Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be fooled—you can’t get away with mocking God, because what you sow determines what you’ll harvest.
OET-LV Be_ not _being_misled, god is_ not _being_snubbed.
For/Because whatever thing if a_person may_be_sowing, this also he_will_be_reaping.
SR-GNT Μὴ πλανᾶσθε, ˚Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. Ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει. ‡
(Maʸ planasthe, ˚Theos ou muktaʸrizetai. Ho gar ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man may sow, that he will also reap.
UST Do not trick yourselves: No one can scorn God! This is because, just like a farmer will harvest exactly the kind of crop that he plants, people will experience the results of what they have done.
BSB {Do} not be deceived: God {is} not to be mocked. Whatever a man sows, he will reap in return.
MSB (Same as above)
BLB Do not be misled: God is not mocked. For whatever a man might sow, that also he will reap.
AICNT Do not be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows, this they will also reap;
OEB Do not be deceived. God cannot be mocked. What a person sows that they will reap.
WEBBE Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
WMBB (Same as above)
NET Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
LSV Do not be led astray: God is not mocked; for what a man may sow—that he will also reap,
FBV Don't be fooled, God can't be treated with contempt: whatever you sow, that's what you reap.
TCNT Do not be misled: God is not mocked. A person reaps what he sows.
T4T You should not deceive yourselves. Remember that God is never outwitted {no one ever fools God}. Just like a farmer will reap exactly the kind of crop that he plants [MET], God will reward people according to what they have done [MET].
LEB No LEB GAL book available
BBE Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Do not deceive yourselves. God is not to be scoffed at. For whatever a man sows, that he will also reap.
ASV Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
DRA Be not deceived, God is not mocked.
YLT Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow — that also he shall reap,
Drby Be not deceived: [fn]God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
6.7 Elohim
RV Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
SLT Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man should sow, that also shall he reap.
Wbstr Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
KJB-1769 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
KJB-1611 Be not deceiued, God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall he also reape.
(Be not deceived, God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reape.)
Bshps No Bshps GAL book available
Gnva Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.
(Be not deceived: God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reape. )
Cvdl No Cvdl GAL book available
TNT Be not deceaved God is not mocked. For what soever a man soweth that shall he reepe.
(Be not deceived God is not mocked. For what soever a man soweth that shall he reepe. )
Wycl No Wycl GAL book available
Luth No Luth GAL book available
ClVg Nolite errare: Deus non irridetur.[fn]
(Don't errare: God not/no irridetur. )
6.7 Nolite errare. Quasi dicat: Nemo se vane excuset, quia Deus non potest falli. Scit enim corda vestra, non ignorat facultates. Excusatio verisimilis hominem potest placare, Deum non potest fallere.
6.7 Don't errare. As_if let_him_say: Nemo himself vane excuset, because God not/no can falli. Scit because hearts your, not/no ignorat facultates. Excusatio verisimilis man can placare, God not/no can fallere.
UGNT μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
(maʸ planasthe, Theos ou muktaʸrizetai. ho gar ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei.)
SBL-GNT μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
(maʸ planasthe, theos ou muktaʸrizetai; ho gar ⸀ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei;)
RP-GNT Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
(Maʸ planasthe, theos ou muktaʸrizetai; ho gar ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei.)
TC-GNT Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
(Maʸ planasthe, Theos ou muktaʸrizetai; ho gar ean speiraʸ anthrōpos, touto kai therisei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:7 you cannot mock the justice of God: God cannot be fooled by spiritual pretenses. All people will harvest the consequences of their actions (what you plant; see also Job 4:8; Ps 126:5; Prov 22:8; Hos 8:7; 10:12-15; Luke 19:21-23; 1 Cor 3:12-15; 9:11; 2 Cor 9:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται
not ˓be_being˒_misled God not ˓is_being˒_snubbed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not deceive yourselves. No one can mock God]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for indicates that what follows is a reason why God is not mocked. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει
˓a˒_person this also ˱he˲_˓will_be˒_reaping
Although man and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a person … that thing the person will also reap]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει
whatever_‹thing› & ¬if ˓may_be˒_sowing ˓a˒_person this also ˱he˲_˓will_be˒_reaping
Here, sow refers to doing things that will have consequences, and reap represents experiencing those consequences. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [just as a farmer gathers in the fruit of the plants he grew from seed, so everyone experiences the results of whatever they do] or [everyone receives the results of whatever they have done]