Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:1 ©

OET (OET-RV)Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, all of you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour in case you yourselves are also tempted.

OET-LVBrothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.

SR-GNTἈδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ, καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. 
   (Adelfoi, ean kai prolaʸmfthaʸ anthrōpos en tini paraptōmati, humeis, hoi pneumatikoi, katartizete ton toiouton en pneumati prautaʸtos, skopōn seauton, maʸ kai su peirasthaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Brothers, even if a man is caught in any trespass, let you, the spiritual ones, restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself, lest you also be tempted.

UST Fellow believers, if you discover that another believer does something wrong, those of you who are spiritually mature should gently correct that person. While doing so, you should be very careful so that you do not sin as well.


BSB § Brothers, if someone is caught in a trespass, you who are spiritual should restore him with a spirit of gentleness. But watch yourself, or you also may be tempted.

BLB Brothers, even if a man should be caught in some trespass, you the spiritual ones restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself, lest you also be tempted.

AICNT Brothers, if a person is caught in any wrongdoing, you who are spiritual should restore such a one in a spirit of gentleness, watching yourself so that you too may not be tempted.

OEB My friends, even if someone should be caught committing a sin, you who are spiritually minded should, in a gentle spirit, help them to recover themselves, taking care that you yourselves are not tempted.

WEB Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness, looking to yourself so that you also aren’t tempted.

NET Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness. Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too.

LSV Brothers, even if a man may be overtaken in any trespass, you who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering yourself—lest you also may be tempted.

FBV My friends, if someone is led astray by sin, you who are spiritual should bring them back with a gentle spirit. Watch out that you don't get tempted too.

TCNT Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness, paying attention to yoʋrself so that yoʋ too are not tempted.

T4T My fellow believers, if you discover that a person among your congregation is sinning, those of you whom God’s Spirit is directing and empowering should gently correct that person. Furthermore, each of you who corrects another person should be very cautious in order that you might not sin like that when you are tempted {when something tempts you}.

LEB Brothers, even if a person is caught in some trespass, you who are spiritual restore such a person in a spirit of humility, looking out for yourself, lest you also be tempted.

BBE Brothers, if a man is taken in any wrongdoing, you who are of the Spirit will put such a one right in a spirit of love; keeping watch on yourself, for fear that you yourself may be tested.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.

DRA Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted.

YLT Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself — lest thou also may be tempted;

DBY Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest thou also be tempted.

RV Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye which are spiritual, restore such a one in a spirit of meekness; looking to thyself, lest thou also be tempted.

WBS Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye who are spiritual, restore such one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

KJB Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
  (Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye/you_all which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou/you also be tempted. )

BB Brethren, yf a man be taken in any fault, ye which are spiritual restore such a one in the spirite of mekenes, consideryng thy selfe, lest thou also be tempted.
  (Brethren, if a man be taken in any fault, ye/you_all which are spiritual restore such a one in the spirit of meekness, consideryng thyself/yourself, lest thou/you also be tempted.)

GNV Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted.
  (Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye/you_all which are spirituall, restore such one with the spirit of meekness, considering thyself/yourself, least thou/you also be tempted. )

CB Brethren, Yf eny ma be ouertaken of a faute, ye which are spirituall, enfourme him with a meke sprete: and considre thine owne selfe, that thou also be not tempted.
  (Brethren, If any man be ouertaken of a faute, ye/you_all which are spirituall, enfourme him with a meek spirit: and considre thine/your own self, that thou/you also be not tempted.)

TNT Brethren yf eny man be fallen by chauce into eny faute: ye which are spirituall helpe to amende him in the sprete of meknes: consyderynge thy silfe lest thou also be tempted.
  (Brethren if any man be fallen by chauce into any faute: ye/you_all which are spirituall help to amende him in the spirit of meekness: consyderynge thy/your self lest thou/you also be tempted. )

WYC Britheren, if a man be occupied in ony gilt, ye that ben spiritual, enforme ye such oon in spirit of softnesse, biholdinge thi silf, lest that thou be temptid.
  (Britheren, if a man be occupied in any gilt, ye/you_all that been spiritual, enforme ye/you_all such one in spirit of softnesse, beholding thyself/yourself, lest that thou/you be tempted.)

LUT Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
  (love brothers, so a person approximately from one Fehl übereilet würde, so helfet him again zurecht with sanftmütigem spirit, the her geistlich seid. And siehe on you/yourself selbst, that you not also versucht becomest!)

