Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.

OET-LVHaving_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,

SR-GNTἘσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ ˚Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
   (Eskotōmenoi taʸ dianoia ontes, apaʸllotriōmenoi taʸs zōaʸs tou ˚Theou, dia taʸn agnoian taʸn ousan en autois, dia taʸn pōrōsin taʸs kardias autōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey have been darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts.

USTThey are unable to think clearly about what is right or wrong because they try to live completely separated from God. They do this because they do not know what they are missing and because they stubbornly refuse to obey God.


BSBThey are darkened in their understanding and alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.

BLBbeing darkened in the understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance being in them on account of the hardness of their heart,

AICNTbeing {dead}[fn] in their thinking, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to the hardness of their hearts,


4:18, dead: Absent from some manuscripts.

OEBwith their powers of discernment darkened, cut off from the life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts.

WEBbeing darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.

WMB (Same as above)

NETThey are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.

LSVbeing darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,

FBVIn the darkness of their minds they don't understand, and they have been cut off from the life of God because they don't know anything and in their stubbornness they don't want to know.

TCNTThey are darkened in their understanding, being excluded from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.

T4TThey are unable to think clearly [MET] about what is right and what is wrong. Because they have decided that they do not want to know about God and because they stubbornly [IDM] refuse to listen to his message, they do not have the eternal life that God gives us.

LEBbeing darkened in understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,

BBEWhose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;

MoffNo Moff EPH book available

Wymthwith darkened understandings, having by reason of the ignorance which is deep-seated in them and the insensibility of their moral nature, no share in the Life which God gives.

ASVbeing darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;

DRAHaving their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts.

YLTbeing darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,

Drbybeing darkened in understanding, estranged from the life of [fn]God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,


4.18 Elohim

RVbeing darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;

WbstrHaving the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

KJB-1769Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

KJB-1611[fn][fn]Hauing the vnderstanding darkened, being alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindnesse of their heart:
   (Hauing the understanding darkened, being alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindnesse of their heart:)


4:18 Rom.1.21

4:18 Or, hardnesse.

BshpsDarkened in cogitation, being alienated from the lyfe of God by the ignoraunce that is in them, by the blindnesse of their heartes.
   (Darkened in cogitation, being alienated from the life of God by the ignoraunce that is in them, by the blindnesse of their hearts.)

GnvaHauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardnesse of their heart:
   (Hauing their understanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart:)

Cvdlblynded in their vnderstondinge, beynge straungers fro the life which is in God thorow the ignoraunce that is in them, because of the blyndnes of their hert:
   (blindd in their understanding, being strangers from the life which is in God through the ignoraunce that is in them, because of the blindnes of their hert:)

TNTblynded in their vnderstondynge beynge straungers from the lyfe which is in god thorow the ignorancy that is in them because of the blyndnes of their hertes:
   (blindd in their understondynge being strangers from the life which is in god through the ignorancy that is in them because of the blindnes of their hearts:)

Wycthat han vndurstondyng derkned with derknessis, and ben alienyd fro the lijf of God, bi ignoraunce that is in hem, for the blyndenesse of her herte.
   (that have understondyng derkned with darkness, and been alienyd from the life of God, by ignoraunce that is in them, for the blindnesse of her heart.)

Luthwelcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus GOtt ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens.
   (which Verstand verfinstert is, and are entfremdet from to_him Leben, the out of God is, through the Unwissenheit, so in to_them is, through the Blindheit ihres heartens.)

ClVgtenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,[fn]
   (tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati from vita of_God through ignorantiam, which it_is in to_them, propter cæcitatem cordis ipsorum,)


4.18 Obscuratum. Non parum: et ideo minus mirum est si in vanitate ambulant potius quam vos qui estis illuminati, et spem habetis vitæ. A vita Dei. Duæ sunt vitæ: una corporis, altera animæ; et sicut vita corporis est anima, sic animæ vita est Deus: et quomodo si anima deserat, moritur corpus, sic anima moritur, si deserat Deus. Anima recedens a luce justitiæ, quanto magis quærit quod inveniat contra justitiam, tanto plus repellitur a lumine veritatis, et in tenebrosis demergitur.


4.18 Obscuratum. Non parum: and ideo minus mirum it_is when/but_if in vanitate ambulant rather how you who estis illuminati, and spem habetis vitæ. A vita of_God. Duæ are vitæ: una corporis, altera animæ; and like vita corporis it_is anima, so animæ vita it_is God: and quomodo when/but_if anima deserat, moritur body, so anima moritur, when/but_if deserat God. Anima recedens from luce justitiæ, quanto magis quærit that inveniat on_the_contrary justitiam, tanto plus repellitur from lumine veritatis, and in tenebrosis demergitur.

UGNTἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
   (eskotōmenoi taʸ dianoia ontes, apaʸllotriōmenoi taʸs zōaʸs tou Theou, dia taʸn agnoian taʸn ousan en autois, dia taʸn pōrōsin taʸs kardias autōn,)

SBL-GNT⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
   (⸀eskotōmenoi taʸ dianoia ontes, apaʸllotriōmenoi taʸs zōaʸs tou theou, dia taʸn agnoian taʸn ousan en autois, dia taʸn pōrōsin taʸs kardias autōn,)

TC-GNT[fn]ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν·
   (eskotismenoi taʸ dianoia, ontes apaʸllotriōmenoi taʸs zōaʸs tou Theou dia taʸn agnoian taʸn ousan en autois, dia taʸn pōrōsin taʸs kardias autōn;)


4:18 εσκοτισμενοι ¦ εσκοτωμενοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18 Their minds are full of darkness because their minds are closed and hearts are hard (see 2 Cor 4:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ

/having_been/_darkened ˱in˲_their mind

This metaphor compares wrong thinking with darkness. Alternate translation: “they no longer think or reason clearly” or “they are not able to understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ

/having_been/_darkened ˱in˲_their mind

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Their way of thinking has become dark” or “They no longer think or reason clearly” or “They are not able to understand”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς

/having_been/_estranged ˱from˲_the life ¬the ˱of˲_God because_of the ignorance ¬which being in them

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “because they do not know God, they cannot live the way that God wants his people to live” or “they have cut themselves off from the life of God by their ignorance”

ἀπηλλοτριωμένοι

/having_been/_estranged

Alternate translation: “cut off” or “separated”

ἄγνοιαν

ignorance

Alternate translation: “lack of knowledge” or “lack of information”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν

because_of the because_of the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them

The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ

because_of

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) διὰ

because_of

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 4:18 ©