Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the grace from our master Yeshua the messiah be with your spirit, brothers and sisters. That’s how I want it to be.![]()
OET-LV The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be, brothers.
Truly.
![]()
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
UST Fellow believers, I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!
BSB The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brothers.
§ Amen.
MSB (Same as BSB above)
BLB The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
AICNT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
¶ [[To the Galatians written from Rome.]][fn]
6:18 To the Galatians written from Rome: Added to Textus Receptus.
OEB ¶ May the blessing of Jesus Christ, our Lord, rest on your souls, friends. Amen.
WEBBE The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
WMBB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit, brothers. Amen.
NET The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
LSV The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brothers! Amen.
FBV My brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
TCNT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.[fn]
6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Galatians from Rome.
T4T My fellow believers, I pray that our Lord Jesus Christ will kindly accomplish what he desires within you. ◄Amen!/May it be so!►
LEB The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
BBE The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it.
Moff The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
Wymth May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits, brethren. Amen.
¶
ASV The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
YLT The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.
Drby The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.
RV The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
(The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren/brothers. Amen. )
SLT The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit, brethren. Amen.
Wbstr Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJB-1769 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJB-1611 Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.
¶ ¶ Unto the Galatians, written from Rome.
(Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen.
¶ ¶ Unto the Galatians, written from Rome.)
Bshps Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christe be with your spirite. Amen. The Epistle vnto the Galathians, was sent from Rome.
(Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen. The Epistle unto the Galathians, was sent from Rome.)
Gnva Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Vnto the Galatians written from Rome.’
(Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit, Amen. ‘Unto the Galatians written from Rome.’ )
Cvdl Brethren, the grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete Amen.
(Brethren, the grace of our LORD Yesu Christ be with your(pl) spirit Amen.)
TNT Brethren the grace of oure Lorde Iesu Christe be with youre sprete. Amen. ‘Vnto the Galathyans written from Rome.’
(Brethren the grace of our Lord Yesu Christ be with your(pl) spirit. Amen. ‘Unto the Galathyans written from Rome.’ )
Wycl The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit, britheren. Amen.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with your(pl) spirit, brethren/brothers. Amen.)
Luth Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
(The grace ours LORD’s Yesu Christi be with yours(pl) spirit, love(v) brothers! Amen.)
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.[fn]
(Grace Master our Yesu of_Christ when/with in_spirit your, brothers. Amen. )
6.18 Gratia Domini nostri Jesu Christi. Conclusio epistolæ et quasi subscriptio, qua et in nonnullis aliis epistolis utitur: quasi diceret: Ut prædicta teneatis: gratia non dissensio, non legis servitus, non rixa, non jurgium, etc.
6.18 Grace Master our Yesu Christi. Conclusio letterolæ and as_if subscriptio, which and in/into/on nonnullis to_others letterolis uses: as_if would_say: As aforementioned holdis: grace not/no dissensio, not/no law servitus, not/no rixa, not/no yurgium, etc.
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. ἀμήν!
(haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. amaʸn!)
SBL-GNT Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi; amaʸn.)
RP-GNT Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί.
¶ Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi.
¶ Amaʸn. )
6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Γαλάτας ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:18 Paul prayed at the end as at the beginning (1:3-4). More than law, the Galatians needed the grace of our Lord Jesus Christ to be with their spirit.
This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.
Paul ended his letter with a blessing/prayer.
Some other possible headings for this section are:
Final Warning and Benediction (ESV)
Paul’s Final Advice (NLT)
Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)
Verse 6:18 is Paul’s final prayer for the Galatians. He prayed that they would enjoy the gracious presence of Jesus in their lives.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers.
¶ May the grace of our Lord Jesus Christ will be with you, my brothers.
¶ My fellow believers, I pray that Jesus our Lord the Christ will favor/bless you.
¶ My friends, I pray that the Lord Jesus Christ will be kind to you. (CEV)
The grace of our Lord Jesus Christ: The word grace means “favor” or “good will.” Paul’s prayer for the Galatians was that they would know God’s favor and blessing.
Some other ways to translate this phrase are:
I pray that the grace/favor of our Lord Jesus Christ
May Jesus our Lord the Christ/Messiah bless
See grace, Meaning 1 in the Glossary.
our Lord Jesus Christ: This phrase is the same phrase as in 6:14b. As there, the words Lord and Christ are titles. In some language, it will be necessary to make it clear that these words are titles. For example:
our Lord the Christ Jesus
Jesus our Lord the Christ/Messiah
be with your spirit: The words your spirit refer to the Galatians. In many languages, it will be clearer to simply says “be with you.” For example:
be with you all (GNT)
In some languages, it will be natural to combine this phrase with the word “grace.” For example:
I pray that the Lord Jesus Christ will be kind to you! (CEV)
brothers: As in 6:1a, the word brothers refers to all the believers in Galatia. It includes both men and women.
Some other ways to translate this word are:
brothers and sisters (NET)
my fellow believers
my friends (GNT)
In some languages, it will be more natural to put this word first in the verse. For example:
My dear brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. (NLT96)
Amen.
So be it.
May it be so.
Amen: The word Amen means “let it be so.” Many languages transliterate this word.
Some other ways to translate this word are:
Let it be so.
May it be so.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετά τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Galatian believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May your spirit experience kindness from our Lord Jesus Christ] or [I pray that your spirit will have grace from our Lord Jesus Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετά τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν)
See how you translated grace in [1:3](../01/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ πνεύματος ὑμῶν
˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
Jesus is speaking of the spirits of his readers in general, not of one particular spirit. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [your spirits]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πνεύματος ὑμῶν
˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
Here, spirit could refer to: (1) the whole person. Alternate translation: [you] (2) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: [your inner being]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]