Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZRA 9:1 verse available
OET-LV and_after_done these_[things] they_drew_near to_me the_officials to_say not they_have_separated_themselves the_people Yisərāʼēl/(Israel) and_the_priests and_the_Levites from_peoples the_lands with_abominations_their from_the_Canaanites the_Hittites the_Perizzites the_Yebusi the_Ammonites the_Mōʼāⱱites the_Miʦərayim/(Egypt)ians and_the_Amorites.
UHB וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י הַשָּׂרִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ הָעָ֤ם יִשְׂרָאֵל֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי׃ ‡
(ūkəkallōt ʼēlleh niggəshū ʼēlay hassārīm lēʼmor loʼ-niⱱəddəlū hāˊām yisərāʼēl vəhaⱪohₐniym vəhaləviuim mēˊammēy hāʼₐrāʦōt ⱪətōˊₐⱱotēyhem laⱪənaˊₐniy haḩittiy hapərizziy hayəⱱūşiy hāˊammonī hammoʼāⱱiy hammiʦəriy vəhāʼₑmoriy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now as soon as these things were finished, the leaders came to me, saying, “The people of Israel, and the priests, and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands according to their abominations, of the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian, and the Amorite.
UST “After that, some of the Jewish leaders came to me and said, ‘Many Israelites and even some priests and Levites have not kept themselves from doing what the other people who are living in this land do. They are doing the same disgusting things that those people do. Those people are from the Canaanite, Hittite, Perizzite, Jebusite, Ammonite, Moabite, Egyptian, and Amorite people groups.
BSB § After these things had been accomplished, the leaders approached me and said, “The people of Israel, including the priests and Levites, have not kept themselves separate from the surrounding peoples whose abominations are like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.
OEB No OEB EZRA book available
WEB Now when these things were done, the princes came near to me, saying, “The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, following their abominations, even those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
NET Now when these things had been completed, the leaders approached me and said, “The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated themselves from the local residents who practice detestable things similar to those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
LSV And at the completion of these things, the heads have drawn near to me, saying, “The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not been separated from the peoples of the lands, as to their abominations, even the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian, and the Amorite,
FBV Some time later after all this had happened, the leaders came and told me, “The people of Israel, including the priests and Levites, have not kept themselves separate from the people around us whose disgusting religious practices are similar to those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.
T4T Some time later, the Jewish leaders came to me and said, “Many Israelis, and even some priests and other men who are descendants of Levi who work in the temple, have not kept themselves from doing what the other people who are living in this land do. They are practicing the detestable things that the Canaan, Heth, Periz, Jebus, Ammon, and Amor people-groups, and the people from Moab and Egypt do.
LEB After finishing these things the officials approached me saying, “The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated from the people of the lands with their detestable things, and from the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.
BBE Now after these things were done, the captains came to me and said, The people of Israel and the priests and Levites have not kept themselves separate from the people of the lands, but have taken part in the disgusting ways of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
MOF No MOF EZRA book available
JPS Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying: 'The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
ASV Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
DRA And after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites.
YLT And at the completion of these things, drawn nigh unto me have the heads, saying, 'The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not been separated from the peoples of the lands, as to their abominations, even the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian, and the Amorite,
DBY Now when these things were completed, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, according to their abominations, [even] of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites;
RV Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
WBS Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
KJB Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
BB When these thinges were done, the rulers came to me, and sayde: The people of Israel, and the priestes & Leuites are not separated from the people of the landes, as touching their abhominations: namely of the Chanaanites, Hethites, Pherezites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.
(When these things were done, the rulers came to me, and said: The people of Israel, and the priests and Levites are not separated from the people of the landes, as touching their abhominations: namely of the Chanaanites, Hethites, Pherezites, Yebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.)
GNV When as these things were done, the rulers came to me, saying, The people of Israel, and the Priestes, and the Leuites are not separated from the people of the lands (as touching their abominations) to wit, of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Iebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
(When as these things were done, the rulers came to me, saying, The people of Israel, and the Priests, and the Levites are not separated from the people of the lands (as touching their abominations) to wit, of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Yebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.)
CB Whan all this was perfourmed, the rulers came to me, and sayde: The people of Israel, and the prestes, & Leuites are not separated from the nacions in the londes as touchinge their abhominacions, namely of the Cananites, Hethites, Pheresites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egipcians, and Amorites.
(Whan all this was perfourmed, the rulers came to me, and said: The people of Israel, and the priests, and Levites are not separated from the nations in the londes as touchinge their abhominacions, namely of the Cananites, Hethites, Pheresites, Yebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.)
