Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because each person must face up to their own issues.

OET-LVFor/Because each will_be_bearing his own burden.

SR-GNTἝκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
   (Hekastos gar to idion fortion bastasei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor each one will carry his own burden.

USTI say this because each one of you must do what God has given you to do.

BSBFor each one should carry his own load.

MSB (Same as above)

BLBFor each shall bear his own load.


AICNTfor each will bear their own load.

OEBfor everyone must bear their own load.

WEBBEFor each man will bear his own burden.

WMBB (Same as above)

NETFor each one will carry his own load.

LSVfor each one will bear his own burden.

FBVWe have to take responsibility for ourselves.

TCNTFor each person will bear his own load.

T4TKeep in mind that you must each perform your own individual tasks.

LEBNo LEB GAL book available

BBEBecause every man is responsible for his part of the work.

MoffNo Moff GAL book available

WymthFor every man will have to carry his own load.

ASVFor each man shall bear his own burden.

DRAFor every one shall bear his own burden.

YLTfor each one his own burden shall bear.

DrbyFor each shall bear his own burden.

RVFor each man shall bear his own burden.

SLTFor each shall bear his own load.

WbstrFor every man shall bear his own burden.

KJB-1769For every man shall bear his own burden.

KJB-1611For euery man shall beare his owne burthen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps GAL book available

GnvaFor euery man shall beare his owne burden.
   (For every man shall bear his own burden. )

CvdlNo Cvdl GAL book available

TNTFor every man shall beare his awne burthen.
   (For every man shall bear his own burden. )

WyclNo Wycl GAL book available

LuthNo Luth GAL book available

ClVgUnusquisque enim onus suum portabit.[fn]
   (Everyone because onus his_own will_carry. )


6.5 Unusquisque enim. Non inquinatur quis alieno peccato. Onus. Alia sunt opera participandæ infirmitatis, de quibus supra: Alter alterius onera portate; alia reddendæ Deo rationis, de quibus hic. Contra eos qui putant hominem alienis inquinari peccatis, dicit: Unusquisque enim, etc. Contra negligentes qui nullum curant corrigere, securi quod alienis non contaminentur peccatis, dicit: Invicem onera portate. Onera infirmitatis invicem portamus, dum lenitate iram alterius sustinemus, et dum ei qui læsit, si petit, indulgemus. Vel per onus, intelligitur bonum et malum opus. In Scripturis enim onus et in bonam et in malam partem accipitur; et sic: Unusquisque, bonus vel malus, portabit onus suum, id est mercedem operum suorum referet.


6.5 Everyone because. Not/No inquinatur who/any alieno sin. Onus. Alia are works to_the_partycipandæ infirmitatis, from/about to_whom above: Alter the_otherius onera gate/doorte; other returnndæ to_God rationis, from/about to_whom this/here. Contra them who they_think man strangerss inquinari sins, he_says: Everyone because, etc. Contra negligentes who nullum carent to_correct, securely that strangerss not/no contaminentur sins, he_says: Invicem onera gate/doorte. Onera infirmitatis invicem gate/doormus, while lenitate anger the_otherius hold_onmus, and while to_him who læsit, when/but_if petit, indulgemus. Or through onus, to_be_understoodtur good and evil opus. In Scripturis because onus and in/into/on good(s)m and in/into/on evil part receivesur; and sic: Everyone, good/kind/gracious or malus, will_carry onus his_own, id it_is a_reward works of_his_own referet.

UGNTἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
   (hekastos gar to idion fortion bastasei.)

SBL-GNTἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
   (hekastos gar to idion fortion bastasei.)

RP-GNTἝκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
   (Hekastos gar to idion fortion bastasei.)

TC-GNTἝκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
   (Hekastos gar to idion fortion bastasei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:5 If believers carry their own load (6:4), they will have no occasion to treat a brother or sister with contempt (6:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει

his own burden ˓will_be˒_bearing

The phrase carry his own burden could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: [each person must do the work that God has given him] or [each person is responsible for his own work] (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: [each person is responsible for their own sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἴδιον φορτίον

his own burden

If your language does not use an abstract noun for the idea of burden, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what burdens him]

BI Gal 6:5 ©