Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel EZRA 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 1:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 1:5 verse available

OET-LVAnd_prepared the_heads the_families of_Yəhūdāh and_Binyāmīn and_the_priests and_the_Levites to_all/each/any/every [one_whom]_he_had_stirred_up the_ʼₑlhīmv DOM his/its_breath/wind/spirit to_go_up to_rebuild DOM the_house of_Yahweh which in/on/at/with_Yərūshālayim.

UHBוַ⁠יָּק֜וּמוּ רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם לְ⁠כֹ֨ל הֵעִ֤יר הָ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔⁠וֹ לַ⁠עֲל֣וֹת לִ⁠בְנ֔וֹת אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 
   (va⁠yyāqūmū rāʼshēy hā⁠ʼāⱱōt li⁠yhūdāh ū⁠ⱱinyāmin və⁠ha⁠ⱪohₐniym və⁠ha⁠ləviyyim lə⁠kol hēˊiyr hā⁠ʼₑlohīm ʼet-rūḩ⁠ō la⁠ˊₐlōt li⁠ⱱənōt ʼet-bēyt yahweh ʼₐsher bi⁠yrūshālāim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the heads of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, that is, all whose spirit God had stirred up, arose to go up to build the house of Yahweh, which is in Jerusalem.

UST Then God motivated some of the priests and Levites and some of the clan leaders from the tribes of Judah and Benjamin to return to Jerusalem. Those whom God motivated got ready to return to Jerusalem and build the temple for him there.


BSB § So the family heads of Judah and Benjamin, along with the priests and Levites—everyone whose spirit God had stirred—prepared to go up and rebuild the house of the LORD in Jerusalem.

OEBNo OEB EZRA book available

LSB Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin and the priests and the Levites arose, that is of everyone whose spirit God had stirred to go up to rebuild the house of Yahweh which is in Jerusalem.

WEB Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin, the priests and the Levites, all whose spirit God had stirred to go up, rose up to build Yahweh’s house which is in Jerusalem.

WMB Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin, the priests and the Levites, all whose spirit God had stirred to go up, rose up to build the LORD’s house which is in Jerusalem.

MSG(5-6)The heads of the families of Judah and Benjamin, along with the priests and Levites—everyone, in fact, God prodded—set out to build The Temple of God in Jerusalem. Their neighbors rallied behind them enthusiastically with silver, gold, tools, pack animals, expensive gifts, and, over and above these, Freewill-Offerings.

NET Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites – all those whose mind God had stirred – got ready to go up in order to build the temple of the Lord in Jerusalem.

LSV And heads of the fathers of Judah and Benjamin rise, and the priests and the Levites, even everyone whose spirit God has awoken, to go up to build the house of YHWH, that [is] in Jerusalem;

FBV Then God encouraged the family leaders of Judah and Benjamin, as well as the priests and Levites to go and rebuild the Lord's Temple in Jerusalem.

T4T Then God motivated some of the priests and Levites/men who did work in the temple► and some of the leaders of the tribes that were descended from Judah and Benjamin to return to Jerusalem. Those whom God motivated got ready to return to Jerusalem and build the temple for Yahweh there.

LEB So the heads of the families[fn] for Judah and Benjamin, and the priests and the Levites—to all whose spirit God had stirred—prepared to go up and build the house of Yahweh which is in Jerusalem.


?:? Literally “fathers”

NAB Then the heads of ancestral houses of Judah and Benjamin and the priests and Levites—everyone, that is, whose spirit had been stirred up by God—prepared to go up to build the house of the
d LORD
d* in Jerusalem.

BBE Then the heads of families of Judah and Benjamin, with the priests and the Levites, got ready, even all those whose spirits were moved by God to go up and take in hand the building of the Lord's house in Jerusalem.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Then rose up the heads of fathers' houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.

ASV Then rose up the heads of fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.

DRA Then rose up the chief of the fathers of Juda and Benjamin, and the priests, and Levites, and every one whose spirit God had raised up, to go up to build the temple of the Lord, which was in Jerusalem.

YLT And heads of the fathers of Judah and Benjamin rise, and the priests and the Levites, even every one whose spirit God hath waked, to go up to build the house of Jehovah, that [is] in Jerusalem;

DBY And the chief fathers of Judah and Benjamin rose up, and the priests, and the Levites, even all those whose spirit [fn]God had stirred, to go up to build the house of Jehovah which is at Jerusalem.


1.5 Elohim

RV Then rose up the heads of fathers’ houses of Judah and Benjamin, told the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.

WBS Then arose the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.

KJB ¶ Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
  (¶ Then rose up the chief of the fathers of Yudahh and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Yerusalem. )

BB Then gat vp the principall fathers of Iuda and Beniamin, and the priestes and Leuites, and all they whose spirite God had raysed to go vp and to builde the house of the Lorde which is at Hierusalem.
  (Then gat up the principall fathers of Yudah and Beniamin, and the priests and Levites, and all they whose spirit God had raised to go up and to builde the house of the Lord which is at Yerusalem.)

GNV Then the chiefe fathers of Iudah and Beniamin, and the Priests and Leuites rose vp, with al them whose spirit God had raysed to goe vp, to builde the house of the Lord which is in Ierusalem.
  (Then the chiefe fathers of Yudahh and Beniamin, and the Priests and Levites rose up, with all them whose spirit God had raised to go up, to builde the house of the Lord which is in Yerusalem. )

CB Then gat vp the pryncipall fathers of Iuda and Ben Iamin, and the prestes and Leuites, and all they whose sprete God had raysed to go vp, and to buylde the house of the LORDE at Ierusale.
  (Then gat up the pryncipall fathers of Yudah and Ben Iamin, and the priests and Levites, and all they whose spirit God had raised to go up, and to buylde the house of the LORD at Yerusalem.)

