Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 5:1 ©

OET (OET-RV) The messiah has freed us so we can have freedom, so stand firm and don’t get entangled again in the burden of slavery.

OET-LVThe in_freedom, chosen_one/messiah freed us, therefore be_standing_firm, and not be_being_entangled again in_a_yoke of_slavery.

SR-GNTΤῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς ˚Χριστὸς ἠλευθέρωσεν, στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 
   (Taʸ eleutheria, haʸmas ˚Ⱪristos aʸleutherōsen, staʸkete oun, kai maʸ palin zugōi douleias eneⱪesthe.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For freedom Christ set us free. Stand firm, therefore, and do not again be subjected to a yoke of slavery.

UST The Messiah freed us believers from having to obey the laws God gave the Jews in order that we would not have to obey them. So continue to be steadfastly committed to the Lord. Do not let anyone force you to obey those laws again as if you were slaves to those laws.


BSB § It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery.

BLB In freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore and do not be entangled again in a yoke of slavery!

AICNT For freedom, Christ set us free; therefore, stand firm {and do not be subject again to a yoke of slavery.}

OEB It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.

WEB Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.

WMB Stand firm therefore in the liberty by which Messiah has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.

NET For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.

LSV In the freedom, then, with which Christ made you free—stand, and do not be held fast again by a yoke of servitude.

FBV Christ set us free so we could have real freedom. So stand firm and don't get burdened down again by a yoke of slavery.

TCNT Stand fast therefore in the freedom for which Christ has set us free, and do not submit again to a yoke of slavery.

T4T It is in order that we might live without being obliged to/having toobey all the Jewish rituals that Christ freed us from God condemning us because of our disobeying those rituals. So, firmly reject the false teaching that someone must circumcise you, and do not live like slaves again [MET] by letting others force you to obey those rules and rituals again.

LEB For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery.

BBE Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

DRA Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.

YLT In the freedom, then, with which Christ did make you free — stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;

DBY Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.

RV With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

WBS With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

KJB Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  (Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath/has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.)

BB Stande fast therfore in the libertie wherwith Christe hath made vs free, and be not intangled agayne with ye yoke of bondage.
  (Stande fast therefore in the liberty wherwith Christ hath/has made us free, and be not intangled again with ye/you_all yoke of bondage.)

GNV Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
  (Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath/has made us free, and be not intangled again with the yoke of bondage.)

CB Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage.
  (Stonde fast therefore in the libertye wherwith Christ hath/has made us fre, and be not wrapped again in the yocke off bondage.)

TNT Stond fast therfore in the libertie wher with Christ hath made vs fre and wrappe not youre selves agayne in the yoke of bondage.
  (Stond fast therefore in the liberty wher with Christ hath/has made us free and wrappe not your(pl) selves again in the yoke of bondage.)

WYC Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage.
  (Stonde ye/you_all therefore, and nyl ye/you_all eftsoones be holdun in the yok of seruage.)

LUT So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
  (So bestehet now in the Freiheit, damit uns Christ befreiet has, and lasset you not againum in the knechtische Yoch fangen!)

CLV State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
  (State, and nolite iterum yugo servitutis contineri.)

UGNT τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν; στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
  (taʸ eleutheria, haʸmas Ⱪristos aʸleutherōsen? staʸkete oun, kai maʸ palin zugōi douleias eneⱪesthe.)

SBL-GNT τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
  (taʸ eleutheria ⸂haʸmas Ⱪristos aʸleutherōsen; staʸkete oun⸃ kai maʸ palin zugōi douleias eneⱪesthe.)

TC-GNT Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
  (Taʸ eleutheria oun haʸ Ⱪristos haʸmas aʸleutherōse, staʸkete, kai maʸ palin zugōi douleias eneⱪesthe.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1 Paul succinctly summarizes his message to the Galatians, decrying their foolish behavior and offering a positive alternative—freedom.
• So Christ has truly set us free: Christians are free to walk by faith in Christ alone (cp. Rom 8).
• don’t get tied up (literally don’t take on a yoke): In Judaism, it was a duty and an honor to “take the yoke of the law.” God’s children in Christ are not called to bear this heavy burden (see Luke 11:46; Acts 15:10); instead, they enjoy Christ’s yoke of freedom (Matt 11:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν

¬The ˱in˲_freedom us Christ freed

For freedom Christ set us free implies that Christ set believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Christ has set us free from the law”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

τῇ ἐλευθερίᾳ

¬The ˱in˲_freedom

For here indicates that what follows is the purpose for which Christ freed believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “For the purpose of freedom”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας

¬The ˱in˲_freedom & ˱of˲_slavery

See how you translated freedom in 2:4 and slavery in 4:24.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

When Paul says us here, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

/be/_standing_firm

Stand firm here refers to one remaining steadfast in what one believes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be unmoved” or “Remain strong in your faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε

not again & /be_being/_entangled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not again subject yourselves to”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε

not again ˱in˲_/a/_yoke ˱of˲_slavery /be_being/_entangled

Here Paul speaks of someone being obligated to obey the laws God gave the Jews as if that person were subjected to a yoke of slavery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “do not go back to being obligated to obey the law” or “do not be subjected to the law like one who is under a yoke of slavery”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ζυγῷ δουλείας

˱in˲_/a/_yoke ˱of˲_slavery

Paul is using the possessive form to describe a yoke that is slavery. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a yoke, that is, slavery”

BI Gal 5:1 ©