CLV Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.[fn]
  (Fratres, etsi præoccupatus has_been human in aliquo delicto, vos, who spirituales estis, huyusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne and tu tenteris.)


6.1 Fratres, et si. Hactenus toti Ecclesiæ locutus est improbando legem, et commendando gratiam, modo se convertit ad prælatos qualiter tractent subditos, scilicet leniter, quia etiam fratres sunt, etsi superiores. In aliquo delicto. Delictum est declinare a bono, peccatum est facere malum; vel delictum quod ignoranter fit, peccatum quod a sciente. Tamen indifferenter ponuntur. Præoccupatio est, dum vel ad horam non videtur quid faciendum sit, vel qui viderit vincitur ut malum fiat cum latet veritas, vel compellit infirmitas. Lenitatis. Ne si aliter feceritis, non patiatur se argui, sed defendere se incipiat, ne turpis videatur. Considerans teipsum. Nihil ad misericordiam sic inclinat quam proprii periculi cogitatio.


6.1 Fratres, and si. Hactenus toti Ecclesiæ spoke it_is improbando legem, and commendando gratiam, modo se convertit to prælatos qualiter tractent subditos, scilicet leniter, because also fratres are, etsi superiores. In aliquo delicto. Delictum it_is declinare a bono, peccatum it_is facere malum; or delictum that ignoranter fit, peccatum that a sciente. Tamen indifferenter ponuntur. Præoccupatio it_is, dum or to horam not/no videtur quid faciendum let_it_be, or who viderit vincitur as malum fiat when/with latet veritas, or compellit infirmitas. Lenitatis. Ne when/but_if aliter feceritis, not/no patiatur se argui, but defendere se incipiat, ne turpis videatur. Considerans teipsum. Nihil to misericordiam so inclinat how proprii periculi cogitatio.

UGNT ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ, καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  (adelfoi, ean kai prolaʸmfthaʸ anthrōpos en tini paraptōmati, humeis, hoi pneumatikoi, katartizete ton toiouton en pneumati prautaʸtos, skopōn seauton, maʸ kai su peirasthaʸs.)

SBL-GNT Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  (Adelfoi, ean kai prolaʸmfthaʸ anthrōpos en tini paraptōmati, humeis hoi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati prautaʸtos, skopōn seauton, maʸ kai su peirasthaʸs. )

TC-GNT Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ [fn]προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι [fn]πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  (Adelfoi, ean kai prolaʸfthaʸ anthrōpos en tini paraptōmati, humeis hoi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati praotaʸtos, skopōn seauton maʸ kai su peirasthaʸs.)


6:1 προληφθη ¦ προλημφθη CT

6:1 πραοτητος ¦ πραυτητος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1 Perhaps some of the Galatians were proud of their obedience to the law or their spiritual freedom and willpower. But those who are truly godly are not proud of their accomplishments but humbly help others.
• be careful: We are all susceptible to the same temptation to sin (Rom 3:9-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of Brothers in 1:2. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπος

/a/_person

Here, a man does not refer to a particular man, but to any believer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone among you” or “one of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι

/may_be/_previously_caught /a/_person in /a/_certain transgression

This could refer to: (1) a believer discovering that another believer is committing a sin. Alternate translation: “a man is discovered while committing any trespass” (2) a person who is overcome by temptation and sins. Alternate translation: “a man is overwhelmed by temptation and commits any trespass”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔν τινι παραπτώματι

in /a/_certain transgression

If your language does not use an abstract noun for the idea of trespass, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “trespassing”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πνευματικοὶ

the spiritual_‹ones›

Here, the spiritual ones refers to spiritually mature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the spiritually mature ones”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

πνεύματι πραΰτητος

/a/_spirit ˱of˲_gentleness

Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a gentle spirit”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πνεύματι

/a/_spirit

Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. It does not refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a mental state”

σκοπῶν

looking_out

Alternate translation: “paying careful attention to” or “looking out for”

Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd

σεαυτόν

yourself

Paul uses the singular pronoun yourself here to refer to all his Christian readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of yourself in your translation. Alternate translation: “yourselves”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς

lest also you /may_be/_tempted

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lest something also tempts you” or “lest the same thing that tempted that person also tempt you”

BI Gal 6:1 ©