Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You foolish Galatians, who tricked you into changing? You know that Yeshua the messiah was publicly known to have been executed on a stake.
OET-LV Oh foolish Galatikoss.
Who bewitched you_all, to_whom by ^your_eyes Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah was_publicly_portrayed having_been_executed_on_a_stake?
SR-GNT Ὦ ἀνόητοι Γαλάται! Τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατʼ ὀφθαλμοὺς ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; ‡
(Ō anoaʸtoi Galatai! Tis humas ebaskanen, hois katʼ ofthalmous ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos proegrafaʸ estaurōmenos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT O foolish Galatians! Who bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
UST You fellow believers who live in Galatia are acting mindlessly! Someone must have put an evil spell on you! I clearly explained to you what Jesus the Messiah accomplished when he died on the cross.
BSB § O foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
BLB O foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as having been crucified?
AICNT O foolish Galatians, who has bewitched you [[that you should not obey the truth]],[fn] before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified [[among you]]?[fn]
3:1, that you should not obey the truth: Later manuscripts add. BYZ
3:1, among you: Later manuscripts add. BYZ
OEB ¶ Foolish Galatians! Who has been enchanting you – you before whose eyes Jesus Christ was depicted on the cross?
WEBBE Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed amongst you as crucified?
WMBB Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Yeshua the Messiah was openly portrayed amongst you as crucified?
NET You foolish Galatians! Who has cast a spell on you? Before your eyes Jesus Christ was vividly portrayed as crucified!
LSV O thoughtless Galatians, who bewitched you, not to obey the truth—before whose eyes [it] was previously written [about] Jesus Christ having been crucified?
FBV You Galatians, you've lost your heads![fn] Who has put you under a spell? The death of Jesus Christ on a cross was clearly presented to you so you could see!
3:1 The word used here is usually translated as “foolish”; however today that has become more of an epithet. Paul's point is that they are not thinking—the word really means “mindless.” The same word is used again in verse 3.
TCNT O foolish Galatians! Who has bewitched you [fn]to keep you from obeying the truth? [fn]In your presence, before your very eyes, Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
3:1 to keep you from obeying the truth 92% ¦ — CT 3.1%
3:1 In your presence, before 86.5% ¦ Before CT 9%
T4T You fellow believers who live in Galatia are very foolish! ◄Someone must have put an evil spell on you!/Did someone put an evil spell on you?► [RHQ] I clearly explained to you [SYN] what Jesus Christ accomplished when he was crucified {he died on the cross}.
LEB O foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as having been crucified?
BBE O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross?
Moff No Moff GAL book available
Wymth You foolish Galatians! Whose sophistry has bewitched you—you to whom Jesus Christ has been vividly portrayed as on the Cross?
ASV O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
DRA O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?
YLT O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth — before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
Drby O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified [among you]?
RV O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
Wbstr O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
KJB-1769 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
(O foolish Galatians, who hath/has bewitched you, that ye/you_all should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath/has been evidently set forth, crucified among you? )
KJB-1611 ¶ O foolish Galatians, who hath bewitched you, that you should not obey the trueth, before whose eyes Iesus Christ hath been euidently set forth, crucified among you?
(¶ O foolish Galatians, who hath/has bewitched you, that you should not obey the truth, before whose eyes Yesus/Yeshua Christ hath/has been euidently set forth, crucified among you?)
Bshps O foolishe Galathians, who hath bewitched you, that ye shoulde not obey ye trueth? To whom Iesus Christe was described before the eyes, & among you crucified.
(O foolishe Galathians, who hath/has bewitched you, that ye/you_all should not obey ye/you_all truth? To whom Yesus/Yeshua Christ was described before the eyes, and among you crucified.)
Gnva O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the trueth, to whome Iesus Christ before was described in your sight, and among you crucified?
(O foolish Galatians, who hath/has bewitched you, that ye/you_all should not obey the truth, to whom Yesus/Yeshua Christ before was described in your sight, and among you crucified? )
Cvdl O ye folishe Galathias, who hath bewitched you, that ye shulde not beleue the trueth? To who Iesus Christ was descrybed before the eyes and amonge you crucified.
(O ye/you_all folishe Galathias, who hath/has bewitched you, that ye/you_all should not believe the truth? To who Yesus/Yeshua Christ was descrybed before the eyes and among you crucified.)
TNT O folisshe Galathyas: who hath bewitched you that ye shuld not beleve the trueth? To whom Iesus Christ was described before the eyes and amonge you crucified.
(O folisshe Galathyas: who hath/has bewitched you that ye/you_all should not believe the truth? To whom Yesus/Yeshua Christ was described before the eyes and among you crucified. )
Wycl Vnwitti Galathies, tofor whos iyen Jhesu Crist is exilid, and is crucified in you, who hath disseyued you, that ye obeyen not to treuthe?
(Vnwitti Galathies, tofor whos eyes Yhesu Christ is exilid, and is crucified in you, who hath/has disseyued you, that ye/you_all obeyen not to truth?)
Luth O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus JEsus vor die Augen gemalet war, und jetzt unter euch gekreuziget ist!
(O you/their/her unsensible/understandingen Galater, who has you bezaubert, that you/their/her the/of_the truth not gehorchet? welchen Christ Yesus before/in_front_of the Augen gemalet was, and jetzt under you gekreuziget ist!)
