Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_rowed_hard the_men to_bring_back to the_dry_ground and_not they_were_able if/because the_sea [was]_going and_stormy against_them.
OET (OET-RV) However, the men tried to row but they were not able to return to the land because the sea was very rough and getting worse.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים
and,rowed_hard the,men
They did not do as Jonah suggested. The implication is that the men did not want to throw Jonah into the sea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The men did want want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר
the=sea grew and,stormy
See how you translated this idiom in 1:11. Alternate translation: “the storm became worse, and even taller waves broke”
1:13-14 Instead, the sailors rowed even harder: It was now clear that Jonah was the one who had offended the Lord, but the sailors were apparently concerned that the Lord would be more offended if they killed one of his prophets.
OET (OET-LV) And_rowed_hard the_men to_bring_back to the_dry_ground and_not they_were_able if/because the_sea [was]_going and_stormy against_them.
OET (OET-RV) However, the men tried to row but they were not able to return to the land because the sea was very rough and getting worse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.