Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be fooled—you can’t get away with mocking God, because what you sow determines what you’ll harvest.

OET-LVBe_ not _being_misled, god is_ not _being_snubbed.
For/Because whatever thing if a_person may_be_sowing, this also he_will_be_reaping.

SR-GNTΜὴ πλανᾶσθε, ˚Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
   (Maʸ planasthe, ˚Theos ou muktaʸrizetai. Ho gar ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not be deceived. God is not mocked, for whatever a man may sow, that he will also reap.

USTDo not trick yourselves: No one can scorn God! This is because, just like a farmer will harvest exactly the kind of crop that he plants, people will experience the results of what they have done.

BSB  § Do not be deceived: God is not to be mocked. Whatever a man sows, he will reap in return.

BLBDo not be misled: God is not mocked. For whatever a man might sow, that also he will reap.


AICNTDo not be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows, this they will also reap;

OEBDo not be deceived. God cannot be mocked. What a person sows that they will reap.

WEBBEDon’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.

WMBB (Same as above)

NETDo not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,

LSVDo not be led astray: God is not mocked; for what a man may sow—that he will also reap,

FBVDon't be fooled, God can't be treated with contempt: whatever you sow, that's what you reap.

TCNTDo not be misled: God is not mocked. A person reaps what he sows.

T4TYou should not deceive yourselves. Remember that God is never outwitted {no one ever fools God}. Just like a farmer will reap exactly the kind of crop that he plants [MET], God will reward people according to what they have done [MET].

LEBDo not be deceived: God is not to be mocked, for whatever a person sows, this he will also reap,

BBEBe not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.

MoffNo Moff GAL book available

WymthDo not deceive yourselves. God is not to be scoffed at. For whatever a man sows, that he will also reap.

ASVBe not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

DRABe not deceived, God is not mocked.

YLTBe not led astray; God is not mocked; for what a man may sow — that also he shall reap,

DrbyBe not deceived: [fn]God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.


6.7 Elohim

RVBe not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

WbstrBe not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.

KJB-1769Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

KJB-1611Be not deceiued, God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall he also reape.
   (Be not deceived, God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reape.)

BshpsBe not deceaued, God is not mocked: For whatsoeuer a man soweth, that shall he also reape.
   (Be not deceaued, God is not mocked: For whatsoever a man soweth, that shall he also reape.)

GnvaBe not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.
   (Be not deceived: God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reape. )

CvdlBe not disceaued, God wil not be mocked. For what soeuer a man soweth, that shal he reape.
   (Be not deceived, God will not be mocked. For what soever a man soweth, that shall he reape.)

TNTBe not deceaved God is not mocked. For what soever a man soweth that shall he reepe.
   (Be not deceived God is not mocked. For what soever a man soweth that shall he reepe. )

WyclNyle ye erre, God is not scorned;
   (Nyle ye/you_all erre, God is not scorned;)

LuthIrret euch nicht; GOtt läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten.
   (Irret you not; God läßt itself/yourself/themselves not spotten! Because what/which the/of_the person säet, the becomes he ernten.)

ClVgNolite errare: Deus non irridetur.[fn]
   (Don't errare: God not/no irridetur. )


6.7 Nolite errare. Quasi dicat: Nemo se vane excuset, quia Deus non potest falli. Scit enim corda vestra, non ignorat facultates. Excusatio verisimilis hominem potest placare, Deum non potest fallere.


6.7 Don't errare. Quasi let_him_say: Nemo se vane excuset, because God not/no potest falli. Scit because corda vestra, not/no ignorat facultates. Excusatio verisimilis hominem potest placare, God not/no potest fallere.

UGNTμὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
   (maʸ planasthe, Theos ou muktaʸrizetai. ho gar ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei.)

SBL-GNTμὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
   (maʸ planasthe, theos ou muktaʸrizetai; ho gar ⸀ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei;)

TC-GNTΜὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
   (Maʸ planasthe, Theos ou muktaʸrizetai; ho gar ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:7 you cannot mock the justice of God: God cannot be fooled by spiritual pretenses. All people will harvest the consequences of their actions (what you plant; see also Job 4:8; Ps 126:5; Prov 22:8; Hos 8:7; 10:12-15; Luke 19:21-23; 1 Cor 3:12-15; 9:11; 2 Cor 9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται

not /be_being/_misled God not /is_being/_snubbed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not deceive yourselves. No one can mock God]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for indicates that what follows is a reason why God is not mocked. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει

/a/_person this also ˱he˲_/will_be/_reaping

Although man and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a person … that thing the person will also reap]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει

whatever_‹thing› & ¬if /may_be/_sowing /a/_person this also ˱he˲_/will_be/_reaping

Here, sow refers to doing things that will have consequences, and reap represents experiencing those consequences. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [just as a farmer gathers in the fruit of the plants he grew from seed, so everyone experiences the results of whatever they do] or [everyone receives the results of whatever they have done]

BI Gal 6:7 ©