Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, the men tried to row but they were not able to return to the land because the sea was very rough and getting worse.
OET-LV And_rowed_hard the_men to_bring_back to the_dry_ground and_not they_were_able if/because the_sea [was]_going and_stormy against_them.
UHB וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyaḩtərū hāʼₐnāshim ləhāshiyⱱ ʼel-hayyabāshāh vəloʼ yākolū kiy hayyām hōlēk vəşoˊēr ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο, καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπʼ αὐτούς.
(Kai parebiazonto hoi andres tou epistrepsai pros taʸn gaʸn, kai ouk aʸdunanto, hoti haʸ thalassa eporeueto, kai exaʸgeireto mallon epʼ autous. )
BrTr And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea [fn]rose and grew more and more tempestuous against them.
1:13 Lit. went and rose up more.
ULT But the men rowed hard to return themselves to the land, but they could not, because the sea was going forward and storming over them.
UST But the sailors did not want to do that. Instead, they tried hard to row the ship back to the land. But they could not do it because the waves became even bigger and stronger against them.
BSB § Nevertheless, the men rowed hard [fn] to get back to dry land, but they could not, for the sea was raging against them more and more.
1:13 Hebrew the men dug in
OEB But instead the men rowed hard to get back to the land; they could not, however, for the sea grew more and more stormy ahead.
WEBBE Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
WMBB (Same as above)
NET Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.
LSV And the men row to turn back to the dry land, and are not able, for the sea is more and more turbulent against them.
FBV Instead the sailors tried to row to get back to the shore, but they couldn't because the sea had become so wild from the worsening storm.
T4T But the sailors did not want to do that. Instead, they tried hard to row the ship back to the land. But they could not do that, because the storm continued to get worse.
LEB But the men rowed hard to bring the ship[fn] back to the dry land, and they could not do so because the sea was growing more and more tempestuous[fn] against them.
BBE And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
ASV Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
DRA And the men rowed hard to return to land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them.
YLT And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
Drby But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
RV Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
Wbstr Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
KJB-1769 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.[fn][fn]
(Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought/done, and was tempestuous against them. )
KJB-1611 Neuerthelesse the men [fn]rowed hard to bring it to the land, but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:13 Hebr. digged.
Bshps Neuerthelesse, the men assayed with rowing to bring the shippe to lande, but they could not, because the sea wrought, and was troublous against them.
(Nevertheless, the men assayed with rowing to bring the ship to land, but they could not, because the sea wrought/done, and was troublous against them.)
Gnva Neuerthelesse, the men rowed to bring it to the lande, but they coulde not: for the sea wrought, and was troublous against them.
(Nevertheless, the men rowed to bring it to the land, but they could not: for the sea wrought/done, and was troublous against them. )
Cvdl Neuerthelesse, the men assayed with rowinge, to brynge the shippe to lode: but it wolde not be, because the see wrought so, & was so troublous agaynst them.
(Nevertheless, the men assayed with rowinge, to bring the ship to lode: but it would not be, because the sea wrought/done so, and was so troublous against them.)
Wycl And men rowiden, for to turne ayen to the drie lond, and thei miyten not, for the see wente, and wexe greet on hem.
(And men rowiden, for to turn again to the dry land, and they might not, for the sea wente, and wexe great on them.)
Luth Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
(And the Leute trieben, that they/she/them again to land kämen, but they/she/them could not; because the sea fuhr ungestüm against sie.)
ClVg Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos.
(And remigabant viri as reverterentur to aridam, and not/no valebant, because the_sea ibat, and intumescebat over them. )
1:13-14 Instead, the sailors rowed even harder: It was now clear that Jonah was the one who had offended the Lord, but the sailors were apparently concerned that the Lord would be more offended if they killed one of his prophets.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים
and,rowed_hard the,men
They did not do as Jonah suggested. The implication is that the men did not want to throw Jonah into the sea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The men did want want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר
the=sea grew and,stormy
See how you translated this idiom in 1:11. Alternate translation: “the storm became worse, and even taller waves broke”