WYC Forsothe after that these thingis weren fillid, the princes neiyeden to me, and seiden, The puple of Israel, and the prestis, and dekenes, ben not depertid fro the `puplis of londis, and fro abhominaciouns of hem, that is, of Cananei, of Ethei, and of Pheresei, and of Jebusei, and of Amonytis, and of Moabitis, and of Egipcians, and of Ammorreis.
(Forsothe after that these things were fillid, the princes neiyeden to me, and said, The people of Israel, and the priests, and deacons, been not depertid from the `peoples of londis, and from abhominaciouns of them, that is, of Cananei, of Ethei, and of Pheresei, and of Yebusei, and of Amonytis, and of Moabitis, and of Egyptians, and of Ammorreis.)
LUT Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Völkern in Ländern nach ihren Greueln, nämlich der Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und Amoriter;
(So the alles was ausgerichtet, traten to to_me the Obersten and said: The people Israel and the Priester and Leviten are not abgesondert from the Völkern in Ländern nach your Greueln, namely the Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Yebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter and Amoriter;)
CLV Postquam autem hæc completa sunt, accesserunt ad me principes, dicentes: Non est separatus populus Israël, sacerdotes et Levitæ, a populis terrarum et abominationibus eorum: Chananæi videlicet, et Hethæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Ammonitarum, et Moabitarum, et Ægyptiorum, et Amorrhæorum:
(Postquam however this completa are, accesserunt to me principes, dicentes: Non it_is separatus populus Israël, sacerdotes and Levitæ, a populis terrarum and abominationibus eorum: Chananæi videlicet, and Hethæi, and Pherezæi, and Yebusæi, and Ammonitarum, and Moabitarum, and Ægyptiorum, and Amorrhæorum:)
BRN And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, even the Chananite, the Ethite, the Pherezite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite.
BrLXX Καὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα, ἤγγισαν πρὸς μὲ οἱ ἄρχοντες, λέγοντες, οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς Ἰσραὴλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, τῷ Χανανὶ ὁ Ἐθὶ, ὁ Φερεζὶ, ὁ Ἰεβουσὶ, ὁ Ἀμμωνὶ, ὁ Μωαβὶ, καὶ ὁ Μοσερὶ, καὶ ὁ Ἀμοῤῥὶ,
(Kai hōs etelesthaʸ tauta, aʸngisan pros me hoi arⱪontes, legontes, ouk eⱪōristhaʸ ho laos Israaʸl kai hoi hiereis kai hoi Leuitai apo laōn tōn gaiōn en makrummasin autōn, tōi Ⱪanani ho Ethi, ho Ferezi, ho Iebousi, ho Ammōni, ho Mōabi, kai ho Moseri, kai ho Amoῤɽi,)
9:1–10:44 Ezra confronted the problem of intermarriage with idolatrous foreigners. The Jewish leaders had allowed this practice, though the early settlers had committed to keep separate from pagan influences (4:1-5). Ezra interceded on behalf of the nation and helped those convicted of their sins to make things right.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה
and,after,done these
This phrase indicates that the events the story will now relate came right after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
Note 2 topic: writing-newevent
וּכְכַלּ֣וֹת
and,after,done
The word now introduces a new event in the story. If your language has a word or expression for introducing a new event, use that here.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַשָּׂרִים֙
the,officials
These appear to be the same leaders as in 8:29, that is, clan leaders. But this is not a reference to all of them, since the ones who come to Ezra say that some of their fellow leaders have married foreign women. Alternate translation: “some of the clan leaders”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י & לֵאמֹ֔ר
approached to=me & to=say
After this phrase Ezra begins to quote what these clan leaders told him. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ & מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
not separated & from,peoples the,lands
Separation here is a spatial metaphor for behavior. As in 6:21, it means to refuse to do the same things as another group. Alternate translation: “have not refused to do the things that the other people groups living in the land do”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם
from,peoples the,lands with,abominations,their
While the similar phrase in 6:21 spoke of “uncleanness,” that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of abominations, that is, things that are very displeasing to God. Alternate translation: “from the things that are very displeasing to God that the other people groups living in the land do”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
from,peoples the,lands
See how you translated this expression in 3:3. It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups living in the land”
Note 8 topic: translate-names
לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי
from_the,Canaanites the,Hittites the,Perizzites the=Yebusi the,Ammonites the,Moabites the,Egyptians and,the,Amorites
These are the names of eight people groups.