Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even those who are circumcised don’t obey all the rules, but they’d still like for your men to be circumcised so that they can claim them as followers.

OET-LVFor/Because and_not the ones having_been_circumcised they the_law are_keeping, but they_are_willing you_all to_be_being_circumcised, in_order_that they_may_boast in the your flesh.

SR-GNTΟὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
   (Oude gar hoi peritetmaʸmenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin humas peritemnesthai, hina en taʸ humetera sarki kauⱪaʸsōntai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor not even the ones circumcised keep the law themselves, but they want you to be circumcised so that they may boast in your flesh.

USTI say this because not even those people whom someone has circumcised obey the laws God gave the Jews. Rather, they want to circumcise you in order to boast because of how you appear outwardly.

BSBFor the circumcised do not even keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh.

BLBFor not even those being circumcised keep the Law themselves, but they desire you to be circumcised so that they may boast in your flesh.


AICNTFor even those who {are}[fn] circumcised do not themselves keep the law, but they want you to be circumcised so that they may boast in your flesh.


6:13, are: Later manuscripts read “have been.”

OEBEven these men who are circumcised do not themselves keep the Law; yet they want you to be circumcised, so that they may boast of your observance of the rite.

WEBBEFor even they who receive circumcision don’t keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, so that they may boast in your flesh.

WMBB (Same as above)

NETFor those who are circumcised do not obey the law themselves, but they want you to be circumcised so that they can boast about your flesh.

LSVfor neither do those circumcised keep the Law themselves, but they wish you to be circumcised, that they may glory in your flesh.

FBVEven those who are circumcised don't keep the law, but they want to have you circumcised so that they can boast about you and claim you as their followers.[fn]


6:13 The boast is that they have convinced others to follow their belief in the ongoing importance of the Jewish rite of circumcision (and other Jewish practices, the problem noted throughout Galatians).

TCNTFor not even those who are circumcised keep the law, but they want you to be circumcised so that they can boast about your flesh.

T4TThe reason that I say that is that the ones who are insisting that you be circumcised {that someone circumcise you} do not themselves fully obey the laws that God gave to Moses. Instead, they desire that you let someone circumcise you in order that they might boast to those Jews who would persecute them/cause them to suffer► that you did that because they insisted [MTY] that you do it.

LEBFor not even those who are circumcised observe the law themselves, but they want you to be circumcised in order that they may boast in your flesh.

BBEBecause even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh.

MoffNo Moff GAL book available

WymthFor these very men do not really keep the Law of Moses, but they would have you receive circumcision in order that they may glory in *your* bodies.

ASVFor not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

DRAFor neither they themselves who are circumcised, keep the law; but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh.

YLTfor neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.

DrbyFor neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.

RVFor not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

WbstrFor neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

KJB-1769For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

KJB-1611For neither they themselues who are circumcised, keepe the Law, but desire to haue you circumcised, that they may glory in your flesh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor they the selues which are circumcised, kepe not the lawe: but desire to haue you circumcised, that they myght reioyce in your flesshe.
   (For they the selves which are circumcised, keep not the lawe: but desire to have you circumcised, that they might rejoice in your flesh.)

GnvaFor they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh.
   (For they themselves which are circumcised keep not the law, but desire to have you circumcised, that they might rejoice in your flesh. )

CvdlFor eue they them selues which are circumcysed, kepe not the lawe, but wolde haue you circucysed, that they mighte reioyse in youre flesh.
   (For eue they themselves which are circumcysed, keep not the law, but would have you circucysed, that they might rejoice in your(pl) flesh.)

TNTFor they them selves which are circumcised kepe not the lawe: but desyre to have you circumcised that they myght reioyce in youre flesshe.
   (For they them selves which are circumcised keep not the lawe: but desire to have you circumcised that they might rejoice in your(pl) flesh. )

WyclFor nether thei that ben circumcidid kepen the lawe; but thei wolen that ye be circumcidid, that thei haue glorie in youre fleisch.
   (For neither they that been circumcidid kepen the lawe; but they wolen that ye/you_all be circumcidid, that they have glory in your(pl) flesh.)

LuthDenn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
   (Because also they/she/them himself/itself, the itself/yourself/themselves beschneiden lassen, hold the law not, rather they/she/them wollen, that you/their/her you beschneiden lasset, on that they/she/them itself/yourself/themselves from eurem flesh rühmen mögen.)

ClVgNeque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
   (Neither because who circumciduntur, legem custodiunt: but volunt you circumcidi, as in carne vestra glorientur. )

UGNTοὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
   (oude gar hoi peritetmaʸmenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin humas peritemnesthai, hina en taʸ humetera sarki kauⱪaʸsōntai.)

SBL-GNTοὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
   (oude gar hoi ⸀peritemnomenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin humas peritemnesthai hina en taʸ humetera sarki kauⱪaʸsōntai.)

TC-GNTΟὐδὲ γὰρ οἱ [fn]περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
   (Oude gar hoi peritetmaʸmenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin humas peritemnesthai, hina en taʸ humetera sarki kauⱪaʸsōntai. )


6:13 περιτετμημενοι ¦ περιτεμνομενοι NA SBL TR WH ¦ περιτετμνημενοι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι

the_‹ones› /having_been/_circumcised & you_all /to_be_being/_circumcised

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones who have had a person circumcise them … a person to circumcise you]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ

in ¬the your flesh

See how you translated the same use of flesh in the previous verse.

BI Gal 6:13 ©