Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
OET (OET-LV) All_of_them in/on/at/with_hook he_brings_up drags_out_them in/on/at/with_net_of_his and_gathers_them in/on/at/with_fishing_net_of_his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_rejoices and_glad.
OET (OET-RV) The invader brings them all up with a fishhook.
⇔ ≈He drags them up with his fishing net.
⇔ He catches them all in his drag net,
⇔ which makes him happily celebrate.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) He brings … he drags … his fishnet … he gathers … his dragnet … he rejoices … he is glad
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
The words “he” and “his” refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: “They bring … they drag … their fishnets … they gather … their dragnet … they rejoice … they are glad”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) all of them … drags men away … gathers them
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
Here “them” and “men” refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: “all of us … drags us away … gathers us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He brings all of them up with a fishhook … in his dragnet
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets.
(Occurrence 0) fishhook … fishnet … dragnet
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
tools used to catch fish
1:14-15 fish . . . hooks . . . nets: Habakkuk portrays the Babylonians as fishermen, drawing in conquered peoples.
OET (OET-LV) All_of_them in/on/at/with_hook he_brings_up drags_out_them in/on/at/with_net_of_his and_gathers_them in/on/at/with_fishing_net_of_his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_rejoices and_glad.
OET (OET-RV) The invader brings them all up with a fishhook.
⇔ ≈He drags them up with his fishing net.
⇔ He catches them all in his drag net,
⇔ which makes him happily celebrate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.