Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for me, may I never boast except about our master, Yeshua the messiah whose life was cut off on the stake. Through him, it’s like the entire world has been cut off from me, and I have been cut off from the world.
OET-LV But for_me, never it_might_become to_be_boasting, except not/lest in the stake of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, through whom the_world has_been_executed_on_a_stake to_me, and_I to_the_world.
SR-GNT Ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ. ‡
(Emoi de, maʸ genoito kauⱪasthai, ei maʸ en tōi staurōi tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, diʼ hou emoi kosmos estaurōtai, kagō kosmōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But may it never be to me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
UST As for me, I will ever only boast about our Lord Jesus the Messiah dying on the cross to save us! Because Jesus died on the cross, the sinful world has become like a dead person to me, and I have become like a dead person to the sinful world.
BSB § But as for me, may I never boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which [fn] the world has been crucified to me, and I to the world.
6:14 Or through whom
BLB But for me, may it be never to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me and I to the world.
AICNT But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
OEB But, for my part, may I never boast of anything except the cross of Jesus Christ, our Master, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
WEBBE But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
WMBB But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Yeshua the Messiah, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
NET But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
LSV And for me, let it not be—to glory, except in the Cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world;
FBV May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ. Through this cross, the world has been crucified to me, and I've been crucified as far as the world is concerned.
TCNT But as for me, may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
T4T I myself, however, strongly desire that I never boast about anything like that. The only thing I will boast about is what our Lord Jesus Christ accomplished by dying on the cross [MTY]. Because of what Christ did on the cross, I no longer am interested in the things that those who do not trust Christ [MTY] think are important, and those people are no longer interested in the things that I [MET] think are important.
LEB But as for me, may it never be that I boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
BBE But far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it.
Moff No Moff GAL book available
Wymth But as for me, God forbid that I should glory in anything except the Cross of our Lord Jesus Christ, upon which the world is crucified to me, and I am crucified to the world.
ASV But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
DRA But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ; by whom the world is crucified to me, and I to the world.
YLT And for me, let it not be — to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
Drby But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.
RV But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
Wbstr But may it never be that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
KJB-1769 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
KJB-1611 But God forbid that I should glory, saue in the Crosse of our Lord Iesus Christ, [fn]by whom the world is crucified vnto me, & I vnto the world.
(But God forbid that I should glory, save in the Crosse of our Lord Yesus/Yeshua Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.)
6:14 Or, whereby.
Bshps God forbyd that I shoulde reioyce, but in the crosse of our Lorde Iesus Christe, wherby the world is crucified vnto me, and I vnto the worlde.
(God forbyd that I should rejoice, but in the cross of our Lord Yesus/Yeshua Christ, wherby the world is crucified unto me, and I unto the world.)
Gnva But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, and I vnto ye world.
(But God forbid that I should rejoice, but in ye/you_all cross of our Lord Yesus/Yeshua Christ, whereby the world is crucified unto me, and I unto ye/you_all world. )
Cvdl But God forbyd that I shulde reioyse, saue onely in the crosse of oure LORDE Iesus Christ, wherby the worlde is crucified vnto me, and I vnto the worlde.
(But God forbyd that I should rejoice, save only in the cross of our LORD Yesus/Yeshua Christ, wherby the world is crucified unto me, and I unto the world.)
TNT God forbyd that I shuld reioyce but in the crosse of oure Lorde Iesu Christ wherby the worlde is crucified as touchinge me and I as concerninge the worlde.
(God forbyd that I should rejoice but in the cross of our Lord Yesu Christ wherby the world is crucified as touchinge me and I as concerninge the world. )
Wycl But fer be it fro me to haue glorie, no but in the crosse of oure Lord Jhesu Crist, bi whom the world is crucified to me, and Y to the world.
(But far be it from me to have glory, no but in the cross of our Lord Yhesu Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.)
Luth Es sei aber ferne von mir rühmen denn allein von dem Kreuz unsers HErr’s JEsu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und ich der Welt.
(It be but ferne from to_me rühmen because alone from to_him Kreuz unsers LORD’s YEsu Christi, through welchen to_me the world gekreuziget is and I the/of_the world.)
ClVg Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.[fn]
(Mihi however absit gloriari, nisi in cruce Master our Yesu of_Christ: through which to_me mundus crucifixus it_is, and I mundo. )
6.14 Mihi mundus crucifixus est. Contigit plerumque, ut homo mundum mente non teneat, sed tamen mundus eum in suis occupationibus astringit et mortuus est homo mundo, et mundus quasi vivus eum conspicit, dum alio intentum in suis actibus rapere contendit; sed nec Paulus mundum cupit, nec mundus eum: ut in duobus mortui neuter neutrum videt. Quia igitur nec Paulus mundi gloriam quærebat, nec a mundi gloria ipse quærebatur, ideo et se mundo et mundum sibi crucifixum gloriatur. Et ego mundo. Nec ego in mundo aliquid cupio, nec ipse suum aliquid in me cognoscit. Sicut Dominus ait: Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam Joan. 14..
6.14 Mihi mundus crucifixus it_is. Contigit plerumque, as human the_world mente not/no teneat, but tamen mundus him in to_his_own occupationibus astringit and dead it_is human mundo, and mundus as_if vivus him conspicit, dum alio intentum in to_his_own actibus rapere contendit; but but_not Paulus the_world cupit, but_not mundus him: as in duobus mortui neuter neutrum videt. Because igitur but_not Paulus mundi gloriam quærebat, but_not from mundi glory exactly_that/himself quærebatur, ideo and se mundo and the_world sibi crucifixum gloriatur. And I mundo. Nec I in mundo aliquid cupio, but_not exactly_that/himself his_own aliquid in me cognoscit. Sicut Master he_said: Venit because prince mundi huyus, and in me not/no habet quidquam Yoan. 14..
UGNT ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ.
(emoi de, maʸ genoito kauⱪasthai, ei maʸ en tōi staurōi tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, di’ hou emoi kosmos estaurōtai, kagō kosmōi.)
SBL-GNT ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ.
(emoi de maʸ genoito kauⱪasthai ei maʸ en tōi staurōi tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, diʼ hou emoi kosmos estaurōtai ⸀kagō kosmōi.)
TC-GNT Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ [fn]τῷ κόσμῳ.
(Emoi de maʸ genoito kauⱪasthai ei maʸ en tōi staurōi tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou; di hou emoi kosmos estaurōtai, kagō tōi kosmōi. )
6:14 τω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14 In contrast with the false teachers (6:12-13), Paul’s motivation was to increase, not his own reputation, but God’s glory. Boasting about law-keeping would detract from recognition of the cross of our Lord Jesus Christ.
• In the Greco-Roman world, the cross was a senseless scandal to those who did not believe (5:11; 1 Cor 1:23; cp. John 6:53-61), but it is the basis for a Christian’s faith and hope (1 Cor 1:17-18; 15:3; Phil 2:8-11; Col 1:20-22; 2:14-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι
˱for˲_me & never ˱it˲_/might/_become /to_be/_boasting
The phrase may it never be is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: [may I absolutely never boast] or [may I certainly never boast]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ
˱for˲_me & never ˱it˲_/might/_become /to_be/_boasting except ¬not/lest
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [may I only ever boast]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σταυρῷ
in the cross
Here, Paul speaks of the cross as if it were a location someone could boast in. He means that he boasts with reference to the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when referring to the cross]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the cross ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross. Paul uses the cross here in a slightly different way than he did in 6:12. See how you translated the same use of the cross in 5:11. Alternate translation: [what our Lord Jesus Christ did when he died on the cross]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ
˱for˲_me ˱to˲_me /the/_world /has_been/_crucified and_I ˱to˲_/the/_world
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God crucified the world to me, and me to the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμος & κόσμῳ
/the/_world & ˱to˲_/the/_world
Here, the world could refer to: (1) the entire world system, which is hostile to God. This world operates according to the elementary principles (4:3) that exist during this present evil age (1:4). Alternate translation: this world system that opposes God … to this world system that opposes God] (2) the system of values that people share who do not honor God, which is how John uses the world in [1 John 2:15. Alternate translation: [what people value in the world … to what people value in the world]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται
˱for˲_me ˱to˲_me /the/_world /has_been/_crucified
Here, Paul speaks of the world no longer influencing him as if the world were a dead man who had been crucified. Just as a dead person cannot directly influence anyone, so the world could not influence Paul. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the world does not influence me] or [it is as if the world were dead to me]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγὼ κόσμῳ
and_I ˱to˲_/the/_world
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and I have been crucified to the world]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
κἀγὼ κόσμῳ
and_I ˱to˲_/the/_world
This could mean: (1) the same as the previous clause, but stated in reverse order for emphasis. Alternate translation: [and I am not influenced by the world] (2) the opposite of the previous clause. Alternate translation: [and I do not influence the world]