Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Look how big these letters are when it’s my own handwriting.
OET-LV See in_how_large letters I_wrote to_you_all the with_my own hand.
SR-GNT Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. ‡
(Idete paʸlikois humin grammasin egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri.)
Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT See what large letters I wrote to you with my own hand.
UST I am writing this to you in my own handwriting. Notice how large the letters are!
BSB § See what large letters I am using to write to you with my own hand!
BLB See the large letters I have written to you with my own hand!
AICNT See with what large letters I have written to you with my own hand.
OEB See in what large letters I am writing with my own hand.
WEB See with what large letters I write to you with my own hand.
NET See what big letters I make as I write to you with my own hand!
LSV You see in how large letters I have written to you with my own hand;
FBV Notice how big the letters are, now that I'm writing with my own hand!
TCNT See what large letters I am using as I write to you with my own hand!
T4T I am now writing this last part of this letter to you in my own handwriting. Notice the large letters with which I am now writing. I am doing this in order that I might emphasize this:
LEB See with what large letters I am writing to you with my own hand.
BBE See the size of the handwriting which I myself have made use of in writing to you.
MOF No MOF GAL book available
ASV ¶ See with how large letters I write unto you with mine own hand.
DRA See what a letter I have written to you with my own hand.
YLT Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
DBY See how long a letter I have written to you with my own hand.
RV See with how large letters I have written unto you with mine own hand.
WBS Ye see how large a letter I have written to you with my own hand.
KJB Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
(Ye/You_all see how large a letter I have written unto you with mine own hand. )
BB Ye see how large a letter I haue written vnto you with myne owne hande.
(Ye/You_all see how large a letter I have written unto you with mine own hande.)
GNV Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.
(Ye/You_all see how large a letter I have written unto you with mine own hand. )
CB Beholde, with how many wordes I haue wrytten vnto you with myne awne hande.
(Behold, with how many words I have written unto you with mine own hande.)
TNT Beholde how large a letter I have written vnto you with myne awne honde.
(Behold how large a letter I have written unto you with mine own honde. )
WYC Se ye, what maner lettris Y haue write to you with myn owne hoond.
(See ye, what manner lettris I have write to you with mine own hoond.)
LUT Sehet, mit wie vielen Worten hab‘ ich euch geschrieben mit eigener Hand!
(Sehet, with like vielen words hab‘ I you written with eigener Hand!)
CLV Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.[fn]
(Videte qualibus litteris scripsi to_you mea manu.)
6.11 Videte autem. Postquam ad moralia opera exhortatus est, redit ad illud unde prius agebatur: ne scilicet legales observantiæ teneantur. Ne quis autem sub nomine ejus fallat incautos, cavet finem epistolæ manus suæ annotatione complens. Ab hoc enim loco sua usque ad finem descripsit.
6.11 Videte autem. Postquam to moralia opera exhortatus it_is, redit to illud whence first/before agebatur: ne scilicet legales observantiæ teneantur. Ne who/any however under nomine his fallat incautos, cavet finem epistolæ manus suæ annotatione complens. Ab hoc because instead his_own usque to finem descripsit.
UGNT ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
(idete paʸlikois humin grammasin egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri.)
SBL-GNT Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
(Idete paʸlikois humin grammasin egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri. )
TC-GNT Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
(Idete paʸlikois humin grammasin egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἴδετε
see
See here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please observe”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐμῇ χειρί
¬the ˱with˲_my_‹own› hand
This could mean: (1) Paul had someone write most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter. Alternate translation: “with my own hand in the last part of this letter” (2) Paul wrote the whole letter himself. Alternate translation: “with my own hand in this letter”