Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel YNA 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, the men tried to row but they were not able to return to the land because the sea was very rough and getting worse.

OET-LVAnd_rowed_hard the_men to_bring_back to the_dry_ground and_not they_were_able if/because the_sea [was]_going and_stormy against_them.

UHBוַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה וְ⁠לֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר עֲלֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyaḩtə hā⁠ʼₐnāshim lə⁠hāshiyⱱ ʼel-ha⁠yyabāshāh və⁠loʼ yākolū kiy ha⁠yyām hōlēk və⁠şoˊēr ˊₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο, καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπʼ αὐτούς.
   (Kai parebiazonto hoi andres tou epistrepsai pros taʸn gaʸn, kai ouk aʸdunanto, hoti haʸ thalassa eporeueto, kai exaʸgeireto mallon epʼ autous. )

BrTrAnd the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea [fn]rose and grew more and more tempestuous against them.


1:13 Lit. went and rose up more.

ULTBut the men rowed hard to return themselves to the land, but they could not, because the sea was going forward and storming over them.

USTBut the sailors did not want to do that. Instead, they tried hard to row the ship back to the land. But they could not do it because the waves became even bigger and stronger against them.

BSB  § Nevertheless, the men rowed hard [fn] to get back to dry land, but they could not, for the sea was raging against them more and more.


1:13 Hebrew the men dug in


OEBBut instead the men rowed hard to get back to the land; they could not, however, for the sea grew more and more stormy ahead.

WEBBENevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.

WMBB (Same as above)

NETInstead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.

LSVAnd the men row to turn back to the dry land, and are not able, for the sea is more and more turbulent against them.

FBVInstead the sailors tried to row to get back to the shore, but they couldn't because the sea had become so wild from the worsening storm.

T4TBut the sailors did not want to do that. Instead, they tried hard to row the ship back to the land. But they could not do that, because the storm continued to get worse.

LEBBut the men rowed hard to bring the ship[fn] back to the dry land, and they could not do so because the sea was growing more and more tempestuous[fn] against them.


1:13 Here the direct object is supplied from context

1:13 Literally “going/growing and storming”

BBEAnd the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSNevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.

ASVNevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.

DRAAnd the men rowed hard to return to land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them.

YLTAnd the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.

DrbyBut the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.

RVNevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.

WbstrNevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

KJB-1769Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.[fn][fn]
   (Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought/done, and was tempestuous against them. )


1.13 rowed: Heb. digged

1.13 wrought…: or, grew more and more tempestuous: Heb. went

KJB-1611Neuerthelesse the men [fn]rowed hard to bring it to the land, but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:13 Hebr. digged.

BshpsNeuerthelesse, the men assayed with rowing to bring the shippe to lande, but they could not, because the sea wrought, and was troublous against them.
   (Nevertheless, the men assayed with rowing to bring the ship to land, but they could not, because the sea wrought/done, and was troublous against them.)

GnvaNeuerthelesse, the men rowed to bring it to the lande, but they coulde not: for the sea wrought, and was troublous against them.
   (Nevertheless, the men rowed to bring it to the land, but they could not: for the sea wrought/done, and was troublous against them. )

CvdlNeuerthelesse, the men assayed with rowinge, to brynge the shippe to lode: but it wolde not be, because the see wrought so, & was so troublous agaynst them.
   (Nevertheless, the men assayed with rowinge, to bring the ship to lode: but it would not be, because the sea wrought/done so, and was so troublous against them.)

WyclAnd men rowiden, for to turne ayen to the drie lond, and thei miyten not, for the see wente, and wexe greet on hem.
   (And men rowiden, for to turn again to the dry land, and they might not, for the sea wente, and wexe great on them.)

LuthUnd die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
   (And the Leute trieben, that they/she/them again to land kämen, but they/she/them could not; because the sea fuhr ungestüm against sie.)

ClVgEt remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos.
   (And remigabant viri as reverterentur to aridam, and not/no valebant, because the_sea ibat, and intumescebat over them. )


TSNTyndale Study Notes:

1:13-14 Instead, the sailors rowed even harder: It was now clear that Jonah was the one who had offended the Lord, but the sailors were apparently concerned that the Lord would be more offended if they killed one of his prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים

and,rowed_hard the,men

They did not do as Jonah suggested. The implication is that the men did not want to throw Jonah into the sea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The men did want want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר

the=sea grew and,stormy

See how you translated this idiom in 1:11. Alternate translation: “the storm became worse, and even taller waves broke”

BI Yna 1:13 ©