Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:1 ©

OET (OET-RV) But as long as the heir is underage, he’s no wealthier than a slave (even though he’ll become the master)

OET-LVAnd I_am_saying, because/for as_long_as time as_the heir is an_infant, nothing he_is_carrying_value from_a_slave, being master of_all things,

SR-GNTΛέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν, 
   (Legō de, efʼ hoson ⱪronon ho klaʸronomos naʸpios estin, ouden diaferei doulou, kurios pantōn ōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I say, for as much time as the heir is a child, he is no different from a slave, being master of all.

UST Now, I will further discuss children and heirs. An heir is a person who will later possess and control all that his father has. But as long as that heir is a child, others control him, with the result that he is just like a slave.


BSB § What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.

BLB Now I say, for as long a time as the heir is a child, he differs not from a slave, though being owner of everything.

AICNT I say, for as long a time as the heir is an infant, he is no different from a slave, though being lord of all,

OEB My point is this – as long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.

WEB But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,

NET Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything.

LSV And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,

FBV Let me explain what I'm saying. An heir who is under-age is no different from a slave, even though the heir may be the owner of everything.

TCNT Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the master of all.

T4T Now, I will further discuss children and heirs: An heir is a person who will later control all that his father has. But as long as that heir is a child, others control him, with the result that he is just like a slave [MET].

LEB Now I say, for as long a time as the heir is a child, he is no different from a slave, although he[fn] is master of everything,


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive

BBE But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;

MOFNo MOF GAL book available

ASV But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;

DRA Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

YLT And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,

DBY Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

RV But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;

WBS Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;

KJB Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
  (Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; )

BB And I say, that the heyre, as long as he is a chylde, differeth nothyng from a seruaut, though he be Lorde of all,
  (And I say, that the heyre, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be Lord of all,)

GNV Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
  (Then I say, that the heir as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be Lord of all, )

CB But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes:
  (But I say: As long as the heir is a child, there is no difference between him and a servant, though he be lord of all ye/you_all goodes:)

TNT And I saye that the heyre as longe as he is a chylde differth not from a servaunt though he be Lorde of all
  (And I say that the heir as long as he is a chylde differth not from a servant though he be Lord of all )

WYC But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
  (But I say, as long time as the eir is a little child, he dyuersith no thing from a servant, when he is lord of all things;)

LUT Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter,
  (I sage but, solange the Erbe a Kind is, so is under him and one Knechte kein Unterschied, ob he wohl a Herr is aller Güter,)

CLV Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:[fn]
  (Dico autem: quanto tempore hæres parvulus it_is, nihil differt a servo, when/with sit dominus omnium:)


4.1 Dico autem, etc. Modo vos gentiles et nos Judæi sumus Christi, et semen Abrahæ et hæredes. Sed olim nos Judæi sub lege eramus dum parvuli fuimus sicut hæres futurus, et a patre substitutus.


4.1 Dico autem, etc. Modo vos gentiles and nos Yudæi sumus Christi, and seed Abrahæ and hæredes. But olim nos Yudæi under lege eramus dum parvuli fuimus like hæres futurus, and a patre substitutus.

UGNT λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν;
  (legō de, ef’ hoson ⱪronon ho klaʸronomos naʸpios estin, ouden diaferei doulou, kurios pantōn ōn?)

SBL-GNT Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
  (Legō de, efʼ hoson ⱪronon ho klaʸronomos naʸpios estin, ouden diaferei doulou kurios pantōn ōn, )

TC-GNT Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν·
  (Legō de, ef᾽ hoson ⱪronon ho klaʸronomos naʸpios estin, ouden diaferei doulou, kurios pantōn ōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.


UTNuW Translation Notes:

κύριος πάντων ὤν

master ˱of˲_all_‹things› being

Alternate translation: “though being master of all things” or “even though he is master of all things”

BI Gal 4:1 ©