Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel EZRA 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 1:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 1:2 verse available

OET-LVThus he_saysōresh the_king of_Fāraş all the_kingdoms the_earth/land he_has_given to_me Yahweh the_god the_heavens and_he he_has_appointed to_me to_build to_him/it a_house in/on/at/with_Yərūshālayim which in/on/at/with_Yəhūdāh.

UHBכֹּ֣ה אָמַ֗ר כֹּ֚רֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ נָ֣תַן לִ֔⁠י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠הֽוּא־פָקַ֤ד עָלַ⁠י֙ לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 
   (ⱪoh ʼāmar ⱪoresh melek pāraş ⱪol mamləkōt hā⁠ʼāreʦ nātan li⁠y yahweh ʼₑlohēy ha⁠shshāmāyim və⁠hūʼ-fāqad ˊāla⁠y li⁠ⱱənōt-l⁠ō ⱱayit bi⁠yrūshālaim ʼₐsher bi⁠yhūdāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Thus says Cyrus, the king of Persia: Yahweh, the God of heaven, has given to me all the kingdoms of the earth, and he himself has appointed me to build for him a house in Jerusalem, which is in Judah.

UST “I, King Cyrus, rule the Persian Empire, and I say this: Yahweh, the God who is in heaven, has made me ruler over the great kingdoms of this part of the world. Now he has assigned me to make sure that his people build a temple for him in the city of Jerusalem in the province of Judah.


BSB ¶ “This is what Cyrus king of Persia says:
¶ ‘The LORD, the God of heaven, who has given me all the kingdoms of the earth, has appointed me to build a house for Him at Jerusalem in Judah.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB “Cyrus king of Persia says, ‘Yahweh, the God[fn] of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.


1:2 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMB “Cyrus king of Persia says, ‘The LORD, the God[fn] of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.


1:2 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

MSG(1-4)In the first year of Cyrus king of Persia—this fulfilled the Message of God preached by Jeremiah—God prodded Cyrus king of Persia to make an official announcement throughout his kingdom. He wrote it out as follows:
From Cyrus king of Persia, a Proclamation: God, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth. He has also assigned me to build him a Temple of worship in Jerusalem, Judah. Who among you belongs to his people? God be with you! Go to Jerusalem which is in Judah and build The Temple of God, the God of Israel, Jerusalem’s God. Those who stay behind, wherever they happen to live, will support them with silver, gold, tools, and pack animals, along with Freewill-Offerings for The Temple of God in Jerusalem.

NET “Thus says King Cyrus of Persia:
¶ “‘The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth. He has instructed me to build a temple for him in Jerusalem, which is in Judah.

LSV “Thus said Cyrus king of Persia: YHWH, God of the heavens, has given all kingdoms of the earth to me, and He has laid a charge on me to build a house for Him in Jerusalem, that [is] in Judah;

FBV “This is what Cyrus king of Persia says: ‘The Lord, the God of heaven, who has given to me all the kingdoms of the earth, has given me the responsibility to build a Temple for him at Jerusalem in Judah.

T4T “I, King Cyrus, who rule the Persian Empire, declare this: 'Yahweh, the God who is in/rules from heaven, has caused me to become the ruler of all the kingdoms that I know about on the earth. And he has appointed me to enable his people to build a temple for him in Jerusalem, in Judah land.

LEB “Thus says Cyrus king of Persia: Yahweh, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth. And he himself has appointed me to build a house for him in Jerusalem, which is in Judah.

BBE These are the words of Cyrus, king of Persia: The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth; and he has made me responsible for building a house for him in Jerusalem, which is in Judah.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS 'Thus saith Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and He hath charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah.

ASV Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.

DRA Thus saith Cyrus king of the Persians: The Lord the God of heaven hath given to me all the kingdoms of the earth, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea.

YLT 'Thus said Cyrus king of Persia, All kingdoms of the earth hath Jehovah, God of the heavens, given to me, and He hath laid a charge on me to build to Him a house in Jerusalem, that [is] in Judah;

DBY Thus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth has Jehovah the [fn]God of the heavens given to me, and he has charged me to build him a house at Jerusalem, which is in Judah.


1.2 Elohim

RV Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah.

WBS Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him a house at Jerusalem, which is in Judah.

KJB Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
  (Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath/has given me all the kingdoms of the earth; and he hath/has charged me to build him an house at Yerusalem, which is in Yudahh. )

BB Thus saith Cyrus the king of Persia: The Lorde God of heauen hath geuen me all the kingdomes of the earth, and hath commaunded me to build him an house at Hierusalem, which is in Iuda.
  (Thus saith Cyrus the king of Persia: The Lord God of heaven hath/has given me all the kingdoms of the earth, and hath/has commanded me to build him an house at Yerusalem, which is in Yudah.)

GNV Thus saith Cyrus King of Persia, The Lord God of heauen hath giuen me all the kingdomes of the earth, and he hath commanded me to builde him an house in Ierusalem, which is in Iudah.
  (Thus saith Cyrus King of Persia, The Lord God of heaven hath/has given me all the kingdoms of the earth, and he hath/has commanded me to builde him an house in Yerusalem, which is in Yudahh. )

CB Thus sayeth Cyrus the kynge of Persia: The LORDE God of heaue hath geuen me all the kyngdomes in the londe and hath commaunded me to buylde him an house at Ierusalem in Iuda.
  (Thus sayeth Cyrus the king of Persia: The LORD God of heaue hath/has given me all the kingdoms in the land and hath/has commanded me to buylde him an house at Yerusalem in Yudah.)

