Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel GAL 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the grace from our master Yeshua the messiah be with your spirit, brothers and sisters. That’s how I want it to be.OET logo mark

OET-LVThe grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be, brothers.
Truly.
OET logo mark

SR-GNT χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν!
   (Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

USTFellow believers, I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!

BSBThe grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brothers.
§ Amen.

MSB (Same as BSB above)

BLBThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.


AICNTThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
¶  [[To the Galatians written from Rome.]][fn]


6:18 To the Galatians written from Rome: Added to Textus Receptus.

OEB  ¶ May the blessing of Jesus Christ, our Lord, rest on your souls, friends. Amen.

WEBBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

WMBBThe grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit, brothers. Amen.

NETThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.

LSVThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brothers! Amen.

FBVMy brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

TCNTThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.[fn]


6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Galatians from Rome.

T4TMy fellow believers, I pray that our Lord Jesus Christ will kindly accomplish what he desires within you. Amen!/May it be so!►

LEBThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

BBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it.

MoffThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

WymthMay the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits, brethren. Amen.
¶ 

ASVThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.

YLTThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.

DrbyThe grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.

RVThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
   (The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren/brothers. Amen. )

SLTThe grace of our Lord Jesus Christ with your spirit, brethren. Amen.

WbstrBrethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

KJB-1769Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

KJB-1611Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.
 ¶ ¶ Unto the Galatians, written from Rome.
   (Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen.
    ¶ ¶ Unto the Galatians, written from Rome.)

BshpsBrethren, the grace of our Lorde Iesus Christe be with your spirite. Amen. The Epistle vnto the Galathians, was sent from Rome.
   (Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen. The Epistle unto the Galathians, was sent from Rome.)

GnvaBrethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Vnto the Galatians written from Rome.’
   (Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit, Amen. ‘Unto the Galatians written from Rome.’ )

CvdlBrethren, the grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete Amen.
   (Brethren, the grace of our LORD Yesu Christ be with your(pl) spirit Amen.)

TNTBrethren the grace of oure Lorde Iesu Christe be with youre sprete. Amen. ‘Vnto the Galathyans written from Rome.’
   (Brethren the grace of our Lord Yesu Christ be with your(pl) spirit. Amen. ‘Unto the Galathyans written from Rome.’ )

WyclThe grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit, britheren. Amen.
   (The grace of our Lord Yhesu Christ be with your(pl) spirit, brethren/brothers. Amen.)

LuthDie Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
   (The grace ours LORD’s Yesu Christi be with yours(pl) spirit, love(v) brothers! Amen.)

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.[fn]
   (Grace Master our Yesu of_Christ when/with in_spirit your, brothers. Amen. )


6.18 Gratia Domini nostri Jesu Christi. Conclusio epistolæ et quasi subscriptio, qua et in nonnullis aliis epistolis utitur: quasi diceret: Ut prædicta teneatis: gratia non dissensio, non legis servitus, non rixa, non jurgium, etc.


6.18 Grace Master our Yesu Christi. Conclusio letterolæ and as_if subscriptio, which and in/into/on nonnullis to_others letterolis uses: as_if would_say: As aforementioned holdis: grace not/no dissensio, not/no law servitus, not/no rixa, not/no yurgium, etc.

UGNTἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. ἀμήν!
   (haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. amaʸn!)

SBL-GNTἩ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
   (Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi; amaʸn.)

RP-GNTἩ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
   (Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn.)

TC-GNTἩ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί.
¶ Ἀμήν.[fn]
   (Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi.
    ¶ Amaʸn. )


6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Γαλάτας ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:18 Paul prayed at the end as at the beginning (1:3-4). More than law, the Galatians needed the grace of our Lord Jesus Christ to be with their spirit.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–18: Paul repeated his warning not to listen to false teachers

This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.

Paul ended his letter with a blessing/prayer.

Some other possible headings for this section are:

Final Warning and Benediction (ESV)

Paul’s Final Advice (NLT)

Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)

Paragraph 6:18

Verse 6:18 is Paul’s final prayer for the Galatians. He prayed that they would enjoy the gracious presence of Jesus in their lives.

6:18a

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers.

The grace of our Lord Jesus Christ: The word grace means “favor” or “good will.” Paul’s prayer for the Galatians was that they would know God’s favor and blessing.

Some other ways to translate this phrase are:

I pray that the grace/favor of our Lord Jesus Christ

May Jesus our Lord the Christ/Messiah bless

See grace, Meaning 1 in the Glossary.

our Lord Jesus Christ: This phrase is the same phrase as in 6:14b. As there, the words Lord and Christ are titles. In some language, it will be necessary to make it clear that these words are titles. For example:

our Lord the Christ Jesus

Jesus our Lord the Christ/Messiah

be with your spirit: The words your spirit refer to the Galatians. In many languages, it will be clearer to simply says “be with you.” For example:

be with you all (GNT)

In some languages, it will be natural to combine this phrase with the word “grace.” For example:

I pray that the Lord Jesus Christ will be kind to you! (CEV)

brothers: As in 6:1a, the word brothers refers to all the believers in Galatia. It includes both men and women.

Some other ways to translate this word are:

brothers and sisters (NET)

my fellow believers

my friends (GNT)

In some languages, it will be more natural to put this word first in the verse. For example:

My dear brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. (NLT96)

6:18b

Amen.

Amen: The word Amen means “let it be so.” Many languages transliterate this word.

Some other ways to translate this word are:

Let it be so.

May it be so.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετά τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν)

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Galatian believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May your spirit experience kindness from our Lord Jesus Christ] or [I pray that your spirit will have grace from our Lord Jesus Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετά τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν)

See how you translated grace in [1:3](../01/03.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ πνεύματος ὑμῶν

˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›

Jesus is speaking of the spirits of his readers in general, not of one particular spirit. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [your spirits]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πνεύματος ὑμῶν

˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›

Here, spirit could refer to: (1) the whole person. Alternate translation: [you] (2) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: [your inner being]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]

BI Gal 6:18 ©