Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel GAL 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the grace from our master Yeshua the messiah be with your spirit, brothers and sisters. Let it be so.

OET-LVThe grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be, brothers.
Truly.

SR-GNT χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν!
   (Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

USTFellow believers, I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!

BSBThe grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brothers. Amen.

MSB (Same as above)

BLBThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.


AICNTThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
¶  [[To the Galatians written from Rome.]][fn]


6:18 To the Galatians written from Rome: Added to Textus Receptus.

OEB  ¶ May the blessing of Jesus Christ, our Lord, rest on your souls, friends. Amen.

WEBBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

WMBBThe grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit, brothers. Amen.

NETThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.

LSVThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brothers! Amen.

FBVMy brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

TCNTThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.[fn]


6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Galatians from Rome.

T4TMy fellow believers, I pray that our Lord Jesus Christ will kindly accomplish what he desires within you. Amen!/May it be so!►

LEBNo LEB GAL book available

BBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it.

MoffNo Moff GAL book available

WymthMay the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits, brethren. Amen.
¶ 

ASVThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.

YLTThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.

DrbyThe grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.

RVThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
   (The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren/brothers. Amen. )

SLTThe grace of our Lord Jesus Christ with your spirit, brethren. Amen.

WbstrBrethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

KJB-1769Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

KJB-1611Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.
 ¶ ¶ Unto the Galatians, written from Rome.
   (Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen.
    ¶ ¶ Unto the Galatians, written from Rome.)

BshpsNo Bshps GAL book available

GnvaBrethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Vnto the Galatians written from Rome.’
   (Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit, Amen. ‘Unto the Galatians written from Rome.’ )

CvdlNo Cvdl GAL book available

TNTBrethren the grace of oure Lorde Iesu Christe be with youre sprete. Amen. ‘Vnto the Galathyans written from Rome.’
   (Brethren the grace of our Lord Yesu Christ be with your(pl) spirit. Amen. ‘Unto the Galathyans written from Rome.’ )

WyclNo Wycl GAL book available

LuthNo Luth GAL book available

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.[fn]
   (Gratia Master our Yesu of_Christ when/with in_spirit your, brothers. Amen. )


6.18 Gratia Domini nostri Jesu Christi. Conclusio epistolæ et quasi subscriptio, qua et in nonnullis aliis epistolis utitur: quasi diceret: Ut prædicta teneatis: gratia non dissensio, non legis servitus, non rixa, non jurgium, etc.


6.18 Gratia Master our Yesu of_Christ. Conclusio epistolæ and as_if subscriptio, which and in/into/on nonnullis to_others epistolis utitur: as_if would_say: As beforedicta teneatis: grace not/no dissensio, not/no law slavestus, not/no rixa, not/no yurgium, etc.

UGNTἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. ἀμήν!
   (haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. amaʸn!)

SBL-GNTἩ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
   (Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi; amaʸn.)

RP-GNTἩ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
   (Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn.)

TC-GNTἩ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί.
¶ Ἀμήν.[fn]
   (Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi.
    ¶ Amaʸn. )


6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Γαλάτας ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:18 Paul prayed at the end as at the beginning (1:3-4). More than law, the Galatians needed the grace of our Lord Jesus Christ to be with their spirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ with the spirit ˱of˲_you_all_‹be›

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Galatian believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May your spirit experience kindness from our Lord Jesus Christ] or [I pray that your spirit will have grace from our Lord Jesus Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις

the grace

See how you translated grace in [1:3](../01/03.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ πνεύματος ὑμῶν

˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›

Jesus is speaking of the spirits of his readers in general, not of one particular spirit. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [your spirits]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πνεύματος ὑμῶν

˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›

Here, spirit could refer to: (1) the whole person. Alternate translation: [you] (2) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: [your inner being]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]

BI Gal 6:18 ©