Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then as time allows it, we should be working towards good for everybody and especially for fellow believers.
OET-LV Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.
SR-GNT Ἄρα οὖν, ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. ‡
(Ara oun, hōs kairon eⱪomen, ergazōmetha to agathon pros pantas, malista de pros tous oikeious taʸs pisteōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, as we have time, we should do good to all, but especially to the ones of the household of the faith.
UST Therefore, let us do what is good to everyone whenever we can. Let us especially do what is good to all our fellow believers in Jesus.
BSB Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to the family of faith.
BLB So then, as we have occasion, we should work good toward all, and especially toward those of the household of the faith.
AICNT So then, as we have opportunity, let us work for the good of all, especially for those of the household of faith.
OEB Therefore, I say, as the opportunity occurs, let us treat everyone with kindness, and especially members of the household of the faith.
WEBBE So then, as we have opportunity, let’s do what is good towards all men, and especially towards those who are of the household of the faith.
WMBB (Same as above)
MSG (9-10)So let’s not allow ourselves to get fatigued doing good. At the right time we will harvest a good crop if we don’t give up, or quit. Right now, therefore, every time we get the chance, let us work for the benefit of all, starting with the people closest to us in the community of faith.
NET So then, whenever we have an opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the family of faith.
LSV therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially to those of the household of faith.
FBV So while we have time,[fn] let's do good to everyone—especially to those who belong to the family of faith.
6:10 That is, the time of opportunity.
TCNT Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, and especially to those of the household of faith.
T4T So, whenever we have opportunities, we should do what is good to all people. But especially we should do what is good to all our fellow believers.
LEB So then, as we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the household of faith.
¶
BBE So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.
Moff No Moff GAL book available
Wymth So then, as we have opportunity, let us labour for the good of all, and especially of those who belong to the household of the faith.
ASV So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
DRA Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith.
YLT therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
Drby So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
RV So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
Wbstr As we have therefore opportunity, let us do good to all men , especially to them who are of the household of faith.
KJB-1769 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
KJB-1611 As we haue therefore opportunitie, let vs doe good vnto all men, especially vnto them who are of the household of faith.
(As we have therefore opportunitie, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.)
Bshps Whyle we haue therefore tyme, let vs do good vnto all men, specially vnto the which are of the housholde of fayth.
(Whyle we have therefore time, let us do good unto all men, specially unto the which are of the household of faith.)
Gnva While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith.
(While we have therefore time, let us do good unto all men, but specially unto them, which are of the household of faith. )
Cvdl Whyle we haue tyme therfore, let vs do good vnto all men but specially vnto the which are of ye housholde of faith.
(Whyle we have time therefore, let us do good unto all men but specially unto the which are of ye/you_all household of faith.)
TNT Whill we have therfore tyme let vs do good vnto all men and specially vnto them which are of the housholde of fayth.
(Whill we have therefore time let us do good unto all men and specially unto them which are of the household of faith. )
Wycl Therfor while we han tyme, worche we good to alle men; but most to hem that ben homliche of the feith.
(Therefore while we have time, work we good to all men; but most to them that been homliche of the faith.)
Luth Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
(Als we/us because now time have, so let us/to_us/ourselves Goodness do/put at jedermann, allermeist but at the faiths Genossen.)
ClVg Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.[fn]
(Ergo dum tempus habemus, operemur bonum to omnes, maxime however to domesticos of_faith. )
6.10 Dum tempus. Tempus seminandi est præsens vita qua currimus. In hac licet nobis quod volumus seminare. Cum vero transierit, tempus operandi aufertur; unde: Operamini dum dies est: veniet nox quando jam nullus poterit operari Joan. 9.. Ad omnes. Omnibus impendenda est misericordia. In quo præponendi sunt justi qui sunt ex fide. Quod et omnibus inimicis nostris qui scelerati sunt, persequentes Ecclesiam, testis est Dominus: Benefacite his qui oderunt vos. Diligite inimicos vestros Luc. 6.; quia et ipsi sunt homines: quibus in hoc Dominus pluit, et solem dat.
6.10 Dum tempus. Tempus seminandi it_is præsens vita which currimus. In hac licet us that volumus seminare. Since vero transierit, tempus operandi aufertur; unde: Operamini dum days it_is: veniet nox when yam nullus poterit operari Yoan. 9.. Ad omnes. Omnibus impendenda it_is misericordia. In quo præponendi are justi who are from fide. That and to_all inimicis nostris who scelerati are, persequentes Ecclesiam, testis it_is Master: Benefacite his who oderunt vos. Diligite inimicos vestros Luc. 6.; because and ipsi are homines: to_whom in this Master pluit, and solem dat.
UGNT ἄρα οὖν, ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
(ara oun, hōs kairon eⱪomen, ergazōmetha to agathon pros pantas, malista de pros tous oikeious taʸs pisteōs.)
SBL-GNT ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
(ara oun hōs kairon ⸀eⱪomen, ergazōmetha to agathon pros pantas, malista de pros tous oikeious taʸs pisteōs.)
TC-GNT Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν [fn]ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
(Ara oun hōs kairon eⱪomen, ergazōmetha to agathon pros pantas, malista de pros tous oikeious taʸs pisteōs. )
6:10 εχομεν ¦ εχωμεν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:10 Therefore: This statement forms an inclusio (bookends) for the section (5:13–6:10) by stating the same theme as 5:13: Freedom in the Spirit compels us to do good to others in love.
• Doing good to those in the family of faith demonstrates God’s faithfulness to his children: He provides for all their needs.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows in this verse is the concluding result of what Paul has said in 6:1–9. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because all these things are true]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν & ἐργαζώμεθα
˱we˲_/are/_having & ˱we˲_/may_be/_working
When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀγαθὸν
¬the good
See how you translated good in 4:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to indicate all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως
the household ˱of˲_the ˱of˲_faith
Here, Paul refers to Christians as if they were a household of the faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who are Christians]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
˱of˲_the ˱of˲_faith
Here, the faith refers to believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [which has faith in Jesus] or [which believes in Jesus]