Went up means traveled from Babylon back to Judah, since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “those who returned to Judah from Babylon”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל
from,captivity the,exiles which/who carried_captive (Some words not found in UHB: and=these sons_of the,province the,came_up from,captivity the,exiles which/who carried_captive Nebuchadnezzar king Babel to,Babylon and,returned to,Jerusalem and=Yihudah (a)_man to,town,his_own )
The abstract nouns captivity and exiles refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had captured their ancestors, transported them to Babylon, and held them there in a foreign land”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃
(a)_man (Some words not found in UHB: and=these sons_of the,province the,came_up from,captivity the,exiles which/who carried_captive Nebuchadnezzar king Babel to,Babylon and,returned to,Jerusalem and=Yihudah (a)_man to,town,his_own )
Here, a man means each one or each person. Alternate translation: “returning to live in the same towns where their families had lived before”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.