Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who are being taught should share all their blessings with those who are instructing.

OET-LVAnd the one being_instructed in_the message, let_be_sharing in all good things with_the one instructing him.

SR-GNTΚοινωνείτω δὲ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
   (Koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon, tōi kataʸⱪounti, en pasin agathois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let the one being taught the word share in all good things with the one teaching.

USTIf fellow believers teach you what God has said, then you must share what you have with them.

BSBNevertheless, the one who receives instruction in the word must share in all good things with [his] instructor.

MSB (Same as above)

BLBNow let the one being taught in the word share in all good things with the one teaching.


AICNTLet the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.

OEBThe person, however, who is being instructed in the message ought always to share their blessings with their teacher.

WEBBEBut let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.

WMBB (Same as above)

NETNow the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.

LSVAnd let him who is instructed in the word share with him who is instructing in all good things.

FBVThose that are taught the Word should treat their teachers well, sharing with them all good things.

TCNTNow the one who is instructed in the word must share all good things with the one who instructs him.

T4TYou who are being taught {whom others are teaching} God’s truth should share your various material things [EUP] with your teachers.

LEBNo LEB GAL book available

BBEBut let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut let those who receive instruction in Christian truth share with their instructors all temporal blessings.

ASVBut let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

DRAAnd let him that is instructed in the word, communicate to him that instructeth him, in all good things.

YLTAnd let him who is instructed in the word share with him who is instructing — in all good things.

DrbyLet him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.

RVBut let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
   (But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth/teaches in all good things. )

SLTLet him being taught the word participate with him teaching in all good things.

WbstrLet him that is taught in the word communicate to him that teacheth in all good things.

KJB-1769Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
   (Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth/teaches in all good things. )

KJB-1611Let him that is taught in the word, communicate vnto him that teacheth, in all good things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps GAL book available

GnvaLet him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.
   (Let him that is taught in the word, make him that hath/has taught him, partaker of all his goods. )

CvdlNo Cvdl GAL book available

TNTLet him that is taught in the worde minister vnto him that teacheth him in all good thinges.
   (Let him that is taught in the word minister unto him that teacheth/teaches him in all good things. )

WyclNo Wycl GAL book available

LuthNo Luth GAL book available

ClVgCommunicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.[fn]
   (Communicet however is who catechizatur word, to_him who himself catechizat, in/into/on to_all good. )


6.6 Communicet. Bona sua faciat ei communia, et ne excuset, quia Deus non potest falli. Usitatum præceptum est, ut prædicatori verbi Dei præbeat necessaria ille cui prædicatur, quæ boni appellatione recte signavit. Sicut et Dominus in Evangelio cum discipulis loquens ait: Cum mali sitis, nostis bona dare filiis vestris; prævidens autem quosdam obtendere paupertatem, et præceptum velle eludere, addidit:


6.6 Communicet. Bona his_own let_him_do to_him common, and not excuset, because God not/no can falli. Usitatum precept/rule it_is, as beforedicatori verbi of_God beforebeat necessaria he to_whom beforedicatur, which boni appellatione recte signavit. Like and Master in/into/on Evangelio when/with students loquens he_said: Since evil thirsts, you_knows good(s) dare to_the_children yours; beforevidens however whichdam obtendere poverty, and precept/rule velle eludere, addidit:

UGNTκοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
   (koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon, tōi kataʸⱪounti, en pasin agathois.)

SBL-GNTΚοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
   (Koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon tōi kataʸⱪounti en pasin agathois.)

RP-GNTΚοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
   (Koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon tōi kataʸⱪounti en pasin agathois.)

TC-GNTΚοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
   (Koinōneitō de ho kataʸⱪoumenos ton logon tōi kataʸⱪounti en pasin agathois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6 Supporting Christian teachers applies 5:13 and 6:2 (cp. 1 Tim 5:17-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς

˓let_be˒_sharing & the_‹one› ˓being˒_instructed ˱in˲_the word ˱with˲_the_‹one› instructing_‹him› in all good_‹things›

In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [let you who are being taught the word share in all good things with the one teaching you]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ κατηχούμενος

the_‹one› ˓being˒_instructed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom someone is teaching]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

˱in˲_the word

Here, the word refers to what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s words]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς

in all good_‹things›

Here, all good things is a polite way of referring to material possessions, including money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to these things or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in all that one possesses] or [in all possessions]

BI Gal 6:6 ©