Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει
his own burden /will_be/_bearing
The phrase carry his own burden could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: [each person must do the work that God has given him] or [each person is responsible for his own work] (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: [each person is responsible for their own sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἴδιον φορτίον
his own burden
If your language does not use an abstract noun for the idea of burden, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what burdens him]
6:5 If believers carry their own load (6:4), they will have no occasion to treat a brother or sister with contempt (6:3).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.