Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because anyone who supposes themselves to be someone special but isn’t, is only deceiving themself.
OET-LV For/Because if anyone is_supposing to_be something, being nothing, he_is_deceiving himself.
SR-GNT Εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν. ‡
(Ei gar dokei tis einai ti, maʸden ōn, frenapata heauton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if anyone thinks himself to be something, being nothing, he deceives himself.
UST I say this because people who wrongly think that they are better than others trick themselves into believing what is not true.
BSB § If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
BLB For if anyone thinks himself to be something being nothing, he deceives himself.
AICNT For if someone thinks [[himself]][fn] to be something, being nothing, they deceive themselves.
6:3, himself: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB If a person imagines themselves to be somebody, when they are really nobody, they deceive themselves.
WEBBE For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
WMBB (Same as above)
NET For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
LSV for if anyone thinks [himself] to be something—being nothing—he deceives himself;
FBV Those who think they're really something—when they're actually nothing—only fool themselves.
TCNT For if anyone thinks that he is something, when he is nothing, he deceives himself.
T4T Keep in mind that those who refuse to help others because they think that they are more important than other people, although they are not really more important, are deceiving themselves.
LEB For if anyone thinks he is something although he[fn] is nothing, he is deceiving himself.
6:3 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive
BBE For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself.
Moff No Moff GAL book available
Wymth For if there is any one who thinks himself to be somebody when he is nobody, he is deluding himself.
ASV For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
DRA For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself.
YLT for if any one doth think [himself] to be something — being nothing — himself he doth deceive;
Drby For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
RV For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
Wbstr For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
KJB-1769 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
KJB-1611 For if a man thinke himselfe to be something, when he is nothing, hee deceiueth himselfe.
(For if a man thinke himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.)
Bshps For if any man seeme to him selfe that he is somewhat, when he is nothyng, the same deceaueth hymselfe in his owne fansie.
(For if any man seem to himself that he is somewhat, when he is nothing, the same deceaueth hymselfe in his own fansie.)
Gnva For if any man seeme to himselfe, that he is somewhat, when he is nothing, hee deceiueth himselfe in his imagination.
(For if any man seem to himself, that he is somewhat, when he is nothing, he deceiveth himself in his imagination. )
Cvdl But yf eny man thinke himselfe to be somwhat (whan in dede he is nothinge) the same disceaueth himselfe.
(But if any man thinke himself to be somewhat (whan indeed he is nothing) the same deceiveth himself.)
TNT If eny man seme to him silfe that he is somwhat when in dede he is nothynge the same deceaveth hym silfe in his ymaginacion.
(If any man seem to him self that he is somewhat when indeed he is nothinge the same deceiveth himself in his imagineacion. )
Wycl For who that trowith that he be ouyt, whanne he is nouyt, he bigilith him silf.
(For who that trowith that he be ouyt, when he is nought/nothing, he bigilith him self.)
Luth So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst.
(So but itself/yourself/themselves someone lässet dünken, he be etwas, so he though/but nothing is, the/of_the betrüget itself/yourself/themselves himself/itself.)
ClVg Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.[fn]
(Nam when/but_if who/any existimat se aliquid esse, when/with nihil let_it_be, exactly_that/himself se seducit. )
6.3 Nihil. Comparatione spiritualis, qui totum dat gratiæ.
6.3 Nihil. Comparatione spiritualis, who totum dat gratiæ.
UGNT εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
(ei gar dokei tis einai ti, maʸden ōn, frenapata heauton.)
SBL-GNT εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃·
(ei gar dokei tis einai ti maʸden ōn, ⸂frenapata heauton⸃;)
TC-GNT Εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, [fn]ἑαυτὸν φρεναπατᾷ·
(Ei gar dokei tis einai ti, maʸden ōn, heauton frenapata; )
6:3 εαυτον φρεναπατα ¦ φρεναπατα εαυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:3 Those with a proud attitude wrongly assume they are too important to help the weak (see study note on 6:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν
/is/_supposing & ˱he˲_/is/_deceiving himself
Although the words himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἶναί τι
to_be something
Here, to be something refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to be better than others]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μηδὲν ὤν
nothing being
Here, being nothing refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not being better than others]