WYC And the princis of fadris of Juda and of Beniamyn risiden, and the preestis, and dekenes, and ech man whos spirit God reiside, for to stie to bilde the temple of the Lord, that was in Jerusalem.
  (And the princes of fathers of Yudah and of Beniamyn risiden, and the priests, and deacons, and each man whos spirit God reiside, for to stie to bilde the temple of the Lord, that was in Yerusalem.)

LUT Da machten sich auf die obersten Väter aus Juda und Benjamin und die Priester und Leviten, alle, deren Geist GOtt erweckte, hinaufzuziehen und zu bauen das Haus des HErrn zu Jerusalem.
  (So make itself/yourself/themselves on the obersten fathers out of Yuda and Benjamin and the Priester and Leviten, all, deren spirit God erweckte, hinaufzuziehen and to bauen the Haus the LORD to Yerusalem.)

CLV Et surrexerunt principes patrum de Juda et Benjamin, et sacerdotes, et Levitæ, et omnis cujus Deus suscitavit spiritum, ut ascenderent ad ædificandum templum Domini, quod erat in Jerusalem.[fn]
  (And surrexerunt principes patrum about Yuda and Benyamin, and sacerdotes, and Levitæ, and everyone cuyus God suscitavit spiritum, as ascenderent to ædificandum templum Master, that was in Yerusalem.)


1.5 Et surrexerunt. BEDA, ibid. Cyrus omnia præcepit, imo permisit in Jerusalem ascendere et ædificare domum Domini, etc., usque ad et ideo collatæ misericordiæ particeps esse meruit. Principes. ID., ibid. Principum enim patrum, id est magistrorum, est opere et doctrina errantium mentes, in studio boni operis ædificare. Scribæ docti in regno cœlorum, qui merita sensusque auditorum solerter examinantes, dijudicare norunt quem in quo grado ministerii ecclesiastici promoveant. Ut ascenderent. ID., ibid. Quotidianis profectibus velut quibusdam gradibus ascendit ad summam virtutum quæ sunt in æternæ pacis visione. Primi gradus sunt propriam vitam corrigere. Secundi de proximorum erratibus laborare. Supremi post opera bona et doctrinam gaudia perpetuæ remunerationis exspectare.


1.5 And surrexerunt. BEDA, ibid. Cyrus everything præcepit, imo permisit in Yerusalem ascendere and ædificare home Master, etc., usque to and ideo collatæ misericordiæ particeps esse meruit. Principes. ID., ibid. Principum because patrum, id it_is magistrorum, it_is opere and doctrina errantium mentes, in studio boni operis ædificare. Scribæ docti in regno cœlorum, who merita sensusque auditorum solerter examinantes, diyudicare norunt which in quo grado ministerii ecclesiastici promoveant. Ut ascenderent. ID., ibid. Quotidianis profectibus velut quibusdam gradibus ascendit to summam virtutum which are in æternæ pacis visione. Primi gradus are propriam life corrigere. Secundi about proximorum erratibus laborare. Supremi after opera good and doctrinam gaudia perpetuæ remunerationis exspectare.

BRN Then the chiefs of the families of Juda and Benjamin arose, and the priests, and the Levites, all whose spirit the Lord stirred up to go up to build the house of the Lord that is in Jerusalem.

BrLXX Καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Ἰούδα καὶ Βενιαμεὶν, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευεῖται, πάντων ὧν ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
  (Kai anestaʸsan arⱪontes tōn patriōn tōn Youda kai Beniamein, kai hoi hiereis kai hoi Leueitai, pantōn hōn exaʸgeiren ho Theos to pneuma autōn tou anabaʸnai oikodomaʸsai ton oikon Kuriou ton en Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

1:5-6 As he had done with the heart of Cyrus (1:1), God stirred the hearts of Israel’s leaders.
• Very few priests and Levites actually responded (see 2:36-42). Most of the people who did respond were from two tribes, Judah and Benjamin. Persian documents show that many Jews stayed in Babylon, where they had homes, businesses, and relatives. A dangerous four-month trip back to the desolate city of Jerusalem, now inhabited by foreigners, was not an inviting choice compared to their comfortable life in Babylon. It was much easier to give many valuable gifts and voluntary offerings to those who did return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יָּק֜וּמוּ

and,prepared

The word then indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous verses have described. Alternate translation: “In response to this decree … prepared”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּק֜וּמוּ

and,prepared

In this context, the term arose means that these leaders took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “Then … started making preparations”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת

heads the,families

This is an abbreviated way of saying the heads of the father’s houses. Alternate translation: “the clan leaders”

רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת

heads the,families

Among the Israelites, the expression “father’s house” or “house of the father” originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word “house” (which does not appear in the abbreviated version here) describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “the clan leaders”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

רָאשֵׁ֣י

heads

Here, heads is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “leaders”

Note 5 topic: translate-names

לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן

of,Judah and,Benjamin

These are the names of two of the tribes of Israel. Alternate translation: “of the tribes of Judah and Benjamin”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠כֹ֨ל הֵעִ֤יר הָ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔⁠וֹ

to=all/each/any/every stirred the=ʼₑlhīmv DOM his/its=breath/wind/spirit

Here the book again speaks of God causing people to act by saying that he stirred up their spirits the way winds might stir up calm waters and get them to move around. The meaning is that God directly influenced the hearts and wills of these clan leaders to get them to do something. Alternate translation: “all those whom God had led to act”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לַ⁠עֲל֣וֹת

to,go_up

As in 1:3, the book says go up because the Jews would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 1:5 ©