Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The messiah has freed us so we can have freedom, so stand firm and don’t get entangled again in the burden of slavery.
OET-LV The in_freedom, chosen_one/messiah freed us, therefore be_standing_firm, and not be_being_entangled again in_a_yoke of_slavery.
SR-GNT Τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς ˚Χριστὸς ἠλευθέρωσεν, στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. ‡
(Taʸ eleutheria, haʸmas ˚Ⱪristos aʸleutherōsen, staʸkete oun, kai maʸ palin zugōi douleias eneⱪesthe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For freedom Christ set us free. Stand firm, therefore, and do not again be subjected to a yoke of slavery.
UST The Messiah freed us believers from having to obey the laws God gave the Jews in order that we would not have to obey them. So continue to be steadfastly committed to the Lord. Do not let anyone force you to obey those laws again as if you were slaves to those laws.
BSB § It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery.
BLB In freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore and do not be entangled again in a yoke of slavery!
AICNT For freedom, Christ set us free; therefore, stand firm {and do not be subject again to a yoke of slavery.}[fn]
5:1, and do not be subject again to a yoke of slavery: Later manuscripts read “therefore in the freedom by which Christ has set us free.” BYZ TR
OEB It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
WEBBE Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
WMBB Stand firm therefore in the liberty by which Messiah has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
NET For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
LSV In the freedom, then, with which Christ made you free—stand, and do not be held fast again by a yoke of servitude.
FBV Christ set us free so we could have real freedom. So stand firm and don't get burdened down again by a yoke of slavery.
TCNT [fn]Stand fast therefore in the freedom for which Christ has set us free, and do not submit again to a yoke of slavery.
5:1 Stand fast therefore in the freedom for which Christ has set us free 65% ¦ For freedom Christ has set us free; stand fast therefore CT 1%
T4T It is in order that we might live without ◄being obliged to/having to► obey all the Jewish rituals that Christ freed us from God condemning us because of our disobeying those rituals. So, firmly reject the false teaching that someone must circumcise you, and do not live like slaves again [MET] by letting others force you to obey those rules and rituals again.
LEB For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery.
BBE Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Christ having made us gloriously free—stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.
ASV For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
DRA Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.
YLT In the freedom, then, with which Christ did make you free — stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
Drby Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
RV With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
Wbstr Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
KJB-1769 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
(Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath/has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. )
KJB-1611 ¶ Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and bee not intangled againe with the yoke of bondage.
(¶ Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath/has made us free, and be not intangled again with the yoke of bondage.)
Bshps Stande fast therfore in the libertie wherwith Christe hath made vs free, and be not intangled agayne with ye yoke of bondage.
(Stande fast therefore in the liberty wherewith Christ hath/has made us free, and be not intangled again with ye/you_all yoke of bondage.)
Gnva Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
(Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath/has made us free, and be not intangled again with the yoke of bondage. )
Cvdl Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage.
(Stonde fast therefore in the libertye wherewith Christ hath/has made us fre, and be not wrapped again in the yocke off bondage.)
TNT Stond fast therfore in the libertie wher with Christ hath made vs fre and wrappe not youre selves agayne in the yoke of bondage.
(Stond fast therefore in the liberty wher with Christ hath/has made us free and wrappe not your(pl) selves again in the yoke of bondage. )
Wyc Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage.
(Stonde ye/you_all therefore, and nyl ye/you_all eftsoones be holdun in the yok of seruage.)
Luth So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
(So bestehet now in the/of_the Freiheit, with_it/so_that us/to_us/ourselves Christ befreiet has, and let you not again/in_turn in the knechtische Yoch fangen!)
ClVg State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
(State, and nolite again yugo servitutis contineri. )
UGNT τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν; στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
(taʸ eleutheria, haʸmas Ⱪristos aʸleutherōsen; staʸkete oun, kai maʸ palin zugōi douleias eneⱪesthe.)
SBL-GNT τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
(taʸ eleutheria ⸂haʸmas Ⱪristos aʸleutherōsen; staʸkete oun⸃ kai maʸ palin zugōi douleias eneⱪesthe.)
TC-GNT Τῇ ἐλευθερίᾳ [fn]οὖν ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
(Taʸ eleutheria oun haʸ Ⱪristos haʸmas aʸleutherōse, staʸkete, kai maʸ palin zugōi douleias eneⱪesthe. )
5:1 ουν η χριστος ημας ηλευθερωσε στηκετε 65% ¦ ημας χριστος ηλευθερωσε στηκετε ουν CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1 Paul succinctly summarizes his message to the Galatians, decrying their foolish behavior and offering a positive alternative—freedom.
• So Christ has truly set us free: Christians are free to walk by faith in Christ alone (cp. Rom 8).
• don’t get tied up (literally don’t take on a yoke): In Judaism, it was a duty and an honor to “take the yoke of the law.” God’s children in Christ are not called to bear this heavy burden (see Luke 11:46; Acts 15:10); instead, they enjoy Christ’s yoke of freedom (Matt 11:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν
¬The ˱in˲_freedom us Christ freed
For freedom Christ set us free implies that Christ set believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Christ has set us free from the law”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
τῇ ἐλευθερίᾳ
¬The ˱in˲_freedom
For here indicates that what follows is the purpose for which Christ freed believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “For the purpose of freedom”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας
¬The ˱in˲_freedom & ˱of˲_slavery
See how you translated freedom in 2:4 and slavery in 4:24.
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
When Paul says us here, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
/be/_standing_firm
Stand firm here refers to one remaining steadfast in what one believes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be unmoved” or “Remain strong in your faith”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε
not again & /be_being/_entangled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not again subject yourselves to”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε
not again ˱in˲_/a/_yoke ˱of˲_slavery /be_being/_entangled
Here Paul speaks of someone being obligated to obey the laws God gave the Jews as if that person were subjected to a yoke of slavery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “do not go back to being obligated to obey the law” or “do not be subjected to the law like one who is under a yoke of slavery”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ζυγῷ δουλείας
˱in˲_/a/_yoke ˱of˲_slavery
Paul is using the possessive form to describe a yoke that is slavery. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a yoke, that is, slavery”