Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be discouraged from doing good things because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.
OET-LV And we _may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.
SR-GNT Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ, θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. ‡
(To de kalon poiountes, maʸ egkakōmen, kairōi gar idiōi, therisomen maʸ ekluomenoi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we should not become discouraged in doing good, for in due time, not becoming weary, we will reap.
UST Let us not tire of doing what is good, because at the right time we will experience the good result of what we do. This will happen if we do not stop doing these good things.
BSB § Let us not grow weary in well-doing, for in due time we will reap a harvest if we do not give up.
BLB And we should not grow weary in well-doing. For in due time we will reap a harvest, not giving up.
AICNT And let us not grow weary in doing good, for in due time we will reap if we do not give up.
OEB Let us never tire of doing right, for at the proper season we will reap our harvest, if we do not grow weary.
CSB Let us not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don’t give up.
NLT So let’s not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don’t give up.
NIV Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
CEV Don't get tired of helping others. You will be rewarded when the time is right, if you don't give up.
ESV And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
NASB Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.
LSB And let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.
WEBBE Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we don’t give up.
WMBB (Same as above)
MSG (9-10)So let’s not allow ourselves to get fatigued doing good. At the right time we will harvest a good crop if we don’t give up, or quit. Right now, therefore, every time we get the chance, let us work for the benefit of all, starting with the people closest to us in the community of faith.
NET So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
LSV and in doing good we should not be weary, for at the proper time we will reap—not desponding;
FBV Let's never tire of doing good, for we'll reap a harvest at the proper time, if we don't give up.
TCNT So let us not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
T4T But we should not ◄tire of/become discouraged while► doing what pleases God, because eventually, at the time that God has determined, we will receive a reward [MET], if we do not stop doing the good things that we have been doing.
LEB And let us not grow weary in doing good, for at the proper time we will reap, if we[fn] do not give up.
6:9 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“give up”) which is understood as conditional
NRSV So let us not grow weary in doing what is right, for we will reap at harvest time, if we do not give up.
NKJV And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.
NAB Let us not grow tired of doing good, for in due time we shall reap our harvest, if we do not give up.
BBE And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Let us not abate our courage in doing what is right; for in due time we shall reap a reward, if we do not faint.
ASV And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
DRA And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing.
YLT and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap — not desponding;
Drby but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
RV And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Wbstr And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
KJB-1769 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
KJB-1611 And let vs not bee weary in well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.
(And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.)
Bshps Let vs not be weery in well doyng: for in due season we shall reape, yf we faynt not.
(Let us not be weary in well doyng: for in due season we shall reape, if we faint not.)
Gnva Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.
(Let us not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not. )
Cvdl Let vs not be weery of well doynge: for wha the tyme is come, we shal reape without ceassinge.
(Let us not be weary of well doynge: for wha the time is come, we shall reape without ceassinge.)
TNT Let vs not be wery of well doynge. For when the tyme is come we shall repe with out werines.
(Let us not be weary of well doynge. For when the time is come we shall repe with out werines. )
Wycl And doynge good faile we not; for in his tyme we schal repe, not failinge.
(And doing good fail we not; for in his time we shall repe, not failing.)
Luth Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
(Lasset us/to_us/ourselves but Goodness do/put and not müde become; because to his time become we/us also ernten without Aufhören.)
ClVg Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.[fn]
(Bonum however facientes, not/no deficiamus: tempore because his_own metemus not/no deficientes. )
6.9 Non deficiamus. Si homo non imposuerit finem operi, nec Deus imponit remunerationi. Quantum seminaverimus in operibus, tantum metemus in fructibus. Et quantum aviditas inquirentis se dilataverit, tantum se aperiet ad præmium manus retribuentis, quia sic recipiet quisque quomodo facit; quia qui fortis erit ad seminandum, fortis erit ad metendum. Tempore enim. Non statim Deus facit quidquid ad salutem oratur; nec ideo negat, quia differt, sed tempore suo, id est congruo præstat.
6.9 Non deficiamus. When/But_if human not/no imposuerit finem operi, but_not God imponit remunerationi. Quantum seminaverimus in operibus, only metemus in fructibus. And quantum aviditas inquirentis se dilataverit, only se aperiet to præmium hands retribuentis, because so recipiet quisque how facit; because who fortis will_be to seminandum, fortis will_be to metendum. Tempore because. Non immediately God facit quidquid to salutem oratur; but_not ideo negat, because differt, but tempore suo, id it_is congruo præstat.
UGNT τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν; καιρῷ γὰρ ἰδίῳ, θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
(to de kalon poiountes, maʸ enkakōmen; kairōi gar idiōi, therisomen maʸ ekluomenoi.)
SBL-GNT τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
(to de kalon poiountes maʸ ⸀egkakōmen, kairōi gar idiōi therisomen maʸ ekluomenoi.)
TC-GNT Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ [fn]ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι.
(To de kalon poiountes maʸ ekkakōmen; kairōi gar idiōi therisomen, maʸ ekluomenoi. )
6:9 εκκακωμεν ¦ εγκακωμεν NA SBL TH ¦ ενκακωμεν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:9 Let’s not get tired: Either by letting sinful behavior creep in or by grasping for a legal code of conduct rather than being in step with the Spirit (5:25).
• At just the right time we will reap: This assurance is a source of strength for Christians to continue doing good work (cp. Rom 8:28).
• if we don’t give up: The fulfillment of God’s promises to believers requires their steadfast perseverance in faith (see also Luke 18:1; 2 Cor 4:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν
not not (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι)
When Paul says we, he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & καλὸν
¬the & good
See how you translated good in 4:18.
καιρῷ & ἰδίῳ
˱in˲_time & /our/_own
Alternate translation: “at the proper time”
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
μὴ ἐκλυόμενοι
not not /being/_exhausted
Paul is using a statement to give a condition. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a condition. Alternate translation: “if not becoming weary”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίσομεν
˱we˲_/will_be/_reaping
See how you translated reap in 6:7.