Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Help those who are going through difficulties or pain, and in doing so you’ll fulfil the messiah’s law,![]()
OET-LV Be_bearing the burdens of_one_another, and thus fulfill the law of_the chosen_one/messiah.
![]()
SR-GNT Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs anaplaʸrōsate ton nomon tou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Carry the burdens of one another, and thus you will fulfill the law of Christ.
UST Help each other overcome the problems you have. By doing that, you will obey what the Messiah commands.
BSB Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
MSB Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
BLB Bear one another's burdens and thus you will fulfill the law of Christ.
AICNT Carry one another's burdens, and {you will fulfill}[fn] the law of Christ.
6:2, you will fulfill: Later manuscripts read “fulfill.
OEB Bear one another’s burdens, and so carry out the Law of the Christ.
WEBBE Bear one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
WMBB Bear one another’s burdens, and so fulfil the Torah of Messiah.
NET Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
LSV Bear the burdens of one another, and so fill up the law of the Christ,
FBV Carry each other's burdens, for in this way you fulfill the law of Christ.
TCNT Bear one another's burdens, and in this way fulfill the law of Christ.
T4T When there are ones who have problems, you should help each other. By doing that, you will complete what Christ requires.
LEB Carry the burdens of one another, and so fulfill the law of Christ.
BBE Take on yourselves one another's troubles, and so keep the law of Christ.
Moff Bear one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
Wymth Always carry one another's burdens, and so obey the whole of Christ's Law.
ASV Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
DRA Bear ye one another’s burdens; and so you shall fulfill the law of Christ.
YLT of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
Drby Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
RV Bear ye one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
(Bear ye/you_all one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. )
SLT Bear one another’s burdens, and so fill up the law of Christ:
Wbstr Bear ye one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
KJB-1769 Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
(Bear ye/you_all one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. )
KJB-1611 Beare ye one anothers burthens, and so fulfill the Law of Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Beare ye one anothers burthen, and so fulfyll the lawe of Christe.
(Bear ye/you_all one anothers burden, and so fulfil the law of Christ.)
Gnva Beare ye one anothers burden, and so fulfill the Lawe of Christ.
(Bear ye/you_all one anothers burden, and so fulfil the Law of Christ. )
Cvdl Beare ye one anothers burthe, and so shal ye fulfyll the lawe of Christ.
(Bear ye/you_all one anothers burden, and so shall ye/you_all fulfil the law of Christ.)
TNT Beare ye one anothers burthen and so fulfill the lawe of Christ.
(Bear ye/you_all one anothers burden and so fulfil the law of Christ. )
Wycl Ech bere othere chargis, and so ye schulen fulfille the lawe of Crist.
(Each bear other chargis, and so ye/you_all should fulfille the law of Christ.)
Luth Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
(One wear the change Last, so become you(pl)/their/her the law Christi fulfill.)
ClVg Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.[fn]
(Alter another's burdens carriese, and so adwill_fillis the_law Christi. )
6.2 Et sic adimplebitis legem Christi. Id est charitatem; ex charitate enim Christus peccata nostra tulit, qui etiam præcepit ut nos invicem diligamus.
6.2 And so adwill_fillis the_law Christi. That it_is charity; from with_love because Christ/Messiah sins our took, who/which also ordered as us each_other I_will_loveus.
UGNT ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
(allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs anaplaʸrōsete ton nomon tou Ⱪristou.)
SBL-GNT ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
(allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs ⸀anaplaʸrōsete ton nomon tou Ⱪristou.)
RP-GNT Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
(Allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs anaplaʸrōsate ton nomon tou ⱪristou.)
TC-GNT Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως [fn]ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
(Allaʸlōn ta baraʸ bastazete, kai houtōs anaplaʸrōsate ton nomon tou Ⱪristou. )
6:2 αναπληρωσατε ¦ αναπληρωσετε NA SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2 Carrying each other’s burdens (6:1) fulfills the law of Christ to love one another (5:13-14; see also Lev 19:18; Matt 22:36-40; John 13:34; 15:12; 1 Jn 3:23).
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
Carry one another’s burdens,
Help carry each other’s burdens. (GW)
Help(plur) each other when you have difficulties and problems. These are like burdens/loads.
If someone has difficulties/problems, help him.
Carry one another’s burdens: This clause is a command that means “help to carry each other’s loads.”
This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul encouraged believers to help one another. He compared the difficulties of temptations and sin in 6:1 to a burden. The word burdens also probably represents other types of difficulties such as suffering, pain, and other problems. These things are similar to burdens in that they all are difficult to experience. Paul commanded the believers to help each other in these situations.
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor. For example:
Help carry one another’s burdens (GNT)
Make parts of the metaphor explicit. For example:
Help each other with your heavy burdens of temptations and difficulties
Change the metaphor to a simile. For example:
Problems and troubles are like burdens/loads. Help one another carry these loads.
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
Help each other with your difficulties and sufferings
If you see that someone is suffering, help him.
and in this way you will fulfill the law of Christ.
In this way you(plur) will fulfill/obey Christ’s law.
By helping each other, you(plur) will obey what the law of Christ says that you must do.
When you help each other, you follow the law that Christ taught/commanded.
and in this way you will fulfill the law of Christ: There is a textual variant here with the tense/aspect of the verb fulfill:
Some Greek manuscripts have the future tense of the verb fulfill. For example:
and in this way you will fulfill the law of Christ (BSB, NIV) (BSB, NIV, GNT, NET, NRSV, GW, CEV, NCV, REB)
Some Greek manuscripts have the imperative (command) form of the verb fulfill. For example:
and so fulfil the law of Christ (RSV) (ESV, RSV, NASB, KJV, NLT, JBP)
It is recommended that you follow option (1). This is the choice of the UBS Greek New Testament.
you will fulfill the law of Christ: The phrase the law of Christ refers to the law that Christ taught. He taught us to love our neighbor as ourselves. When we help someone, we are fulfilling/obeying the law to love one another.
Some other ways to translate this clause are:
By helping each other, you will truly fulfill/obey the law that Christ taught/commanded.
and in this way you will obey the law of Christ (GNT)
In this way you will follow Christ’s teachings. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε
˱of˲_one_another (Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were burdens that a person could carry. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [help one another overcome spiritual weakness]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλήλων τὰ βάρη
˱of˲_one_another (Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of burdens, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [whatever burdens one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναπληρώσετε
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
Here, fulfill refers to obeying completely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you will completely obey]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλήλων τά βάρη Βαστάζετε καί οὕτως ἀναπληρώσατε τόν νόμον τοῦ Χριστοῦ)
Here, the law of Christ most likely refers to Christ’s command to love one another in [John 13:34](../../jhn/13/34.md), which Paul also refers to in [5:14](../05/14.md). It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what Christ commands]