Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, all of you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour in case you yourselves are also tempted.
OET-LV Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.
SR-GNT Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ, καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. ‡
(Adelfoi, ean kai prolaʸmfthaʸ anthrōpos en tini paraptōmati, humeis, hoi pneumatikoi, katartizete ton toiouton en pneumati prautaʸtos, skopōn seauton, maʸ kai su peirasthaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Brothers, even if a man is caught in any trespass, let you, the spiritual ones, restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself, lest you also be tempted.
UST Fellow believers, if you discover that another believer does something wrong, those of you who are spiritually mature should gently correct that person. While doing so, you should be very careful so that you do not sin as well.
BSB § Brothers, if someone is caught in a trespass, you who are spiritual should restore him with a spirit of gentleness. But watch yourself, or you also may be tempted.
BLB Brothers, even if a man should be caught in some trespass, you the spiritual ones restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself, lest you also be tempted.
AICNT Brothers, if a person is caught in any wrongdoing, you who are spiritual should restore such a one in a spirit of gentleness, watching yourself so that you too may not be tempted.
OEB My friends, even if someone should be caught committing a sin, you who are spiritually minded should, in a gentle spirit, help them to recover themselves, taking care that you yourselves are not tempted.
WEBBE Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness, looking to yourself so that you also aren’t tempted.
WMBB (Same as above)
NET Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness. Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too.
LSV Brothers, even if a man may be overtaken in any trespass, you who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering yourself—lest you also may be tempted.
FBV My friends, if someone is led astray by sin, you who are spiritual should bring them back with a gentle spirit. Watch out that you don't get tempted too.
TCNT Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness, paying attention to yoʋrself so that yoʋ too are not tempted.
T4T My fellow believers, if you discover that a person among your congregation is sinning, those of you whom God’s Spirit is directing and empowering should gently correct that person. Furthermore, each of you who corrects another person should be very cautious in order that you might not sin like that when you are tempted {when something tempts you}.
LEB Brothers, even if a person is caught in some trespass, you who are spiritual restore such a person in a spirit of humility, looking out for yourself, lest you also be tempted.
BBE Brothers, if a man is taken in any wrongdoing, you who are of the Spirit will put such a one right in a spirit of love; keeping watch on yourself, for fear that you yourself may be tested.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Brethren, if anybody be detected in any misconduct, you who are spiritual should restore such a one in a spirit of meekness. And let each of you keep watch over himself, lest he also fall into temptation.
ASV Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
DRA Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted.
YLT Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself — lest thou also may be tempted;
Drby Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest thou also be tempted.
RV Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye which are spiritual, restore such a one in a spirit of meekness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
Wbstr Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye who are spiritual, restore such one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
KJB-1769 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
(Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye/you_all which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself/yourself, lest thou/you also be tempted. )
KJB-1611 ¶ Brethren, [fn]if a man bee ouertaken in a fault: yee which are spirituall, restore such a one in the spirit of meeknesse, considering thy selfe least thou also be tempted.
(¶ Brethren, if a man be overtaken in a fault: ye/you_all which are spirituall, restore such a one in the spirit of meeknesse, considering thyself/yourself least thou/you also be tempted.)
6:1 Or, although.
Bshps Brethren, yf a man be taken in any fault, ye which are spiritual restore such a one in the spirite of mekenes, consideryng thy selfe, lest thou also be tempted.
(Brethren, if a man be taken in any fault, ye/you_all which are spiritual restore such a one in the spirit of meekness, consideryng thyself/yourself, lest thou/you also be tempted.)
Gnva Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted.
(Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye/you_all which are spirituall, restore such one with the spirit of meekness, considering thyself/yourself, least thou/you also be tempted. )
Cvdl Brethren, Yf eny ma be ouertaken of a faute, ye which are spirituall, enfourme him with a meke sprete: and considre thine owne selfe, that thou also be not tempted.
(Brethren, If any man be overtaken of a faute, ye/you_all which are spirituall, enfourme him with a meek spirit: and considre thine/your own self, that thou/you also be not tempted.)
TNT Brethren yf eny man be fallen by chauce into eny faute: ye which are spirituall helpe to amende him in the sprete of meknes: consyderynge thy silfe lest thou also be tempted.
(Brethren if any man be fallen by chauce into any faute: ye/you_all which are spirituall help to amende him in the spirit of meekness: consyderynge thy/your self lest thou/you also be tempted. )
Wycl Britheren, if a man be occupied in ony gilt, ye that ben spiritual, enforme ye such oon in spirit of softnesse, biholdinge thi silf, lest that thou be temptid.
