Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Help those who are going through difficulties or pain, and in doing so you’ll fulfil the law of the messiah,
OET-LV Be_bearing the burdens of_one_another, and thus fulfill the law of_the chosen_one/messiah.
SR-GNT Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs anaplaʸrōsate ton nomon tou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Carry the burdens of one another, and thus you will fulfill the law of Christ.
UST Help each other overcome the problems you have. By doing that, you will obey what the Messiah commands.
BSB Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
BLB Bear one another's burdens and thus you will fulfill the law of Christ.
AICNT Carry one another's burdens, and {you will fulfill}[fn] the law of Christ.
6:2, you will fulfill: Later manuscripts read “fulfill.
OEB Bear one another’s burdens, and so carry out the Law of the Christ.
WEBBE Bear one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
WMBB Bear one another’s burdens, and so fulfil the Torah of Messiah.
NET Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
LSV Bear the burdens of one another, and so fill up the law of the Christ,
FBV Carry each other's burdens, for in this way you fulfill the law of Christ.
TCNT Bear one another's burdens, and in this way fulfill the law of Christ.
T4T When there are ones who have problems, you should help each other. By doing that, you will complete what Christ requires.
LEB Carry the burdens of one another, and so fulfill the law of Christ.
BBE Take on yourselves one another's troubles, and so keep the law of Christ.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Always carry one another's burdens, and so obey the whole of Christ's Law.
ASV Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
DRA Bear ye one another’s burdens; and so you shall fulfill the law of Christ.
YLT of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
Drby Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
RV Bear ye one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
Wbstr Bear ye one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
KJB-1769 Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
(Bear ye/you_all one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. )
KJB-1611 Beare ye one anothers burthens, and so fulfill the Law of Christ.
(Beare ye/you_all one anothers burthens, and so fulfil the Law of Christ.)
Bshps Beare ye one anothers burthen, and so fulfyll the lawe of Christe.
(Beare ye/you_all one anothers burthen, and so fulfyll the law of Christ.)
Gnva Beare ye one anothers burden, and so fulfill the Lawe of Christ.
(Beare ye/you_all one anothers burden, and so fulfil the Lawe of Christ. )
Cvdl Beare ye one anothers burthe, and so shal ye fulfyll the lawe of Christ.
(Beare ye/you_all one anothers burthe, and so shall ye/you_all fulfyll the law of Christ.)
TNT Beare ye one anothers burthen and so fulfill the lawe of Christ.
(Beare ye/you_all one anothers burthen and so fulfil the law of Christ. )
Wyc Ech bere othere chargis, and so ye schulen fulfille the lawe of Crist.
(Each bear other chargis, and so ye/you_all should fulfille the law of Christ.)
Luth Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
(Einer trage the change Last, so becomet you/their/her the law Christi erfüllen.)
ClVg Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.[fn]
(Alter alterius onera portate, and so adimplebitis legem of_Christ. )
6.2 Et sic adimplebitis legem Christi. Id est charitatem; ex charitate enim Christus peccata nostra tulit, qui etiam præcepit ut nos invicem diligamus.
6.2 And so adimplebitis legem of_Christ. That it_is charitatem; from charitate because Christus sins nostra tulit, who also ordered as we invicem diligamus.
UGNT ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
(allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs anaplaʸrōsete ton nomon tou Ⱪristou.)
SBL-GNT ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
(allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs ⸀anaplaʸrōsete ton nomon tou Ⱪristou.)
TC-GNT Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως [fn]ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
(Allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs anaplaʸrōsate ton nomon tou Ⱪristou. )
6:2 αναπληρωσατε ¦ αναπληρωσετε NA SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2 Carrying each other’s burdens (6:1) fulfills the law of Christ to love one another (5:13-14; see also Lev 19:18; Matt 22:36-40; John 13:34; 15:12; 1 Jn 3:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε
˱of˲_one_another the burdens /be/_bearing
Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were burdens that a person could carry. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help one another overcome spiritual weakness”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλήλων τὰ βάρη
˱of˲_one_another the burdens
If your language does not use an abstract noun for the idea of burdens, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whatever burdens one another”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναπληρώσετε
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
Here, fulfill refers to obeying completely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will completely obey”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ
the law ˱of˲_the Messiah
Here, the law of Christ most likely refers to Christ’s command to love one another in John 13:34, which Paul also refers to in 5:14. It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ commands”