Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even those who are circumcised don’t obey all the rules, but they’d still like for your men to be circumcised so that they can claim them as followers.
OET-LV For/Because and_not the ones having_been_circumcised they the_law are_keeping, but they_are_willing you_all to_be_being_circumcised, in_order_that they_may_boast in the your flesh.
SR-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. ‡
(Oude gar hoi peritetmaʸmenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin humas peritemnesthai, hina en taʸ humetera sarki kauⱪaʸsōntai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For not even the ones circumcised keep the law themselves, but they want you to be circumcised so that they may boast in your flesh.
UST I say this because not even those people whom someone has circumcised obey the laws God gave the Jews. Rather, they want to circumcise you in order to boast because of how you appear outwardly.
BSB For the circumcised do not even keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh.
BLB For not even those being circumcised keep the Law themselves, but they desire you to be circumcised so that they may boast in your flesh.
AICNT For even those who {are}[fn] circumcised do not themselves keep the law, but they want you to be circumcised so that they may boast in your flesh.
6:13, are: Later manuscripts read “have been.”
OEB Even these men who are circumcised do not themselves keep the Law; yet they want you to be circumcised, so that they may boast of your observance of the rite.
WEBBE For even they who receive circumcision don’t keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, so that they may boast in your flesh.
WMBB (Same as above)
NET For those who are circumcised do not obey the law themselves, but they want you to be circumcised so that they can boast about your flesh.
LSV for neither do those circumcised keep the Law themselves, but they wish you to be circumcised, that they may glory in your flesh.
FBV Even those who are circumcised don't keep the law, but they want to have you circumcised so that they can boast about you and claim you as their followers.[fn]
6:13 The boast is that they have convinced others to follow their belief in the ongoing importance of the Jewish rite of circumcision (and other Jewish practices, the problem noted throughout Galatians).
TCNT For not even those who are circumcised keep the law, but they want you to be circumcised so that they can boast about your flesh.
T4T The reason that I say that is that the ones who are insisting that you be circumcised {that someone circumcise you} do not themselves fully obey the laws that God gave to Moses. Instead, they desire that you let someone circumcise you in order that they might boast to those Jews who would ◄persecute them/cause them to suffer► that you did that because they insisted [MTY] that you do it.
LEB For not even those who are circumcised observe the law themselves, but they want you to be circumcised in order that they may boast in your flesh.
BBE Because even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh.
Moff No Moff GAL book available
Wymth For these very men do not really keep the Law of Moses, but they would have you receive circumcision in order that they may glory in *your* bodies.
ASV For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
DRA For neither they themselves who are circumcised, keep the law; but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh.
YLT for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
Drby For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.
RV For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Wbstr For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
KJB-1769 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
KJB-1611 For neither they themselues who are circumcised, keepe the Law, but desire to haue you circumcised, that they may glory in your flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For they the selues which are circumcised, kepe not the lawe: but desire to haue you circumcised, that they myght reioyce in your flesshe.
(For they the selves which are circumcised, keep not the lawe: but desire to have you circumcised, that they might rejoice in your flesh.)
Gnva For they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh.
(For they themselves which are circumcised keep not the law, but desire to have you circumcised, that they might rejoice in your flesh. )
Cvdl For eue they them selues which are circumcysed, kepe not the lawe, but wolde haue you circucysed, that they mighte reioyse in youre flesh.
(For eue they themselves which are circumcysed, keep not the law, but would have you circucysed, that they might rejoice in your(pl) flesh.)
TNT For they them selves which are circumcised kepe not the lawe: but desyre to have you circumcised that they myght reioyce in youre flesshe.
(For they them selves which are circumcised keep not the lawe: but desire to have you circumcised that they might rejoice in your(pl) flesh. )
Wycl For nether thei that ben circumcidid kepen the lawe; but thei wolen that ye be circumcidid, that thei haue glorie in youre fleisch.
(For neither they that been circumcidid kepen the lawe; but they wolen that ye/you_all be circumcidid, that they have glory in your(pl) flesh.)
Luth Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
(Because also they/she/them himself/itself, the itself/yourself/themselves beschneiden lassen, hold the law not, rather they/she/them wollen, that you/their/her you beschneiden lasset, on that they/she/them itself/yourself/themselves from eurem flesh rühmen mögen.)
ClVg Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
(Neither because who circumciduntur, legem custodiunt: but volunt you circumcidi, as in carne vestra glorientur. )
UGNT οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
(oude gar hoi peritetmaʸmenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin humas peritemnesthai, hina en taʸ humetera sarki kauⱪaʸsōntai.)
SBL-GNT οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
(oude gar hoi ⸀peritemnomenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin humas peritemnesthai hina en taʸ humetera sarki kauⱪaʸsōntai.)
TC-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ [fn]περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
(Oude gar hoi peritetmaʸmenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin humas peritemnesthai, hina en taʸ humetera sarki kauⱪaʸsōntai. )
6:13 περιτετμημενοι ¦ περιτεμνομενοι NA SBL TR WH ¦ περιτετμνημενοι TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι
the_‹ones› /having_been/_circumcised & you_all /to_be_being/_circumcised
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones who have had a person circumcise them … a person to circumcise you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ
in ¬the your flesh
See how you translated the same use of flesh in the previous verse.