Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
For each one should carry his own load.
For each of us must bear/carry our own load.
I say this because each person must do the work that God has given him. This is like being responsible to carry his own load.
For we are each responsible for our own conduct. (NLT)
For: Verse 6:5 is the basis for the command in 6:4a that “each person should test his own work.” The Greek introduces this basis with a conjunction that the BSB translates as For.
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
each one should carry his own load: This clause is a metaphor. In this metaphor, the work/responsibilities that God has given each believer are compared to bearing/carrying a load. Believers must concentrate on doing the work for which they themselves are responsible.
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor. For example:
We each must carry our own load. (CEV)
each of us are responsible for carrying the load that God has given us
Change the metaphor to a simile. For example:
We must each do the work that God has given each of us, like someone who is responsible/assigned to carry his own load.
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
we are each responsible for our own conduct (NLT)
load: In some languages, it may be necessary to translate the word load here in 6:5 with the same word as “burden” in 6:2. In such a situation, there may be an apparent conflict between 6:2 and 6:5. On the one hand, we are to bear one another’s burdens/loads. On the other hand, we are to bear our own loads.
The words translated as “burden” and load are different in Greek. So you may have to say something like “heavy load” in 6:2 to distinguish it from load here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον φορτίον βαστάσει)
For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει
(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον φορτίον βαστάσει)
The phrase carry his own burden could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: [each person must do the work that God has given him] or [each person is responsible for his own work] (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: [each person is responsible for their own sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἴδιον φορτίον
(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον φορτίον βαστάσει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of burden, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what burdens him]
6:5 If believers carry their own load (6:4), they will have no occasion to treat a brother or sister with contempt (6:3).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.