Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When you enter a home, bless it,
OET-LV And coming_in into the house, greet it.
SR-GNT Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν. ‡
(Eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now entering into the house, greet it.
UST When you go into that person’s home, say hello to the people who live there and pray that God will make them peaceful.
BSB As you enter the home, greet its occupants.[fn]
10:12 Literally greet it
BLB And entering into the house, greet it.
AICNT “As you enter the house, greet it [[saying Peace to this house!]];[fn]
10:12, saying Peace to this house! Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) W(032)
OEB As you enter the house, greet it.
WEBBE As you enter into the household, greet it.
WMBB (Same as above)
NET As you enter the house, give it greetings.
LSV And coming into the house greet it,
FBV When you enter the house, give it your blessing.
TCNT As you enter the house, greet the people who live [fn]there.
10:12 there. ¦ there, saying, ‘May peace be upon this house!’ ANT
T4T In whatever town or village you enter, find out which person is worthy that you should stay in his home. And as you go into that house, ask God to bless the people who live there [MTY]. Stay in that home until you leave that town or village.
LEB And when you[fn] enter into the house, greet it.
10:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal
BBE And when you go in, say, May peace be on this house.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When you enter the house, salute it;
ASV And as ye enter into the house, salute it.
DRA And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
YLT And coming to the house salute it,
Drby And as ye enter into a house salute it.
RV And as ye enter into the house, salute it.
Wbstr And when ye come into a house, salute it.
KJB-1769 And when ye come into an house, salute it.
( And when ye/you_all come into an house, salute it. )
KJB-1611 And when ye come into an house, salute it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when ye come into an house, salute the same.
(And when ye/you_all come into an house, salute the same.)
Gnva And when yee come into an house, salute the same.
(And when ye/you_all come into an house, salute the same. )
Cvdl And whe ye come in to an house, salute ye same.
(And when ye/you_all come in to an house, salute ye/you_all same.)
TNT And when ye come in to an housse salute the same.
(And when ye/you_all come in to an house salute the same. )
Wycl And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
(And when ye/you_all gone in to an house, `great ye/you_all it, and seen, Peace to this hous.)
Luth Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.
(Where you/their/her but in a house gehet, so grüßet dasselbige.)
ClVg Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
(Intrantes however in domum, salutate eam, saying: Pax huic domui. )
UGNT εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
(eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn.)
SBL-GNT εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
(eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian aspasasthe autaʸn;)
TC-GNT Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε [fn]αὐτήν.
(Eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn. )
10:12 αυτην ¦ αυτην λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:12 give it your blessing: Greetings were more significant than a simple hello. Often, a greeting would convey a blessing for those who received it (cp. Ruth 2:4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces further clarifications about how to stay in people’s houses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further clarifications or instructions, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [More specifically,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκίαν
the house
Here, the phrase the house refers to the home of the “worthy” person whom Jesus mentioned in the previous verse (10:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that house] or [the worthy person’s house]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάσασθε αὐτήν
greet it
Here Jesus implies that the greeting includes a peace blessing (see 10:13). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [greet it with a blessing] or [greet it and wish for its peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτήν
it
Here Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: [its family] or [those who are in it]