Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look how big these letters are when it’s my own handwriting.

OET-LVSee in_how_large letters I_wrote to_you_all the with_my own hand.

SR-GNTἼδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
   (Idete paʸlikois humin grammasin egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSee what large letters I wrote to you with my own hand.

USTI am writing this to you in my own handwriting. Notice how large the letters are!

BSB  § See what large letters I am using to write to you with my own hand!

BLBSee the large letters I have written to you with my own hand!


AICNTSee with what large letters I have written to you with my own hand.

OEBSee in what large letters I am writing with my own hand.

WEBBESee with what large letters I write to you with my own hand.

WMBB (Same as above)

NETSee what big letters I make as I write to you with my own hand!

LSVYou see in how large letters I have written to you with my own hand;

FBVNotice how big the letters are, now that I'm writing with my own hand!

TCNTSee what large letters I am using as I write to you with my own hand!

T4TI am now writing this last part of this letter to you in my own handwriting. Notice the large letters with which I am now writing. I am doing this in order that I might emphasize this:

LEBSee with what large letters I am writing to you with my own hand.

BBESee the size of the handwriting which I myself have made use of in writing to you.

MoffNo Moff GAL book available

WymthSee in what large letters I am writing to you with my own hand.

ASV  ¶ See with how large letters I write unto you with mine own hand.

DRASee what a letter I have written to you with my own hand.

YLTYe see in how large letters I have written to you with my own hand;

DrbySee how long a letter I have written to you with my own hand.

RVSee with how large letters I have written unto you with mine own hand.

WbstrYe see how large a letter I have written to you with my own hand.

KJB-1769Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
   (Ye/You_all see how large a letter I have written unto you with mine own hand. )

KJB-1611Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYe see how large a letter I haue written vnto you with myne owne hande.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaYe see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.
   (Ye/You_all see how large a letter I have written unto you with mine own hand. )

CvdlBeholde, with how many wordes I haue wrytten vnto you with myne awne hande.
   (Behold, with how many words I have written unto you with mine own hand.)

TNTBeholde how large a letter I have written vnto you with myne awne honde.
   (Behold how large a letter I have written unto you with mine own honde. )

WyclSe ye, what maner lettris Y haue write to you with myn owne hoond.
   (See ye/you_all, what manner lettris I have write to you with mine own hoond.)

LuthSehet, mit wie vielen Worten hab‘ ich euch geschrieben mit eigener Hand!
   (Sehet, with like vielen words hab‘ I you written with eigener Hand!)

ClVgVidete qualibus litteris scripsi vobis mea manu.[fn]
   (Videte qualibus litteris scripsi to_you mea manu. )


6.11 Videte autem. Postquam ad moralia opera exhortatus est, redit ad illud unde prius agebatur: ne scilicet legales observantiæ teneantur. Ne quis autem sub nomine ejus fallat incautos, cavet finem epistolæ manus suæ annotatione complens. Ab hoc enim loco sua usque ad finem descripsit.


6.11 Videte however. Postquam to moralia opera exhortatus it_is, redit to illud whence first/before agebatur: not scilicet legales observantiæ teneantur. Ne who/any however under nomine his fallat incautos, cavet finem epistolæ hands suæ annotatione complens. Ab this because instead his_own until to finem descripsit.

UGNTἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
   (idete paʸlikois humin grammasin egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri.)

SBL-GNTἼδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
   (Idete paʸlikois humin grammasin egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri.)

TC-GNTἼδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
   (Idete paʸlikois humin grammasin egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἴδετε

see

See here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please observe]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐμῇ χειρί

¬the ˱with˲_my_‹own› hand

This could mean: (1) Paul had someone write most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter. Alternate translation: [with my own hand in the last part of this letter] (2) Paul wrote the whole letter himself. Alternate translation: [with my own hand in this letter]

BI Gal 6:11 ©