ClVg O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?[fn]
(O insensati Galatæ, who/any you fascinavit not/no obedire veritati, before quorum oculos Yesus Christus præscriptus it_is, in to_you crucifixus? )
3.1 O insensati. AMBR. Verba irascentis. Erant autem insensati Galatæ qui nec se circumventos a pseudo agnoscebant. Fascinavit. Fascinus est quando magicis delusionibus aliter quædam oculis hominum ostenduntur quam sunt. Dicitur etiam fascinus vulgo qui nocet infantibus. Dicuntur enim quorum dam oculi visu urentes, dum et hic eorum actus fascinatio dicitur: et potest fieri ut huic peccato inserviant dæmones. Similiter invidia tanquam fascinus urit. Invidus enim non modo sibi nocet, sed et his in quibus aliqua bona esse incipiunt; unde Salomon, Fascinatio malignitatis obscurat bona Sap. 4.. Sic factum est, ut invidi tanquam fascinantes nocerent Galatis, nuper in Christo renatis, ut iidem Galatæ fidei stomacho nauseante cibum spiritus evomerent. Ante quorum oculos. Vere fascinati, quia ante oculos, id est, in vestra præsentia ille tantus qui est. Jesus Christus proscriptus est. Id est, exhæredatus: et hoc in vobis, in aliis non deberetis pati ut regnum et hæreditatem suam amitteret, nedum in vobis.
3.1 O insensati. AMBR. Verba irascentis. Erant however insensati Galatæ who but_not se circumventos from pseudo agnoscebant. Fascinavit. Fascinus it_is when magicis delusionibus aliter quædam oculis of_men ostenduntur how are. Dicitur also fascinus vulgo who nocet infantibus. Dicuntur because quorum dam oculi visu urentes, dum and this their actus fascinatio it_is_said: and potest to_be_done as huic peccato inserviant dæmones. Similiter invidia tanquam fascinus urit. Invidus because not/no modo sibi nocet, but and his in to_whom aliqua good esse incipiunt; whence Salomon, Fascinatio malignitatis obscurat bona Sap. 4.. So done it_is, as invidi tanquam fascinantes nocerent Galatis, nuper in Christo renatis, as iidem Galatæ of_faith stomacho nauseante cibum spiritus evomerent. Ante quorum oculos. Vere fascinati, because before oculos, id it_is, in vestra præsentia ille tantus who it_is. Yesus Christus proscriptus it_is. That it_is, exhæredatus: and this in vobis, in aliis not/no deberetis pati as kingdom and inheritance his_own amitteret, nedum in vobis.
UGNT ὦ ἀνόητοι Γαλάται! τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος?
(ō anoaʸtoi Galatai! tis humas ebaskanen, hois kat’ ofthalmous Yaʸsous Ⱪristos proegrafaʸ estaurōmenos?)
SBL-GNT Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ⸀ἐβάσκανεν, οἷς κατʼ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς ⸀προεγράφη ἐσταυρωμένος;
(Ō anoaʸtoi Galatai, tis humas ⸀ebaskanen, hois katʼ ofthalmous Yaʸsous Ⱪristos ⸀proegrafaʸ estaurōmenos;)
TC-GNT Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς [fn]ἐβάσκανε [fn]τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη [fn]ἐν ὑμῖν ἐσταυρωμένος;
(Ō anoaʸtoi Galatai, tis humas ebaskane taʸ alaʸtheia maʸ peithesthai, hois kat ofthalmous Yaʸsous Ⱪristos proegrafaʸ en humin estaurōmenos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1 Oh, foolish Galatians! Their foolishness was both intellectual and spiritual (cp. Luke 24:25; see 1 Sam 25:1-38) as they turned away from Christ (Gal 1:6) and put faith in the law.
• The Galatians were deceived by the teachers’ evil spell (cp. Gen 3:1-7)—not literal witchcraft, but enticing arguments.
• For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross (literally Before your eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified): Paul’s proclamation of the Good News clearly portrayed Christ’s death and explained its significance (see Rom 10:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ὦ
O
O is an exclamation word. Use an exclamation that would be natural to use in this context. Alternate translation: [Oh]
ἀνόητοι Γαλάται
foolish Galatians
Alternate translation: [you Galatians are without understanding] or [you Galatians who are without understanding]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν
who you_all bewitched
Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν
who you_all bewitched
Paul is using irony to express the fact that the Galatian believers are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. In fact, Paul is upset with the Galatians believers for willingly choosing to believe false teachers and letting themselves be deceived. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: [How can you behave as if someone has put a spell on you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος
˱to˲_whom by /your/_eyes Jesus Christ /was/_publicly_portrayed /having_been/_crucified
The phrase publicly portrayed is a metaphor in which Paul is either referring to the practice at that time of someone publicly drawing a picture for people to see or the practice of someone posting a public announcement for people to read. If the first option is what Paul intends then he is referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a clear picture that the Galatians had seen with their eyes and if he intends the second option then is referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which he had posted and which the Galatians had read. Both options have the same general meaning. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
προεγράφη ἐσταυρωμένος
/was/_publicly_portrayed /having_been/_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.