Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel EZRA 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 1:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 1:4 verse available

OET-LVAnd_all the_survivor from_all the_place where he [is]_sojourning there assisted_him the_people place_that in/on/at/with_silver and_in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_goods and_in/on/at/with_livestock with the_freewill_offering for_house the_ʼₑlhīmv which in/on/at/with_Yərūshālayim.

UHBוְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ בְּ⁠כֶ֥סֶף וּ⁠בְ⁠זָהָ֖ב וּ⁠בִ⁠רְכ֣וּשׁ וּ⁠בִ⁠בְהֵמָ֑ה עִם־הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 
   (və⁠kāl-ha⁠nnishəʼār mi⁠ⱪāl-ha⁠mməqomōt ʼₐsher hūʼ gār-shām yənassəʼū⁠hū ʼanshēy məqom⁠ō bə⁠keşef ū⁠ⱱə⁠zāhāⱱ ū⁠ⱱi⁠rəkūsh ū⁠ⱱi⁠ⱱəhēmāh ˊim-ha⁠nnədāⱱāh lə⁠ⱱēyt hā⁠ʼₑlohiym ʼₐsher bi⁠yrūshālāim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And every one who is remaining in all of the places where he is sojourning there, let the men of his place lift him with silver and with gold, and with goods and with livestock, along with the freewill offering for the house of God, which is in Jerusalem.”

UST There are other people who are living around the Israelites in the places where the Israelites have been living since their ancestors were exiled here. Those people must contribute silver and gold to the Israelites who go. They must also give to the Israelites animals and any supplies that they might need. They should also give them other gifts that they can use to help build the temple of God in Jerusalem.”


BSB And let every survivor, wherever he lives, be assisted by the men of that region with silver, gold, goods, and livestock, along with a freewill offering for the house of God in Jerusalem.’”

OEBNo OEB EZRA book available

LSB So everyone who remains, at whatever place he may sojourn, let the men of that place support him with silver and gold, with goods and cattle, together with a freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.’”

WEB Whoever is left, in any place where he lives, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and with animals, in addition to the free will offering for God’s house which is in Jerusalem.’”

MSG(1-4)In the first year of Cyrus king of Persia—this fulfilled the Message of God preached by Jeremiah—God prodded Cyrus king of Persia to make an official announcement throughout his kingdom. He wrote it out as follows:
From Cyrus king of Persia, a Proclamation: God, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth. He has also assigned me to build him a Temple of worship in Jerusalem, Judah. Who among you belongs to his people? God be with you! Go to Jerusalem which is in Judah and build The Temple of God, the God of Israel, Jerusalem’s God. Those who stay behind, wherever they happen to live, will support them with silver, gold, tools, and pack animals, along with Freewill-Offerings for The Temple of God in Jerusalem.

NET Anyone who survives in any of those places where he is a resident foreigner must be helped by his neighbors with silver, gold, equipment, and animals, along with voluntary offerings for the temple of God which is in Jerusalem.’”

LSV And everyone who is left, of any of the places where he [is] a sojourner, the men of his place assist him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, along with a free-will offering for the house of God, that [is] in Jerusalem.”

FBV Wherever survivors are currently living, let them be helped by the people that region with silver, gold, goods, and livestock, together with a voluntary donation for God's Temple in Jerusalem.’”[fn]


1:4 This proclamation of Cyrus is also found at the end of 2 Chronicles.

T4T Those people who are in places where Israelis are living, whose ancestors were exiled here, should contribute silver and gold to those who go. They should also give them supplies that they will need for the journey to Jerusalem. They should also give them some livestock, and gifts of money to help build the temple of God in Jerusalem.' ”

LEB And let every survivor, from wherever he resides[fn] be assisted by the men of that place with silver and gold, with possessions and domestic animals, and with the freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.”


