Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who are being taught should share all their blessings with those who are instructing.
OET-LV And the one being_instructed in_the message, let_be_sharing in all good things with_the one instructing him.
SR-GNT Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. ‡
(Koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon, tōi kataʸⱪounti, en pasin agathois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But let the one being taught the word share in all good things with the one teaching.
UST If fellow believers teach you what God has said, then you must share what you have with them.
BSB Nevertheless, the one who receives instruction in the word must share in all good things with his instructor.
BLB Now let the one being taught in the word share in all good things with the one teaching.
AICNT Let the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.
OEB The person, however, who is being instructed in the message ought always to share their blessings with their teacher.
WEBBE But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
WMBB (Same as above)
NET Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.
LSV And let him who is instructed in the word share with him who is instructing in all good things.
FBV Those that are taught the Word should treat their teachers well, sharing with them all good things.
TCNT Now the one who is instructed in the word must share all good things with the one who instructs him.
T4T You who are being taught {whom others are teaching} God’s truth should share your various material things [EUP] with your teachers.
LEB Now the one who is taught the word must share in all good things with the one who teaches.
BBE But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.
Moff No Moff GAL book available
Wymth But let those who receive instruction in Christian truth share with their instructors all temporal blessings.
ASV But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
DRA And let him that is instructed in the word, communicate to him that instructeth him, in all good things.
YLT And let him who is instructed in the word share with him who is instructing — in all good things.
Drby Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
RV But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Wbstr Let him that is taught in the word communicate to him that teacheth in all good things.
KJB-1769 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
(Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth/teaches in all good things. )
KJB-1611 Let him that is taught in the word, communicate vnto him that teacheth, in all good things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let hym that is taught in the word, minister vnto hym that teacheth hym, in all good thynges.
(Let him that is taught in the word, minister unto him that teacheth/teaches him, in all good things.)
Gnva Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.
(Let him that is taught in the word, make him that hath/has taught him, partaker of all his goods. )
Cvdl But let him that is taughte with the worde, mynister in all good thinges, vnto him that teacheth him.
(But let him that is taughte with the word, minister in all good things, unto him that teacheth/teaches him.)
TNT Let him that is taught in the worde minister vnto him that teacheth him in all good thinges.
(Let him that is taught in the word minister unto him that teacheth/teaches him in all good things. )
Wycl He that is tauyt bi word, comune he with him that techith hym, in `alle goodis.
(He that is tauyt by word, comune he with him that teacheth/teaches him, in `alle goods.)
Luth Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
(The but unterrichtet becomes with to_him Wort, the/of_the share with allerlei Goodness to_him, the/of_the him/it unterrichtet.)
ClVg Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.[fn]
(Communicet however is who catechizatur verbo, to_him who se catechizat, in to_all bonis. )
6.6 Communicet. Bona sua faciat ei communia, et ne excuset, quia Deus non potest falli. Usitatum præceptum est, ut prædicatori verbi Dei præbeat necessaria ille cui prædicatur, quæ boni appellatione recte signavit. Sicut et Dominus in Evangelio cum discipulis loquens ait: Cum mali sitis, nostis bona dare filiis vestris; prævidens autem quosdam obtendere paupertatem, et præceptum velle eludere, addidit:
6.6 Communicet. Bona his_own let_him_do to_him communia, and not excuset, because God not/no potest falli. Usitatum præceptum it_is, as prælet_him_sayori verbi of_God præbeat necessaria ille cui prælet_him_sayur, which boni appellatione recte signavit. Sicut and Master in Evangelio when/with discipulis loquens he_said: Since mali sitis, nostis good dare childrens vestris; prævidens however quosdam obtendere paupertatem, and præceptum velle eludere, addidit:
UGNT κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
(koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon, tōi kataʸⱪounti, en pasin agathois.)
SBL-GNT Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
(Koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon tōi kataʸⱪounti en pasin agathois.)
TC-GNT Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
(Koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon tōi kataʸⱪounti en pasin agathois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:6 Supporting Christian teachers applies 5:13 and 6:2 (cp. 1 Tim 5:17-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς
/let_be/_sharing & the_‹one› /being/_instructed ˱in˲_the word ˱with˲_the_‹one› instructing_‹him› in all good_‹things›
In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let you who are being taught the word share in all good things with the one teaching you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ κατηχούμενος
the_‹one› /being/_instructed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom someone is teaching”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
˱in˲_the word
Here, the word refers to what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s words”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς
in all good_‹things›
Here, all good things is a polite way of referring to material possessions, including money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to these things or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in all that one possesses” or “in all possessions”