Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who sows seed to feed their earthly desires will harvest earthly corruption, but who sews spiritual seeds, will harvest eternal life from the spirit.

OET-LVBecause the one sowing to the flesh of_himself, will_be_reaping corruption from the flesh, but the one sowing to the spirit, will_be_reaping eternal life from the spirit.

SR-GNTὍτι σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, δὲ σπείρων εἰς τὸ ˚Πνεῦμα, ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
   (Hoti ho speirōn eis taʸn sarka heautou, ek taʸs sarkos therisei fthoran, ho de speirōn eis to ˚Pneuma, ek tou ˚Pneumatos therisei zōaʸn aiōnion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the one sowing to his own flesh, from the flesh will reap destruction. But the one sowing to the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.

USTThose who do what their sinful selves want to do will experience the result of doing so. God will punish them forever. But those who please the Holy Spirit will experience the result of doing so. The Holy Spirit will enable them to live forever with God.

BSBThe one who sows to please his flesh, from the flesh will reap destruction; but the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.

BLBFor the one sowing to his own flesh, from the flesh will reap decay. But the one sowing to the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.


AICNTbecause the one sowing to their own flesh will reap corruption from the flesh, but the one sowing to the Spirit will reap eternal life from the Spirit.

OEBFor the person who sows the field of their earthly nature will from that earthly nature reap corruption; while the one who sows the field of the spirit will from that spirit reap eternal life.

WEBBEFor he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.

WMBB (Same as above)

NETbecause the person who sows to his own flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows to the Spirit will reap eternal life from the Spirit.

LSVbecause he who is sowing to his own flesh, of the flesh will reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit will reap continuous life;

FBVIf you sow according to your sinful human nature, from that nature you'll reap self-destruction. But if you sow according to the Spirit, from the Spirit you'll reap eternal life.

TCNTFor he who sows to his own flesh will reap corruption from the flesh, but he who sows to the Spirit will reap eternal life from the Spirit.

T4TGod will punish eternally those who do what their self-directed natures urge them to do. But those who please God’s Spirit will live forever with God because of what God’s Spirit does for them.

LEBbecause the one who sows to his own flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows to the Spirit will reap eternal life from the Spirit.

BBEBecause he who puts in the seed of the flesh will of the flesh get the reward of death; but he who puts in the seed of the Spirit will of the Spirit get the reward of eternal life.

MoffNo Moff GAL book available

WymthHe who sows in the field of his lower nature, will from that nature reap destruction; but he who sows to serve the Spirit will from the Spirit reap the Life of the Ages.

ASVFor he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.

DRAFor what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting.

YLTbecause he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;

DrbyFor he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life:

RVFor he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.

WbstrFor he that soweth to his flesh shall from the flesh reap corruption: but he that soweth to the Spirit, shall from the Spirit reap life everlasting.

KJB-1769For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.

KJB-1611For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but he that soweth to the spirit, shall of the spirit reape life euerlasting.
   (For he that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but he that soweth to the spirit, shall of the spirit reape life everlasting.)

BshpsFor he that soweth into his flesshe, shal of the flesshe reape corruption: But he that soweth into the spirite, shall of the spirite reape lyfe euerlastyng.
   (For he that soweth into his flesh, shall of the flesh reape corruption: But he that soweth into the spirit, shall of the spirit reape life everlasting.)

GnvaFor hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but hee that soweth to the spirit, shall of the spirit reape life euerlasting.
   (For he that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but he that soweth to the spirit, shall of the spirit reape life everlasting. )

CvdlHe that soweth vpon the flesh, shal of the flesh reape destruccion: But he that soweth vpon ye sprete, shal of the sprete reape life euerlastinge.
   (He that soweth upon the flesh, shall of the flesh reape destruccion: But he that soweth upon ye/you_all spirit, shall of the spirit reape life everlasting.)

