Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When you enter a home, bless it,

OET-LVAnd coming_in into the house, greet it.

SR-GNTΕἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
   (Eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow entering into the house, greet it.

USTWhen you go into that person’s home, say hello to the people who live there and pray that God will make them peaceful.

BSBAs you enter the home, greet its occupants.[fn]


10:12 Literally greet it

BLBAnd entering into the house, greet it.


AICNT“As you enter the house, greet it [[saying Peace to this house!]];[fn]


10:12, saying Peace to this house! Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) W(032)

OEBAs you enter the house, greet it.

WEBBEAs you enter into the household, greet it.

WMBB (Same as above)

NETAs you enter the house, give it greetings.

LSVAnd coming into the house greet it,

FBVWhen you enter the house, give it your blessing.

TCNTAs you enter the house, greet the people who live [fn]there.


10:12 there. ¦ there, saying, ‘May peace be upon this house!’ ANT

T4TIn whatever town or village you enter, find out which person is worthy that you should stay in his home. And as you go into that house, ask God to bless the people who live there [MTY]. Stay in that home until you leave that town or village.

LEBAnd when you[fn] enter into the house, greet it.


10:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal

BBEAnd when you go in, say, May peace be on this house.

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen you enter the house, salute it;

ASVAnd as ye enter into the house, salute it.

DRAAnd when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.

YLTAnd coming to the house salute it,

DrbyAnd as ye enter into a house salute it.

RVAnd as ye enter into the house, salute it.

WbstrAnd when ye come into a house, salute it.

KJB-1769 And when ye come into an house, salute it.
   ( And when ye/you_all come into an house, salute it. )

KJB-1611And when ye come into an house, salute it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when ye come into an house, salute the same.
   (And when ye/you_all come into an house, salute the same.)

GnvaAnd when yee come into an house, salute the same.
   (And when ye/you_all come into an house, salute the same. )

CvdlAnd whe ye come in to an house, salute ye same.
   (And when ye/you_all come in to an house, salute ye/you_all same.)

TNTAnd when ye come in to an housse salute the same.
   (And when ye/you_all come in to an house salute the same. )

WyclAnd whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
   (And when ye/you_all gone in to an house, `great ye/you_all it, and seen, Peace to this hous.)

LuthWo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.
   (Where you/their/her but in a house gehet, so grüßet dasselbige.)

ClVgIntrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
   (Intrantes however in domum, salutate eam, saying: Pax huic domui. )

UGNTεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
   (eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn.)

SBL-GNTεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
   (eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian aspasasthe autaʸn;)

TC-GNTΕἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε [fn]αὐτήν.
   (Eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn. )


10:12 αυτην ¦ αυτην λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:12 give it your blessing: Greetings were more significant than a simple hello. Often, a greeting would convey a blessing for those who received it (cp. Ruth 2:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces further clarifications about how to stay in people’s houses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further clarifications or instructions, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [More specifically,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκίαν

the house

Here, the phrase the house refers to the home of the “worthy” person whom Jesus mentioned in the previous verse (10:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that house] or [the worthy person’s house]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάσασθε αὐτήν

greet it

Here Jesus implies that the greeting includes a peace blessing (see 10:13). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [greet it with a blessing] or [greet it and wish for its peace]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτήν

it

Here Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: [its family] or [those who are in it]

BI Mat 10:12 ©