Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel GAL 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As for me, may I never boast except about our master, Yeshua the messiah whose life was cut off on the stake. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I have been cut off from the world.

OET-LVBut for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.

SR-GNTἘμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ.
   (Emoi de, maʸ genoito kauⱪasthai, ei maʸ en tōi staurōi tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, diʼ hou emoi kosmos estaurōtai, kagō kosmōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut may it never be to me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.

USTAs for me, I will ever only boast about our Lord Jesus the Messiah dying on the cross to save us! Because Jesus died on the cross, the sinful world has become like a dead person to me, and I have become like a dead person to the sinful world.

BSB  § But as for me, may I never boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which [fn] the world has been crucified to me, and I to the world.


6:14 Or through whom

BLBBut for me, may it be never to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me and I to the world.


AICNTBut may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.

OEBBut, for my part, may I never boast of anything except the cross of Jesus Christ, our Master, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.

WEBBEBut far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.

WMBBBut far be it from me to boast except in the cross of our Lord Yeshua the Messiah, through which the world has been crucified to me, and I to the world.

NETBut may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.

LSVAnd for me, let it not be—to glory, except in the Cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world;

FBVMay I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ. Through this cross, the world has been crucified to me, and I've been crucified as far as the world is concerned.

TCNTBut as for me, may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.

T4TI myself, however, strongly desire that I never boast about anything like that. The only thing I will boast about is what our Lord Jesus Christ accomplished by dying on the cross [MTY]. Because of what Christ did on the cross, I no longer am interested in the things that those who do not trust Christ [MTY] think are important, and those people are no longer interested in the things that I [MET] think are important.

LEBBut as for me, may it never be that I boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.

BBEBut far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it.

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut as for me, God forbid that I should glory in anything except the Cross of our Lord Jesus Christ, upon which the world is crucified to me, and I am crucified to the world.

ASVBut far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.

DRABut God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ; by whom the world is crucified to me, and I to the world.

YLTAnd for me, let it not be — to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;

DrbyBut far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.

RVBut far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.

WbstrBut may it never be that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.

KJB-1769But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

KJB-1611But God forbid that I should glory, saue in the Crosse of our Lord Iesus Christ, [fn]by whom the world is crucified vnto me, & I vnto the world.
   (But God forbid that I should glory, save in the Crosse of our Lord Yesus/Yeshua Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.)


6:14 Or, whereby.

BshpsGod forbyd that I shoulde reioyce, but in the crosse of our Lorde Iesus Christe, wherby the world is crucified vnto me, and I vnto the worlde.
   (God forbyd that I should rejoice, but in the cross of our Lord Yesus/Yeshua Christ, wherby the world is crucified unto me, and I unto the world.)

GnvaBut God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, and I vnto ye world.
   (But God forbid that I should rejoice, but in ye/you_all cross of our Lord Yesus/Yeshua Christ, whereby the world is crucified unto me, and I unto ye/you_all world. )

CvdlBut God forbyd that I shulde reioyse, saue onely in the crosse of oure LORDE Iesus Christ, wherby the worlde is crucified vnto me, and I vnto the worlde.
   (But God forbyd that I should rejoice, save only in the cross of our LORD Yesus/Yeshua Christ, wherby the world is crucified unto me, and I unto the world.)

TNTGod forbyd that I shuld reioyce but in the crosse of oure Lorde Iesu Christ wherby the worlde is crucified as touchinge me and I as concerninge the worlde.
   (God forbyd that I should rejoice but in the cross of our Lord Yesu Christ wherby the world is crucified as touchinge me and I as concerninge the world. )

WyclBut fer be it fro me to haue glorie, no but in the crosse of oure Lord Jhesu Crist, bi whom the world is crucified to me, and Y to the world.
   (But far be it from me to have glory, no but in the cross of our Lord Yhesu Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.)

LuthEs sei aber ferne von mir rühmen denn allein von dem Kreuz unsers HErr’s JEsu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und ich der Welt.
   (It be but ferne from to_me rühmen because alone from to_him Kreuz unsers LORD’s YEsu Christi, through welchen to_me the world gekreuziget is and I the/of_the world.)

ClVgMihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.[fn]
   (Mihi however absit gloriari, nisi in cruce Master our Yesu of_Christ: through which to_me mundus crucifixus it_is, and I mundo. )


6.14 Mihi mundus crucifixus est. Contigit plerumque, ut homo mundum mente non teneat, sed tamen mundus eum in suis occupationibus astringit et mortuus est homo mundo, et mundus quasi vivus eum conspicit, dum alio intentum in suis actibus rapere contendit; sed nec Paulus mundum cupit, nec mundus eum: ut in duobus mortui neuter neutrum videt. Quia igitur nec Paulus mundi gloriam quærebat, nec a mundi gloria ipse quærebatur, ideo et se mundo et mundum sibi crucifixum gloriatur. Et ego mundo. Nec ego in mundo aliquid cupio, nec ipse suum aliquid in me cognoscit. Sicut Dominus ait: Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam Joan. 14..


6.14 Mihi mundus crucifixus it_is. Contigit plerumque, as human the_world mente not/no teneat, but tamen mundus him in to_his_own occupationibus astringit and dead it_is human mundo, and mundus as_if vivus him conspicit, dum alio intentum in to_his_own actibus rapere contendit; but but_not Paulus the_world cupit, but_not mundus him: as in duobus mortui neuter neutrum videt. Because igitur but_not Paulus mundi gloriam quærebat, but_not from mundi glory exactly_that/himself quærebatur, ideo and se mundo and the_world sibi crucifixum gloriatur. And I mundo. Nec I in mundo aliquid cupio, but_not exactly_that/himself his_own aliquid in me cognoscit. Sicut Master he_said: Venit because prince mundi huyus, and in me not/no habet quidquam Yoan. 14..

UGNTἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ.
   (emoi de, maʸ genoito kauⱪasthai, ei maʸ en tōi staurōi tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, di’ hou emoi kosmos estaurōtai, kagō kosmōi.)

SBL-GNTἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ.
   (emoi de maʸ genoito kauⱪasthai ei maʸ en tōi staurōi tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, diʼ hou emoi kosmos estaurōtai ⸀kagō kosmōi.)

TC-GNTἘμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ [fn]τῷ κόσμῳ.
   (Emoi de maʸ genoito kauⱪasthai ei maʸ en tōi staurōi tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou; di hou emoi kosmos estaurōtai, kagō tōi kosmōi. )


6:14 τω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14 In contrast with the false teachers (6:12-13), Paul’s motivation was to increase, not his own reputation, but God’s glory. Boasting about law-keeping would detract from recognition of the cross of our Lord Jesus Christ.
• In the Greco-Roman world, the cross was a senseless scandal to those who did not believe (5:11; 1 Cor 1:23; cp. John 6:53-61), but it is the basis for a Christian’s faith and hope (1 Cor 1:17-18; 15:3; Phil 2:8-11; Col 1:20-22; 2:14-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι

˱for˲_me & never ˱it˲_/might/_become /to_be/_boasting

The phrase may it never be is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: [may I absolutely never boast] or [may I certainly never boast]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ

˱for˲_me & never ˱it˲_/might/_become /to_be/_boasting except ¬not/lest

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [may I only ever boast]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ σταυρῷ

in the cross

Here, Paul speaks of the cross as if it were a location someone could boast in. He means that he boasts with reference to the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when referring to the cross]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the cross ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross. Paul uses the cross here in a slightly different way than he did in 6:12. See how you translated the same use of the cross in 5:11. Alternate translation: [what our Lord Jesus Christ did when he died on the cross]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ

˱for˲_me ˱to˲_me /the/_world /has_been/_crucified and_I ˱to˲_/the/_world

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God crucified the world to me, and me to the world]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμος & κόσμῳ

/the/_world & ˱to˲_/the/_world

Here, the world could refer to: (1) the entire world system, which is hostile to God. This world operates according to the elementary principles (4:3) that exist during this present evil age (1:4). Alternate translation: this world system that opposes God … to this world system that opposes God] (2) the system of values that people share who do not honor God, which is how John uses the world in [1 John 2:15. Alternate translation: [what people value in the world … to what people value in the world]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται

˱for˲_me ˱to˲_me /the/_world /has_been/_crucified

Here, Paul speaks of the world no longer influencing him as if the world were a dead man who had been crucified. Just as a dead person cannot directly influence anyone, so the world could not influence Paul. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the world does not influence me] or [it is as if the world were dead to me]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγὼ κόσμῳ

and_I ˱to˲_/the/_world

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and I have been crucified to the world]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

κἀγὼ κόσμῳ

and_I ˱to˲_/the/_world

This could mean: (1) the same as the previous clause, but stated in reverse order for emphasis. Alternate translation: [and I am not influenced by the world] (2) the opposite of the previous clause. Alternate translation: [and I do not influence the world]

BI Gal 6:14 ©