TNTHe that soweth in his flesshe shall of the flesshe reepe corrupcion. But he that soweth in the sprete shall of the sprete reepe lyfe everlastinge.
   (He that soweth in his flesh shall of the flesh reepe corrupcion. But he that soweth in the spirit shall of the spirit reepe life everlasting. )

Wyclfor tho thingis that a man sowith, tho thingis he schal repe. For he that sowith in his fleisch, of the fleisch he schal repe corrupcioun; but he that sowith in the spirit, of the spirit he schal repe euerelastynge lijf.
   (for those things that a man sowith, those things he shall repe. For he that sowith in his flesh, of the flesh he shall repe corrupcioun; but he that sowith in the spirit, of the spirit he shall repe euerelastynge life.)

LuthWer auf sein Fleisch säet, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist säet, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
   (Who on his flesh säet, the/of_the becomes from to_him flesh the Verderben ernten; who but on the spirit säet, the/of_the becomes from to_him spirit the eternal life ernten.)

ClVgQuæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.[fn]
   (Quæ because seminaverit homo, these_things and metet. Quoniam who seminat in carne sua, about carne and metet corruptionem: who however seminat in spiritu, about spiritu metet life eternal. )


6.8 Qui seminat in carne addit sua. Cum vero dicit, in spiritu, non addit suo, quia semen carnale ex homine est, semen vero spirituale ex Spiritu Dei est. Messis vero hic in fine promittitur. Ideoque in seminando perseverantia opus est. In carne, in spiritu. AMBROS. Homo Christianus spiritu constat et carne. Homo enim ad comparationem sancti Spiritus caro est. Qui autem seminat. Id est, qui spiritui dat offensum ex fide, cum charitate serviendo justitiæ, et legem spiritualiter intelligendo, de spiritu metet, etc.


6.8 Who seminat in carne addit sua. Since vero dicit, in spiritu, not/no addit suo, because seed carnale from homine it_is, seed vero spirituale from Spiritu of_God it_is. Messis vero this in fine promittitur. Ideoque in seminando perseverantia opus it_is. In carne, in spiritu. AMBROS. Homo of_Christanus spiritu constat and carne. Homo because to comparationem sancti Spiritus caro it_is. Who however seminat. That it_is, who spiritui dat offensum from fide, when/with charitate serviendo justitiæ, and legem spiritualiter intelligendo, about spiritu metet, etc.

UGNTὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν; ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα, ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
   (hoti ho speirōn eis taʸn sarka heautou, ek taʸs sarkos therisei fthoran; ho de speirōn eis to Pneuma, ek tou Pneumatos therisei zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNTὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
   (hoti ho speirōn eis taʸn sarka heautou ek taʸs sarkos therisei fthoran, ho de speirōn eis to pneuma ek tou pneumatos therisei zōaʸn aiōnion.)

TC-GNTὍτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν· ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα, ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
   (Hoti ho speirōn eis taʸn sarka heautou, ek taʸs sarkos therisei fthoran; ho de speirōn eis to pneuma, ek tou pneumatos therisei zōaʸn aiōnion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8 Living to please the Spirit is only possible in the Spirit’s power (3:3; 5:16). Those who trust in human effort and those who think they can do as they wish are in the same position: They live to satisfy their own sinful nature. Such people harvest decay and death. Those who live by the Spirit’s power and trust in God will harvest everlasting life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα

sowing to the flesh ˱of˲_himself & sowing to the Spirit

Paul continues the metaphor from the previous verse of a farmer sowing seeds and harvesting crops. The word sowing refers to doing deeds, which will have consequences. Here, sowing to his own flesh refers to a person doing sinful actions in order to satisfy his sinful nature, and sowing to the Spirit refers to a person doing good actions in order to please the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [doings things to satisfy his sinful nature … doing things to please the Holy Spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σάρκα & σαρκὸς

flesh & flesh

See how you translated the same use of flesh in 5:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θερίσει & θερίσει

/will_be/_reaping & /will_be/_reaping

In this verse reap represents experiencing the consequences of doing something. See how you translated the same use of reap in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φθοράν

corruption

Here, destruction refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [eternal destruction]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θερίσει φθοράν

/will_be/_reaping corruption

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be destroyed]

BI Gal 6:8 ©