(Britheren, if a man be occupied in any gilt, ye/you_all that been spiritual, enforme ye/you_all such one in spirit of softnesse, beholding thyself/yourself, lest that thou/you be tempted.)
Luth Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
(love brothers, so a person approximately from one Fehl übereilet würde, so helfet him again zurecht with sanftmütigem spirit, the you/their/her geistlich seid. And siehe on you/yourself himself/itself, that you not also versucht becomest!)
ClVg Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.[fn]
(Fratres, etsi præoccupatus has_been human in aliquo delicto, vos, who spirituales estis, huyusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, not and you tenteris. )
6.1 Fratres, et si. Hactenus toti Ecclesiæ locutus est improbando legem, et commendando gratiam, modo se convertit ad prælatos qualiter tractent subditos, scilicet leniter, quia etiam fratres sunt, etsi superiores. In aliquo delicto. Delictum est declinare a bono, peccatum est facere malum; vel delictum quod ignoranter fit, peccatum quod a sciente. Tamen indifferenter ponuntur. Præoccupatio est, dum vel ad horam non videtur quid faciendum sit, vel qui viderit vincitur ut malum fiat cum latet veritas, vel compellit infirmitas. Lenitatis. Ne si aliter feceritis, non patiatur se argui, sed defendere se incipiat, ne turpis videatur. Considerans teipsum. Nihil ad misericordiam sic inclinat quam proprii periculi cogitatio.
6.1 Fratres, and si. Hactenus toti Ecclesiæ spoke it_is improbando legem, and commendando gratiam, modo se convertit to prælatos qualiter tractent subditos, scilicet leniter, because also brothers are, etsi superiores. In aliquo delicto. Delictum it_is declinare from bono, peccatum it_is facere malum; or delictum that ignoranter fit, peccatum that from sciente. Tamen indifferenter ponuntur. Præoccupatio it_is, dum or to horam not/no videtur quid faciendum let_it_be, or who viderit vincitur as evil fiat when/with latet veritas, or compellit infirmitas. Lenitatis. Ne when/but_if aliter feceritis, not/no patiatur se argui, but defendere se incipiat, not turpis videatur. Considerans teipsum. Nihil to misericordiam so inclinat how proprii periculi cogitatio.
UGNT ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ, καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
(adelfoi, ean kai prolaʸmfthaʸ anthrōpos en tini paraptōmati, humeis, hoi pneumatikoi, katartizete ton toiouton en pneumati prautaʸtos, skopōn seauton, maʸ kai su peirasthaʸs.)
SBL-GNT Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
(Adelfoi, ean kai prolaʸmfthaʸ anthrōpos en tini paraptōmati, humeis hoi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati prautaʸtos, skopōn seauton, maʸ kai su peirasthaʸs.)
TC-GNT Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ [fn]προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι [fn]πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
(Adelfoi, ean kai prolaʸfthaʸ anthrōpos en tini paraptōmati, humeis hoi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati praotaʸtos, skopōn seauton maʸ kai su peirasthaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1 Perhaps some of the Galatians were proud of their obedience to the law or their spiritual freedom and willpower. But those who are truly godly are not proud of their accomplishments but humbly help others.
• be careful: We are all susceptible to the same temptation to sin (Rom 3:9-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of Brothers in 1:2. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπος
/a/_person
Here, a man does not refer to a particular man, but to any believer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [anyone among you] or [one of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι
/may_be/_previously_caught /a/_person in /a/_certain transgression
This could refer to: (1) a believer discovering that another believer is committing a sin. Alternate translation: [a man is discovered while committing any trespass] (2) a person who is overcome by temptation and sins. Alternate translation: [a man is overwhelmed by temptation and commits any trespass]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔν τινι παραπτώματι
in /a/_certain transgression
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespass, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [trespassing]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πνευματικοὶ
the spiritual_‹ones›
Here, the spiritual ones refers to spiritually mature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the spiritually mature ones]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
πνεύματι πραΰτητος
/a/_spirit ˱of˲_gentleness
Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a gentle spirit]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πνεύματι
/a/_spirit
Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. It does not refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a mental state]
σκοπῶν
looking_out
Alternate translation: [paying careful attention to] or [looking out for]
Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd
σεαυτόν
yourself
Paul uses the singular pronoun yourself here to refer to all his Christian readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of yourself in your translation. Alternate translation: [yourselves]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς
lest also you /may_be/_tempted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [lest something also tempts you] or [lest the same thing that tempted that person also tempt you]