WYC the kyng of Persis, seith these thingis, The Lord God of heuene yaf to me alle the rewmes of erthe, and he comaundide to me, that Y schulde bilde to hym an hows in Jerusalem, which is in Judee.
  (the king of Persis, saith/says these things, The Lord God of heaven gave to me all the realms of earth, and he commanded to me, that I should bilde to him an house in Yerusalem, which is in Yudee.)

LUT So spricht Kores, der König in Persien: Der HErr, der GOtt vom Himmel, hat mir alle Königreiche in Landen gegeben; und er hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda.
  (So spricht Kores, the king in Persien: The HErr, the God from_the heaven, has to_me all kingreiche in landn gegeben; and he has to_me befohlen, him a Haus to bauen to Yerusalem in Yuda.)

CLV Hæc dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terræ dedit mihi Dominus Deus cæli, et ipse præcepit mihi ut ædificarem ei domum in Jerusalem, quæ est in Judæa.[fn]
  (Hæc dicit Cyrus rex Persarum: Everything regna terræ he_gave mihi Master God cæli, and himself præcepit mihi as ædificarem to_him home in Yerusalem, which it_is in Yudæa.)


1.2 Et ipse præcepit mihi ut ædificarem ei domum, etc. BEDA ubi supra. Domus vel templum Dei in Scripturis sanctis, etc., usque ad et pariter in futuro dedicationis illius solemnia exspectent.


1.2 And himself præcepit mihi as ædificarem to_him domum, etc. BEDA where supra. Domus or templum God in Scripturis sanctis, etc., usque to and pariter in futuro dedicationis illius solemnia exspectent.

BRN Thus said Cyrus king of the Persians, The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth, and he has given me a charge to build him a house in Jerusalem that is in Judea.

BrLXX Οὕτως εἶπε Κύρος βασιλεὺς Περσῶν, πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέ μοι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αὐτὸς ἐπεσκέψατο ἐπʼ ἐμὲ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον αὐτῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ τῇ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ.
  (Houtōs eipe Kuros basileus Persōn, pasas tas basileias taʸs gaʸs edōke moi Kurios ho Theos tou ouranou, kai autos epeskepsato epʼ eme tou oikodomaʸsai oikon autōi en Hierousalaʸm taʸ en taʸ Youdaia. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Though Cyrus speaks of the Lord, the God of heaven, Cyrus actually was a Zoroastrian. His proclamation, written in Hebrew, was probably political propaganda to gain Jewish support for his rule. In a similar statement to the Babylonians, Cyrus claimed to worship their chief god, Marduk. However, his words here do reflect that God had appointed him to build him a Temple at Jerusalem (see Isa 44:28; 45:1, 13). He might have learned of such prophecies from Daniel, who served in his court as a high government official (Cyrus is apparently referred to by his Median name, Darius, in Dan 6:1-28; 9:1). God had long planned to raise up Cyrus and give him a vision to restore worship at Jerusalem (Isa 44:28; 45:13; 48:14-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

YHWH god the=heavens

Here Cyrus provides some background information to inform his subjects who Yahweh is. Alternate translation: “Yahweh, the God who is above all” or “Yahweh, the God who rules in heaven”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ

all kingdoms the=earth/land

All is an exaggeration for emphasis. There were still some kingdoms on earth that Cyrus did not rule. However, he had conquered every other large empire in his part of the world that might have been a threat to him. Alternate translation: “to be unchallenged ruler over this entire land”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נָ֣תַן לִ֔⁠י

he/it_gave to=me

This is an idiom. Alternate translation: “has made me the king over”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת

to,build to=him/it house

Cyrus is not going to do the building personally. Rather, he means that he is giving the Jews, the people who worship Yahweh, permission and support to rebuild his temple, which the Babylonians had destroyed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make it possible for the Jews, the people who worship him, to rebuild his temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בַ֔יִת

house

Here, house means a temple. Cyrus speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “a temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃

in/on/at/with,Jerusalem which/who (Some words not found in UHB: thus he/it_had_said Ⱪōresh king Fāraş all kingdoms the=earth/land he/it_gave to=me YHWH god the=heavens and=he appointed to,me to,build to=him/it house in/on/at/with,Jerusalem which/who in/on/at/with,Judah )

Here, Cyrus provides some background information about the city where he wants the Jews to rebuild the temple of Yahweh, since many of the recipients of his message might not have known where Jerusalem was. Alternate translation: “in Jerusalem, the capital city of the province of Judah”

Note 7 topic: translate-names

בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃

in/on/at/with,Jerusalem which/who (Some words not found in UHB: thus he/it_had_said Ⱪōresh king Fāraş all kingdoms the=earth/land he/it_gave to=me YHWH god the=heavens and=he appointed to,me to,build to=him/it house in/on/at/with,Jerusalem which/who in/on/at/with,Judah )

Jerusalem is the name of a city, and Judah is the name of the province in which it was located. These names occur many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate them consistently each time.

BI Ezra 1:2 ©