Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they called to Yahweh and said, “We beg you Yahweh: please don’t let us die because of this man, and don’t consider us guilty because you yourself have made this happen.”
OET-LV And_cried_out to YHWH and_they_said please Oh_YHWH do_not please let_us_perish in/on/at/with_life the_man the_this and_not put on_us blood innocent if/because you Oh_YHWH just_as you_pleased you_have_done.
UHB וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ׃ ