Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Evaluate your own actions, but keep your boasts to yourself and not to tell others,

OET-LVBut let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.

SR-GNTΤὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
   (To de ergon heautou dokimazetō hekastos, kai tote eis heauton monon to kauⱪaʸma hexei, kai ouk eis ton heteron.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let each one examine his own work, and then he will have reason to boast in himself alone and not in someone else.

USTInstead, each of you should constantly evaluate what you do. Only then might you be able to rightly boast about what you have done on your own instead of wrongly boasting about what someone else has done.

BSB  § Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.

BLBBut let each test his own work, and then he will have the ground of boasting in himself alone, and not in another.


AICNTBut let each one examine their own work, and then their reason for boasting will be in themselves alone and not in another;

OEBLet everyone test their own work, and then their cause for satisfaction will be in themselves and not in a comparison with their neighbour;

WEBBEBut let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.

WMBB (Same as above)

NETLet each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.

LSVand let each one prove his own work, and then he will have the glorying in regard to himself alone, and not in regard to the other,

FBVCarefully examine your actions. Then you can be satisfied with yourself, without comparing yourself to anyone else.

TCNTBut each person should test his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.

T4TInstead, each of you should constantly test/judge and decide if you can approve what you yourself are doing and thinking. Then you can boast because of what you yourself are doing and thinking, and not because what you are doing is superior to what other persons are doing.

LEBBut let each one examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in someone else.

BBEBut let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut let every man scrutinize his own conduct, and then he will find out, not with reference to another but with reference to himself, what he has to boast of.

ASVBut let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.

DRABut let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another.

YLTand his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,

Drbybut let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.

RVBut let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour.

WbstrBut let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

KJB-1769But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

KJB-1611But let euery man prooue his owne worke, and then shall he haue reioycing in him selfe alone, and not in an other.
   (But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in an other.)

BshpsBut let euery man proue his owne worke, & then shall he haue reioyceyng only in his owne selfe, and not in another.
   (But let every man prove his own work, and then shall he have reioyceyng only in his own self, and not in another.)

GnvaBut let euery man prooue his owne worke: and then shall he haue reioycing in himselfe onely and not in another.
   (But let every man prove his own work: and then shall he have rejoicing in himself only and not in another. )

CvdlLet euery man proue his owne worke, and the shal he haue reioysinge in his awne selfe, and not in another.
   (Let every man prove his own work, and the shall he have rejoicinge in his own self, and not in another.)

TNTLet every man prove his awne worke and then shall he have reioysinge in his awne silfe and not in another.
   (Let every man prove his own work and then shall he have rejoicinge in his own self and not in another. )

WyclBut ech man preue his owne werk, and so he schal haue glorie in him silf, and not in an othere.
   (But each man prove his own work, and so he shall have glory in him silf, and not in an other.)

LuthEin jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
   (A yeglicher but prüfe his himself/itself Werk, and alsdann becomes he at itself/yourself/themselves selber Ruhm have and not at one andern.)

ClVgOpus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.[fn]
   (Opus however his_own probet unusquisque, and so in semetipso only gloriam habebit, and not/no in altero. )


6.4 Probet. Diligenter inspiciat. Opus autem suum. Non peccatum alterius, ut pharisæus qui dixit: Non sum sicut cæteri hominum Luc. 18., qui non re, sed fallaciter erat justus. In semetipso Id est intus in conscientia sua pura. Gloriam habebit. Id est gloriabitur et gaudebit. Et non in altero. Id est in alterius laude, scilicet cum alter eum laudat. Qui enim conscientiam boni operis habet, non debet de hoc apud alium gloriari, et laudem suam foras fundere, sed in semetipso humiliter gloriari. Vel ita: Et sic, id est si actus suos consideret, sciens neminem debere gloriari se habere mundum cor, in semetipso, etc. Et sic in se. Id est, si actus nostros consideremus, nulli nos anteponemus, nec quemquam judicabimus. Vere justus alterum sibi præponit, quia plus sua mala scit quam alterius, quorum cognitio sibi gloria est. Gaudet enim, dum cognoscit morbum suum, quem sanare desiderat.


6.4 Probet. Diligenter inspiciat. Opus however suum. Non peccatum alterius, as pharisæus who he_said: Non I_am like cæteri of_men Luc. 18., who not/no re, but fallaciter was justus. In semetipso That it_is intus in conscientia his_own pura. Gloriam habebit. That it_is gloriabitur and gaudebit. And not/no in altero. That it_is in alterius laude, scilicet when/with alter him laudat. Who because conscientiam boni operis habet, not/no debet about this apud alium gloriari, and laudem his_own foras fundere, but in semetipso humiliter gloriari. Vel ita: And sic, id it_is when/but_if actus suos consideret, sciens neminem debere gloriari se habere the_world cor, in semetipso, etc. And so in se. That it_is, when/but_if actus ours consideremus, nulli we anteponemus, but_not quemquam yudicabimus. Vere justus the_other sibi præponit, because plus his_own evil scit how alterius, quorum cognitio sibi glory it_is. Gaudet because, dum cognoscit morbum his_own, which sanare desiderat.

UGNTτὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον;
   (to de ergon heautou dokimazetō hekastos, kai tote eis heauton monon to kauⱪaʸma hexei, kai ouk eis ton heteron;)

SBL-GNTτὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
   (to de ergon heautou dokimazetō hekastos, kai tote eis heauton monon to kauⱪaʸma hexei kai ouk eis ton heteron,)

TC-GNTτὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
   (to de ergon heautou dokimazetō hekastos, kai tote eis heauton monon to kauⱪaʸma hexei, kai ouk eis ton heteron. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:4 Instead of regarding ourselves as better than others, we should examine our own work and ensure that we obey Christ in everything (cp. 1 Cor 3:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον

the & work ˱of˲_himself /let_be/_approving each and then for himself only the boast /will_be/_having and not for ¬the another

In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει

the & himself & /will_be/_having

Although the words his, he, and himself are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει

the & work ˱of˲_himself & the boast /will_be/_having

If your language does not use abstract nouns for the ideas of work and reason, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the things he does himself … he can reasonably boast]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον

for himself & for ¬the another

Paul uses himself and someone else as if they were something that a person could boast inside of. He means that people boast about themselves or others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else”

BI Gal 6:4 ©