Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because each person must face up to their own issues.
OET-LV For/Because each will_be_bearing his own burden.
SR-GNT Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. ‡
(Hekastos gar to idion fortion bastasei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For each one will carry his own burden.
UST I say this because each one of you must do what God has given you to do.
BSB For each one should carry his own load.
BLB For each shall bear his own load.
AICNT for each will bear their own load.
OEB for everyone must bear their own load.
WEBBE For each man will bear his own burden.
WMBB (Same as above)
NET For each one will carry his own load.
LSV for each one will bear his own burden.
FBV We have to take responsibility for ourselves.
TCNT For each person will bear his own load.
T4T Keep in mind that you must each perform your own individual tasks.
LEB For each one will carry his own burden.
¶
BBE Because every man is responsible for his part of the work.
Moff No Moff GAL book available
Wymth For every man will have to carry his own load.
ASV For each man shall bear his own burden.
DRA For every one shall bear his own burden.
YLT for each one his own burden shall bear.
Drby For each shall bear his own burden.
RV For each man shall bear his own burden.
Wbstr For every man shall bear his own burden.
KJB-1769 For every man shall bear his own burden.
KJB-1611 For euery man shall beare his owne burthen.
(For every man shall bear his own burthen.)
Bshps For euery man shall beare his owne burthen.
(For every man shall bear his own burthen.)
Gnva For euery man shall beare his owne burden.
(For every man shall bear his own burden. )
Cvdl For euery one shal beare his owne burthen.
(For every one shall bear his own burthen.)
TNT For every man shall beare his awne burthen.
(For every man shall bear his own burthen. )
Wycl For ech man schal bere his owne charge.
(For each man shall bear his own charge.)
Luth Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
(Because a yeglicher becomes his Last tragen.)
ClVg Unusquisque enim onus suum portabit.[fn]
(Unusquisque because onus his_own portabit. )
6.5 Unusquisque enim. Non inquinatur quis alieno peccato. Onus. Alia sunt opera participandæ infirmitatis, de quibus supra: Alter alterius onera portate; alia reddendæ Deo rationis, de quibus hic. Contra eos qui putant hominem alienis inquinari peccatis, dicit: Unusquisque enim, etc. Contra negligentes qui nullum curant corrigere, securi quod alienis non contaminentur peccatis, dicit: Invicem onera portate. Onera infirmitatis invicem portamus, dum lenitate iram alterius sustinemus, et dum ei qui læsit, si petit, indulgemus. Vel per onus, intelligitur bonum et malum opus. In Scripturis enim onus et in bonam et in malam partem accipitur; et sic: Unusquisque, bonus vel malus, portabit onus suum, id est mercedem operum suorum referet.
6.5 Unusquisque because. Non inquinatur who/any alieno peccato. Onus. Alia are opera participandæ infirmitatis, about to_whom supra: Alter alterius onera portate; other reddendæ Deo rationis, about to_whom this. Contra them who putant hominem alienis inquinari peccatis, he_says: Unusquisque because, etc. Contra negligentes who nullum curant corrigere, securi that alienis not/no contaminentur peccatis, he_says: Invicem onera portate. Onera infirmitatis invicem portamus, dum lenitate iram alterius sustinemus, and dum to_him who læsit, when/but_if petit, indulgemus. Vel through onus, intelligitur bonum and evil opus. In Scripturis because onus and in bonam and in malam partem accipitur; and sic: Unusquisque, bonus or malus, portabit onus his_own, id it_is mercedem operum suorum referet.
UGNT ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
(hekastos gar to idion fortion bastasei.)
SBL-GNT ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
(hekastos gar to idion fortion bastasei.)
TC-GNT Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
(Hekastos gar to idion fortion bastasei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:5 If believers carry their own load (6:4), they will have no occasion to treat a brother or sister with contempt (6:3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει
his own burden /will_be/_bearing
The phrase carry his own burden could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: [each person must do the work that God has given him] or [each person is responsible for his own work] (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: [each person is responsible for their own sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἴδιον φορτίον
his own burden
If your language does not use an abstract noun for the idea of burden, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what burdens him]