Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_all the_survivor from_all the_place where he [is]_sojourning there assisted_him the_people place_that in/on/at/with_silver and_in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_goods and_in/on/at/with_livestock with the_freewill_offering for_house the_ʼElohīm which in/on/at/with_Yərūshālayim.
OET (OET-RV) Those who live near these people but who’re not going themselves, should donate gold and silver, and goods and livestock, plus cash as a voluntary offering for God’s temple in Yerushalem.
וְכָל־הַנִּשְׁאָ֗ר מִֽכָּל־הַמְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּהוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔וֹ
and=all the,survivor from=all the,place which/who he/it resides there assisted,him men_of place,that
The structure of this sentence may present difficulties for translation because the long phrase at the beginning actually describes who will receive the action, rather than who will do the action. If it would be helpful in your language, you could say first who will do the action. Alternate translation: “Let the people who live in any place where Jewish survivors are in exile help them”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְכָל־הַנִּשְׁאָ֗ר
and=all the,survivor
This phrase refers to any Israelite who is a surviving member of the group that was taken into exile, or who is a descendant of someone in that group. The word remaining refers to people who are remaining or left over from a larger group. In this context, that larger group is all of the Israelites who lived in the land of Judah before the Babylonians conquered it. Alternate translation: “Any survivor of the Jews who were taken from their land”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִֽכָּל־הַמְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒
from=all the,place which/who he/it resides there
Sojourning means living somewhere other than in one’s native land. Here, he refers to any Jew such as is described in the previous phrase. Alternate translation: “in any of the places where a Jew may be living in exile”
אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒
which/who he/it resides there
Saying where and there in the same phrase like this is a characteristic Hebrew construction, but it might represent an unnecessary duplication in your language. If it would be helpful in your language, you could omit any translation of the word “there.” Alternate translation: “in which he is living”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
יְנַשְּׂא֨וּהוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔וֹ
assisted,him men_of place,that
It is likely that both women and men would have helped to gather the supplies listed in the rest of this verse to support the returning Jews. So the term men here probably includes both groups. Alternate translation: “the people of that place should help him”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יְנַשְּׂא֨וּהוּ֙
assisted,him
Lift here is an idiom that means help. Alternate translation: “let … help him by providing him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַ֨נְּדָבָ֔ה
the,freewill_offering
The book expects readers to know that these would be extra gifts, beyond the necessities already listed. They might include money to help rebuild the temple and vessels to be used in the temple, such as the ones listed in 1:7–11. Alternate translation: “any extra gifts that they want to give”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
for,house the=ʼElohīm which/who (Some words not found in UHB: and=all the,survivor from=all the,place which/who he/it resides there assisted,him men_of place,that in/on/at/with,silver and,in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,goods and,in/on/at/with,livestock with the,freewill_offering for,house the=ʼElohīm which/who in/on/at/with,Jerusalem )
House means a temple. Cyrus continues to speak of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. The book repeatedly uses the expressions house, house of God, and “house of Yahweh” to mean the temple in Jerusalem. It will be helpful to your readers if you translate these expressions consistently every time. Alternate translation: “for the temple that the Jews will rebuild for God in Jerusalem”
1:4 Cyrus was probably not urging Babylonian neighbors of the Jewish remnant to help the Hebrews. Rather, he was encouraging Jews who had decided to stay in Babylon to help their countrymen who were returning to Jerusalem.
OET (OET-LV) And_all the_survivor from_all the_place where he [is]_sojourning there assisted_him the_people place_that in/on/at/with_silver and_in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_goods and_in/on/at/with_livestock with the_freewill_offering for_house the_ʼElohīm which in/on/at/with_Yərūshālayim.
OET (OET-RV) Those who live near these people but who’re not going themselves, should donate gold and silver, and goods and livestock, plus cash as a voluntary offering for God’s temple in Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.