?:? Literally “resides as a foreigner”

NAB Let all those who have survived, in whatever place they may have lived, be assisted by the people of that place with silver, gold, goods, and livestock, together with voluntary offerings for the house of God in Jerusalem.’ ”

BBE And whoever there may be of the rest of Israel, living in any place, let the men of that place give him help with offerings of silver and gold and goods and beasts, in addition to the offering freely given for the house of God in Jerusalem.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.'

ASV And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.

DRA And let all the rest in all places wheresoever they dwell, help him every man from his place. with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem.

YLT 'And every one who is left, of any of the places where he [is] a sojourner, assist him do the men of his place with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, along with a free-will offering for the house of God, that [is] in Jerusalem.'

DBY And whosoever remains in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the voluntary offering for the house of [fn]God which is at Jerusalem.


1.4 Elohim

RV And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.

WBS And whoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the free-will-offering for the house of God that is in Jerusalem.

KJB And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.[fn]
  (And whosoever remainth/remains in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Yerusalem.)


1.4 help…: Heb. lift him up

BB And whosoeuer remayneth yet in any maner of place where he is a straunger, let the men of that place helpe him with siluer and golde, with good and cattaile, beside that which they willingly offer for the house of God that is at Hierusalem.
  (And whosoever remainth/remains yet in any manner of place where he is a stranger, let the men of that place help him with silver and golde, with good and cattaile, beside that which they willingly offer for the house of God that is at Yerusalem.)

GNV And euery one that remayneth in any place (where he soiourneth) let the men of his place relieue him with siluer and with golde, and with substance, and with cattel, and with a willing offring, for the house of God that is in Ierusalem.
  (And every one that remainth/remains in any place (where he sojournth) let the men of his place relieue him with silver and with golde, and with substance, and with cattel, and with a willing offring, for the house of God that is in Yerusalem. )

CB And who so euer remayneth yet in eny maner of place (where he is a straunger) let the me of his place helpe him with syluer and golde, with good and catell of a good frewill, for the house of God at Ierusalem.
  (And who so ever remainth/remains yet in any manner of place (where he is a stranger) let the me of his place help him with syluer and golde, with good and cattleof a good frewill, for the house of God at Yerusalem.)

WYC And alle othere men, `that dwellen where euere in alle places, helpe hym; the men of her place helpe in siluer, and gold, and catel, and scheep, outakun that that thei offren wilfulli to the temple of God, which is in Jerusalem.
  (And all other men, `that dwellen where euere in all places, help him; the men of her place help in silver, and gold, and cattle, and sheep, outakun that that they offren wilfulli to the temple of God, which is in Yerusalem.)

LUT Und wer noch übrig ist an allen Orten, da er Fremdling ist, dem helfen die Leute seines Orts mit Silber und Gold, Gut und Vieh aus freiem Willen zum Hause Gottes zu Jerusalem.
  (And wer still übrig is at all Orten, there he Fremdling is, to_him helfen the Leute seines Orts with Silber and Gold, Gut and Vieh out of freiem Willen for_the Hause God’s to Yerusalem.)

CLV Et omnes reliqui in cunctis locis ubicumque habitant, adjuvent eum viri de loco suo argento et auro, et substantia, et pecoribus, excepto quod voluntarie offerunt templo Dei, quod est in Jerusalem.[fn]
  (And everyone reliwho in cunctis locis ubicumque habitant, adyuvent him viri about instead his_own argento and auro, and substantia, and pecoribus, excepto that voluntarie offerunt templo God, that it_is in Yerusalem.)


1.4 Et omnes. BEDA., ibid. Notanda distinctio verborum, etc., usque ad unde Joannes: Nos ergo debemus hujusmodi suscipere, ut cooperatores simus veritatis, etc. III Joan. 8. Adjuvent, etc. Qui temporalibus abundant, non solum pauperibus Christi necessaria debent ministrare, sed et bona quæ possunt pro se libenter operari, ut utroque commodo in templo Dei quod est Ecclesia, partem mereantur habere.


