Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
OET (OET-LV) All_of_them in/on/at/with_hook he_brings_up drags_out_them in/on/at/with_net_of_his and_gathers_them in/on/at/with_fishing_net_of_his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_rejoices and_glad.
OET (OET-RV) The invader brings them all up with a fishhook.
⇔ ≈He drags them up with his fishing net.
⇔ He catches them all in his drag net,
⇔ which makes him happily celebrate.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) He brings … he drags … his fishnet … he gathers … his dragnet … he rejoices … he is glad
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
The words “he” and “his” refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: “They bring … they drag … their fishnets … they gather … their dragnet … they rejoice … they are glad”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) all of them … drags men away … gathers them
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
Here “them” and “men” refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: “all of us … drags us away … gathers us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He brings all of them up with a fishhook … in his dragnet
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets.
(Occurrence 0) fishhook … fishnet … dragnet
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
tools used to catch fish
1:14-15 fish . . . hooks . . . nets: Habakkuk portrays the Babylonians as fishermen, drawing in conquered peoples.
OET (OET-LV) All_of_them in/on/at/with_hook he_brings_up drags_out_them in/on/at/with_net_of_his and_gathers_them in/on/at/with_fishing_net_of_his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_rejoices and_glad.
OET (OET-RV) The invader brings them all up with a fishhook.
⇔ ≈He drags them up with his fishing net.
⇔ He catches them all in his drag net,
⇔ which makes him happily celebrate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.