Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:5 ©

OET (OET-RV)because each person must face up to their own issues.

OET-LVFor/Because each will_be_bearing his own burden.

SR-GNTἝκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. 
   (Hekastos gar to idion fortion bastasei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For each one will carry his own burden.

USTI say this because each one of you must do what God has given you to do.


BSB For each one should carry his own load.

BLB For each shall bear his own load.

AICNT for each will bear their own load.

OEB for everyone must bear their own load.

WEB For each man will bear his own burden.

NET For each one will carry his own load.

LSV for each one will bear his own burden.

FBV We have to take responsibility for ourselves.

TCNT For each person will bear his own load.

T4T Keep in mind that you must each perform your own individual tasks.

LEB For each one will carry his own burden.
¶ 

BBE Because every man is responsible for his part of the work.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For each man shall bear his own burden.

DRA For every one shall bear his own burden.

YLT for each one his own burden shall bear.

DBY For each shall bear his own burden.

RV For each man shall bear his own burden.

WBS For every man shall bear his own burden.

KJB For every man shall bear his own burden.

BB For euery man shall beare his owne burthen.
  (For every man shall bear his own burthen.)

GNV For euery man shall beare his owne burden.
  (For every man shall bear his own burden. )

CB For euery one shal beare his owne burthen.
  (For every one shall bear his own burthen.)

TNT For every man shall beare his awne burthen.
  (For every man shall bear his own burthen. )

WYC For ech man schal bere his owne charge.
  (For each man shall bear his own charge.)

LUT Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
  (Because a jeglicher becomes his Last tragen.)

CLV Unusquisque enim onus suum portabit.[fn]
  (Unusquisque because onus his_own portabit.)


6.5 Unusquisque enim. Non inquinatur quis alieno peccato. Onus. Alia sunt opera participandæ infirmitatis, de quibus supra: Alter alterius onera portate; alia reddendæ Deo rationis, de quibus hic. Contra eos qui putant hominem alienis inquinari peccatis, dicit: Unusquisque enim, etc. Contra negligentes qui nullum curant corrigere, securi quod alienis non contaminentur peccatis, dicit: Invicem onera portate. Onera infirmitatis invicem portamus, dum lenitate iram alterius sustinemus, et dum ei qui læsit, si petit, indulgemus. Vel per onus, intelligitur bonum et malum opus. In Scripturis enim onus et in bonam et in malam partem accipitur; et sic: Unusquisque, bonus vel malus, portabit onus suum, id est mercedem operum suorum referet.


6.5 Unusquisque because. Non inquinatur who/any alieno peccato. Onus. Alia are opera participandæ infirmitatis, about to_whom supra: Alter alterius onera portate; other reddendæ Deo rationis, about to_whom this. Contra them who putant hominem alienis inquinari peccatis, he_says: Unusquisque because, etc. Contra negligentes who nullum curant corrigere, securi that alienis not/no contaminentur peccatis, he_says: Invicem onera portate. Onera infirmitatis invicem portamus, dum lenitate iram alterius sustinemus, and dum to_him who læsit, when/but_if petit, indulgemus. Vel per onus, intelligitur bonum and malum opus. In Scripturis because onus and in bonam and in malam partem accipitur; and sic: Unusquisque, bonus or malus, portabit onus his_own, id it_is mercedem operum suorum referet.

UGNT ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
  (hekastos gar to idion fortion bastasei.)

SBL-GNT ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
  (hekastos gar to idion fortion bastasei. )

TC-GNT Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
  (Hekastos gar to idion fortion bastasei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:5 If believers carry their own load (6:4), they will have no occasion to treat a brother or sister with contempt (6:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει

his own burden /will_be/_bearing

The phrase carry his own burden could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for his own work” (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἴδιον φορτίον

his own burden

If your language does not use an abstract noun for the idea of burden, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what burdens him”

BI Gal 6:5 ©