1.4 And omnes. BEDA., ibid. Notanda distinctio verborum, etc., usque to whence Yoannes: Nos ergo debemus huyusmodi suscipere, as cooperatores simus veritatis, etc. III Yoan. 8. Adyuvent, etc. Who temporalibus abundant, not/no solum pauperibus Christi necessaria debent ministrare, but and good which possunt pro se libenter operari, as utroque commodo in templo God that it_is Ecclesia, partem mereantur habere.

BRN And let every Jew that is left go from every place where he sojourns, and the men of his place shall help him with silver, and gold, and goods, and cattle, together with the voluntary offering for the house of God that is in Jerusalem.

BrLXX Καὶ πᾶς ὁ καταλιπόμενος ἀπὸ πάντων τῶν τόπων οὗ αὐτὸς παροικεῖ ἐκεῖ, καὶ λήψονται αὐτὸν ἄνδρες τοῦ τόπου αὐτοῦ ἐν ἀργυρίῳ, καὶ χρυσίῳ, καὶ ἀποσκευῇ, καὶ κτήνεσι μετὰ τοῦ ἑκουσίου εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
  (Kai pas ho katalipomenos apo pantōn tōn topōn hou autos paroikei ekei, kai laʸpsontai auton andres tou topou autou en arguriōi, kai ⱪrusiōi, kai aposkeuaʸ, kai ktaʸnesi meta tou hekousiou eis oikon tou Theou ton en Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4 Cyrus was probably not urging Babylonian neighbors of the Jewish remnant to help the Hebrews. Rather, he was encouraging Jews who had decided to stay in Babylon to help their countrymen who were returning to Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ

and=all the,survivor from=all the,place which/who he/it resides there assisted,him men_of place,that

The structure of this sentence may present difficulties for translation because the long phrase at the beginning actually describes who will receive the action, rather than who will do the action. If it would be helpful in your language, you could say first who will do the action. Alternate translation: “Let the people who live in any place where Jewish survivors are in exile help them”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר

and=all the,survivor

This phrase refers to any Israelite who is a surviving member of the group that was taken into exile, or who is a descendant of someone in that group. The word remaining refers to people who are remaining or left over from a larger group. In this context, that larger group is all of the Israelites who lived in the land of Judah before the Babylonians conquered it. Alternate translation: “Any survivor of the Jews who were taken from their land”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒

from=all the,place which/who he/it resides there

Sojourning means living somewhere other than in one’s native land. Here, he refers to any Jew such as is described in the previous phrase. Alternate translation: “in any of the places where a Jew may be living in exile”

אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒

which/who he/it resides there

Saying where and there in the same phrase like this is a characteristic Hebrew construction, but it might represent an unnecessary duplication in your language. If it would be helpful in your language, you could omit any translation of the word “there.” Alternate translation: “in which he is living”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ

assisted,him men_of place,that

It is likely that both women and men would have helped to gather the supplies listed in the rest of this verse to support the returning Jews. So the term men here probably includes both groups. Alternate translation: “the people of that place should help him”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙

assisted,him

Lift here is an idiom that means help. Alternate translation: “let … help him by providing him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה

the,freewill_offering

The book expects readers to know that these would be extra gifts, beyond the necessities already listed. They might include money to help rebuild the temple and vessels to be used in the temple, such as the ones listed in 1:7–11. Alternate translation: “any extra gifts that they want to give”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃

for,house the=ʼₑlhīmv which/who (Some words not found in UHB: and=all the,survivor from=all the,place which/who he/it resides there assisted,him men_of place,that in/on/at/with,silver and,in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,goods and,in/on/at/with,livestock with the,freewill_offering for,house the=ʼₑlhīmv which/who in/on/at/with,Jerusalem )

House means a temple. Cyrus continues to speak of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. The book repeatedly uses the expressions house, house of God, and “house of Yahweh” to mean the temple in Jerusalem. It will be helpful to your readers if you translate these expressions consistently every time. Alternate translation: “for the temple that the Jews will rebuild for God in Jerusalem”

BI Ezra 1:4 ©