Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the grace from our master Yeshua the messiah be with your spirit, brothers and sisters. Let it be so.
OET-LV The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be, brothers.
Truly.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
UST Fellow believers, I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!
BSB § The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers.
§ Amen.
BLB The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
AICNT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
¶ [[To the Galatians written from Rome.]][fn]
6:18 To the Galatians written from Rome: Added to Textus Receptus.
OEB ¶ May the blessing of Jesus Christ, our Lord, rest on your souls, friends. Amen.
WEBBE The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
WMBB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit, brothers. Amen.
NET The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
LSV The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brothers! Amen.
FBV My brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
TCNT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.[fn]
6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Galatians from Rome.
T4T My fellow believers, I pray that our Lord Jesus Christ will kindly accomplish what he desires within you. ◄Amen!/May it be so!►
LEB The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
BBE The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it.
Moff No Moff GAL book available
Wymth May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits, brethren. Amen.
¶
ASV The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
YLT The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.
Drby The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.
RV The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Wbstr Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJB-1769 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJB-1611 Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.
¶ ¶ Unto the Galatians, written from Rome.
(Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen.
¶ ¶ Unto the Galatians, written from Rome.)
Bshps Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christe be with your spirite. Amen. The Epistle vnto the Galathians, was sent from Rome.
(Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen. The Epistle unto the Galathians, was sent from Rome.)
Gnva Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Vnto the Galatians written from Rome.’
(Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit, Amen. ‘Unto the Galatians written from Rome.’ )
Cvdl Brethren, the grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete Amen.
(Brethren, the grace of our LORD Yesu Christ be with your(pl) spirit Amen.)
TNT Brethren the grace of oure Lorde Iesu Christe be with youre sprete. Amen. ‘Vnto the Galathyans written from Rome.’
(Brethren the grace of our Lord Yesu Christ be with your(pl) spirit. Amen. ‘Unto the Galathyans written from Rome.’ )
Wycl The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit, britheren. Amen.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with your(pl) spirit, brethren/brothers. Amen.)
Luth Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
(The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi be with eurem spirit, liebe brothers! Amen.)
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.[fn]
(Gratia Master our Yesu of_Christ when/with spiritu vestro, brothers. Amen. )
6.18 Gratia Domini nostri Jesu Christi. Conclusio epistolæ et quasi subscriptio, qua et in nonnullis aliis epistolis utitur: quasi diceret: Ut prædicta teneatis: gratia non dissensio, non legis servitus, non rixa, non jurgium, etc.
6.18 Gratia Master our Yesu of_Christ. Conclusio epistolæ and as_if subscriptio, which and in nonnullis aliis epistolis utitur: as_if diceret: Ut prædicta teneatis: gratia not/no dissensio, not/no legis servitus, not/no rixa, not/no yurgium, etc.
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. ἀμήν!
(haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. amaʸn!)
SBL-GNT Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi; amaʸn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn. )
6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Γαλάτας ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:18 Paul prayed at the end as at the beginning (1:3-4). More than law, the Galatians needed the grace of our Lord Jesus Christ to be with their spirit.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ with the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Galatian believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May your spirit experience kindness from our Lord Jesus Christ] or [I pray that your spirit will have grace from our Lord Jesus Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις
the grace
See how you translated grace in 1:3.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ πνεύματος ὑμῶν
˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
Jesus is speaking of the spirits of his readers in general, not of one particular spirit. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [your spirits]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πνεύματος ὑμῶν
˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
Here, spirit could refer to: (1) the whole person. Alternate translation: [you] (2) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: [your inner being]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of brothers in 1:2. Alternate translation: [brothers and sisters]