Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Eight days later, Yeshua’s trainees were again together inside, and this time Thomas was with them.
OET-LV And after eight days the apprentices/followers of_him were again inside, and Thōmas with them.
the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Is_coming, the doors having_been_shut, and stood in the midst, and said:
Peace to_you_all.
SR-GNT Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ ˚Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ εἶπεν, “Εἰρήνη ὑμῖν.” ‡
(Kai methʼ haʸmeras oktō palin aʸsan esō hoi mathaʸtai autou, kai Thōmas metʼ autōn. Erⱪetai ho ˚Yaʸsous, tōn thurōn kekleismenōn, kai estaʸ eis to meson, kai eipen, “Eiraʸnaʸ humin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus comes, the doors having been closed, and stood in their midst, and said, “Peace to you.”
UST Eight days later, Jesus’ disciples were again inside a house, and this time Thomas was with them. Although they had locked the doors, Jesus came and stood among them. He said to them, “May God give you peace!”
BSB § Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
BLB And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them, the doors having been shut. Jesus comes, and He stood in the midst and said, "Peace to you."
AICNT Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in their midst and said, “Peace be with you.”
OEB A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them. After the doors had been shut, Jesus came and stood among them, and said, ‘Peace be with you.’
WEBBE After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
WMBB After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
NET Eight days later the disciples were again together in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
LSV And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”
FBV One week later the disciples were together inside the house; and Thomas was with them. The doors were closed, and Jesus came and stood among them.
¶ “May you have peace!” he said.
TCNT Eight days later, Jesus' disciples were again inside, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
T4T A week later we were in the house again. This time Thomas was with us. Although the doors had been locked {we had locked the doors}, Jesus again appeared miraculously and stood among us. He said, “May God give peace to you!”
LEB And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Although[fn] the doors had been shut, Jesus came and stood in their midst and said, “Peace to you.”
20:26 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“had been shut”) which is understood as concessive
BBE And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came—though the doors were locked—and stood in their midst, and said, "Peace be to you."
ASV And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
DRA And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
YLT And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!'
Drby And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
RV And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Wbstr And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you.
KJB-1769 ¶ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
KJB-1611 ¶ And after eight dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, the doores being shut, and stood in the midst, and said, Peace be vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And after eyght dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, when the doores were shutte, and stoode in the myddes, and sayde, peace be vnto you.
(And after eyght days, again his disciples were within, and Thomas with them: Then came Yesus/Yeshua, when the doors were shutte, and stood in the myddes, and said, peace be unto you.)
Gnva And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
(And eight days after, again his disciples were within, and Thomas with them. Then came Yesus/Yeshua, when the doors were shut, and stood in the middes, and said, Peace be unto you. )
Cvdl And after eight dayes agayne were his disciples with in, & Thomas wt the. The came Iesus (wha ye dores were shutt) & stode in the myddes, & sayde: Peace be wt you.
(And after eight days again were his disciples with in, and Thomas with them. The came Yesus/Yeshua (wha ye/you_all doors were shutt) and stood in the myddes, and said: Peace be with you.)
TNT And after .viii. dayes agayne his disciples were with in and Thomas with them. Then came Iesus when the dores were shut and stode in the myddes and sayde: peace be with you.
(And after .viii. days again his disciples were with in and Thomas with them. Then came Yesus/Yeshua when the doors were shut and stood in the myddes and said: peace be with you. )
Wycl And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you.
(And after eight days eftsoone his disciples were within, and Thomas with them. Yhesus came, while the yatis were schit, and stood in the middle, and said, Peace to you.)
Luth Und über acht Tage waren abermal seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt JEsus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
(And above acht days were abermal his Yünger drinnen and Thomas with to_them. Kommt Yesus, there the Türen verschlossen were, and tritt mitten a and spricht: Friede be with you!)
ClVg Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.
(And after days octo, again they_were discipuli his intus, and Thomas when/with eis. Venit Yesus yanuis clausis, and stetit in medio, and dixit: Pax vobis. )
UGNT καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν.
(kai meth’ haʸmeras oktō palin aʸsan esō hoi mathaʸtai autou, kai Thōmas met’ autōn. erⱪetai ho Yaʸsous, tōn thurōn kekleismenōn, kai estaʸ eis to meson, kai eipen, eiraʸnaʸ humin.)
SBL-GNT Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
(Kai methʼ haʸmeras oktō palin aʸsan esō hoi mathaʸtai autou kai Thōmas metʼ autōn. erⱪetai ho Yaʸsous tōn thurōn kekleismenōn, kai estaʸ eis to meson kai eipen; Eiraʸnaʸ humin.)
TC-GNT Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
(Kai meth haʸmeras oktō palin aʸsan esō hoi mathaʸtai autou, kai Thōmas met autōn. Erⱪetai ho Yaʸsous, tōn thurōn kekleismenōn, kai estaʸ eis to meson kai eipen, Eiraʸnaʸ humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:26-27 Eight days later was Sunday, one week after Jesus’ resurrection (it was customary to include the current day when counting forward). Jesus’ appearance on the following Sunday helps explain the disciples’ meeting on “the Lord’s Day” (see Rev 1:10).
• Peace be with you: This scene was exactly like Jesus’ first appearance (John 20:19-20). Jesus had already heard Thomas’s complaint and now answered directly.
• Believe! Jesus challenged Thomas to believe in the resurrection like the others.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
/is/_coming
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
the doors /having_been/_shut
See how you translated this phrase in 20:19.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη ὑμῖν
peace ˱to˲_you_all
See how you translated Peace to you in 20:19.