Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because anyone who supposes themselves to be someone special but isn’t, is only deceiving themself.

OET-LVFor/Because if anyone is_supposing to_be something, being nothing, he_is_deceiving himself.

SR-GNTΕἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
   (Ei gar dokei tis einai ti, maʸden ōn, frenapata heauton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if anyone thinks himself to be something, being nothing, he deceives himself.

USTI say this because people who wrongly think that they are better than others trick themselves into believing what is not true.

BSB  § If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.

BLBFor if anyone thinks himself to be something being nothing, he deceives himself.


AICNTFor if someone thinks [[himself]][fn] to be something, being nothing, they deceive themselves.


6:3, himself: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBIf a person imagines themselves to be somebody, when they are really nobody, they deceive themselves.

WEBBEFor if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.

WMBB (Same as above)

NETFor if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.

LSVfor if anyone thinks [himself] to be something—being nothing—he deceives himself;

FBVThose who think they're really something—when they're actually nothing—only fool themselves.

TCNTFor if anyone thinks that he is something, when he is nothing, he deceives himself.

T4TKeep in mind that those who refuse to help others because they think that they are more important than other people, although they are not really more important, are deceiving themselves.

LEBFor if anyone thinks he is something although he[fn] is nothing, he is deceiving himself.


6:3 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive

BBEFor if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself.

MoffNo Moff GAL book available

WymthFor if there is any one who thinks himself to be somebody when he is nobody, he is deluding himself.

ASVFor if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.

DRAFor if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself.

YLTfor if any one doth think [himself] to be something — being nothing — himself he doth deceive;

DrbyFor if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;

RVFor if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

WbstrFor if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

KJB-1769For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

KJB-1611For if a man thinke himselfe to be something, when he is nothing, hee deceiueth himselfe.
   (For if a man thinke himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.)

BshpsFor if any man seeme to him selfe that he is somewhat, when he is nothyng, the same deceaueth hymselfe in his owne fansie.
   (For if any man seem to himself that he is somewhat, when he is nothing, the same deceaueth hymselfe in his own fansie.)

GnvaFor if any man seeme to himselfe, that he is somewhat, when he is nothing, hee deceiueth himselfe in his imagination.
   (For if any man seem to himself, that he is somewhat, when he is nothing, he deceiveth himself in his imagination. )

CvdlBut yf eny man thinke himselfe to be somwhat (whan in dede he is nothinge) the same disceaueth himselfe.
   (But if any man thinke himself to be somewhat (whan indeed he is nothing) the same deceiveth himself.)

TNTIf eny man seme to him silfe that he is somwhat when in dede he is nothynge the same deceaveth hym silfe in his ymaginacion.
   (If any man seem to him self that he is somewhat when indeed he is nothinge the same deceiveth himself in his imagineacion. )

WyclFor who that trowith that he be ouyt, whanne he is nouyt, he bigilith him silf.
   (For who that trowith that he be ouyt, when he is nought/nothing, he bigilith him self.)

LuthSo aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst.
   (So but itself/yourself/themselves someone lässet dünken, he be etwas, so he though/but nothing is, the/of_the betrüget itself/yourself/themselves himself/itself.)

ClVgNam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.[fn]
   (Nam when/but_if who/any existimat se aliquid esse, when/with nihil let_it_be, exactly_that/himself se seducit. )


6.3 Nihil. Comparatione spiritualis, qui totum dat gratiæ.


6.3 Nihil. Comparatione spiritualis, who totum dat gratiæ.

UGNTεἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
   (ei gar dokei tis einai ti, maʸden ōn, frenapata heauton.)

SBL-GNTεἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃·
   (ei gar dokei tis einai ti maʸden ōn, ⸂frenapata heauton⸃;)

TC-GNTΕἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, [fn]ἑαυτὸν φρεναπατᾷ·
   (Ei gar dokei tis einai ti, maʸden ōn, heauton frenapata; )


6:3 εαυτον φρεναπατα ¦ φρεναπατα εαυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:3 Those with a proud attitude wrongly assume they are too important to help the weak (see study note on 6:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν

/is/_supposing & ˱he˲_/is/_deceiving himself

Although the words himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἶναί τι

to_be something

Here, to be something refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to be better than others]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μηδὲν ὤν

nothing being

Here, being nothing refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not being better than others]

BI Gal 6:3 ©