Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GAL 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It was fourteen years later that I made the uphill trek to Yerushalem with Barnabas and taking Titos along as well.

OET-LVThen through fourteen years, I_went_up again to Hierousalaʸm with Barnabas, also having_taken_along_with Titos,

SR-GNTἜπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν, πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
   (Epeita dia dekatessarōn etōn, palin anebaʸn eis Hierosoluma meta Barnaba, sumparalabōn kai Titon;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen after 14 years I went up again to Jerusalem with Barnabas, also taking Titus along with me.

USTAfter fourteen years passed, I went up again to Jerusalem with Barnabas. I also took Titus.

BSB  § Fourteen years later I went up again to Jerusalem, accompanied by Barnabas. I took Titus along also.

BLBThen after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, having taken with me Titus also.


AICNTThen after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.

OEBFourteen years afterwards I went up to Jerusalem again with Barnabas, and I took Titus also with me.

WEBBEThen after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.

WMBB (Same as above)

NETThen after fourteen years I went up to Jerusalem again with Barnabas, taking Titus along too.

LSVThen after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having also taken Titus with me;

FBVFourteen years later I returned to Jerusalem with Barnabas. I took Titus along with me.

TCNTThen after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.

T4TAfter 14 years passed, I went up again to Jerusalem with Barnabas. I took Titus also.

LEBThen after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking along Titus also.

BBEThen after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.

MoffNo Moff GAL book available

WymthLater still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me.

ASVThen after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.

DRAThen, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.

YLTThen, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;

DrbyThen after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];

RVThen after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.

WbstrThen fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

KJB-1769Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
   (Then fourteen years after I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. )

KJB-1611¶ Then fourteene yeeres after, I went vp againe to Ierusalem with Barnabas, and tooke Titus with me also.
   (¶ Then fourteene years after, I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.)

BshpsThen fourteene yeres after, I went vp agayne to Hierusalem with Barnabas, and toke Titus with me.
   (Then fourteene years after, I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took Titus with me.)

GnvaThen fourteene yeeres after, I went vp againe to Hierusalem with Barnabas, and tooke with me Titus also.
   (Then fourteene years after, I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took with me Titus also. )

CvdlThen after fourtene yeares, I wente vp agayne to Ierusale with Barnabas, and toke Titus with me also.
   (Then after fourtene years, I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.)

TNTThen .xiiii. yeares after that I wet vp agayne to Ierusalem with Barnabas and toke with me Titus also.
   (Then .xiiii. years after that I wet up again to Yerusalem with Barnabas and took with me Titus also. )

WycAnd sith fourtene yeer aftir, eftsones Y wente vp to Jerusalem with Barnabas, and took with me Tite.
   (And sith fourtene year aftir, eftsones I went up to Yerusalem with Barnabas, and took with me Tite.)

LuthDanach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
   (Thereafter/Then above vierzehn years pulled I abermal up to/toward Yerusalem with Barnabas and took Titus also with to_me.)

ClVgDeinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.[fn]
   (of_Godnde after years fourdecim, again ascendi Yerosolymam when/with Barnaba, assumpto and Tito. )


2.1 Deinde post annos quatuordecim. A passione Domini, quando conversus fuerat ad fidem, venit, sicut Beda super Actus apostolorum scribens demonstrat.


2.1 of_Godnde after years fourdecim. A passione Master, when conversus fuerat to fidem, venit, like Beda over Actus apostolorum scribens demonstrat.

UGNTἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν, πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συνπαραλαβὼν καὶ Τίτον;
   (epeita dia dekatessarōn etōn, palin anebaʸn eis Hierosoluma meta Barnaba, sunparalabōn kai Titon;)

SBL-GNTἜπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
   (Epeita dia dekatessarōn etōn palin anebaʸn eis Hierosoluma meta Barnaba sumparalabōn kai Titon;)

TC-GNTἜπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, [fn]συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
   (Epeita dia dekatessarōn etōn palin anebaʸn eis Hierosoluma meta Barnaba, sumparalabōn kai Titon; )


2:1 συμπαραλαβων ¦ συνπαραλαβων TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 Counting fourteen years from Paul’s conversion (1:15-17), instead of from his previous visit (1:18), fits well with Acts.
• That Barnabas was familiar to the Galatians suggests that the Galatians were evangelized during the first missionary journey (Acts 13:4–14:26; see Galatians Book Introduction, “Recipients”).
• Titus: See “Titus” Profile.

TTNTyndale Theme Notes:

Righteousness by Faith

A key issue that emerged in the first-century church was whether or not Gentiles who received the Good News had to follow Jewish regulations—including circumcision—in order to be able to join the family of God.

For Paul, the answer was simple: There is nothing people can or need to do. Only Christ could do—and has done—what must be done to make people right with God. Our response is simply to receive his gift, gratefully thank him for what he has done for us, and trust in him.

For Jewish Christians in the first century, it was hard to accept this answer. From the time of Abraham, right relationship with God had been marked by circumcision, the rite of cutting off the male foreskin (Gen 17:9-14). Every male who was part of God’s family had to be circumcised, and those who neglected to do so were cut off from God’s people. Those who had received circumcision were also expected to keep the rest of the law, including the Sabbath and dietary regulations.

When the Christian faith moved from the Jewish to the Gentile world, it was natural for questions to arise. Do Christians need to be circumcised—and keep God’s law in general—to be accepted as part of God’s family? Or does God accept people purely on the basis of their faith in Christ’s work on the cross? As Paul’s mission to Gentiles advanced, these questions became pressing.

The apostle Peter understood from his vision in Joppa and his experience in Caesarea that God has accepted Gentiles as Gentiles, on the basis of their faith in Christ’s finished work (Acts 10:9–11:18). They did not have to become Jewish by observing circumcision, for Christ provided them open access to God by faith. Peter and the Jerusalem church therefore welcomed Gentile believers into fellowship. But later, Peter temporarily withdrew from fellowship with Gentiles when some Jewish Christians criticized him (Gal 2:11-13). In response, Paul rebuked Peter for communicating that Gentiles must become Jews in order to be accepted by God (2:14-21).

No one is accepted by God and made righteous before him on the basis of keeping the law (2:16). Even Abraham himself was counted as righteous because of his faith (Gen 15:6; Gal 3:6)—not because he was circumcised, which came later (Gen 17:9-14). Both Jews and Gentiles are made righteous before God on the basis of faith alone.

Passages for Further Study

Gen 15:6; Hab 2:4; Acts 10:1–11:18; Rom 1:17; Gal 2:14-21; 3:11; Heb 10:38


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἔπειτα

then

The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word Then in 1:18 where it is used with the same meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα

˱I˲_went_up to Jerusalem

See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in 1:18.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἀνέβην

˱I˲_went_up

Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up”

BI Gal 2:1 ©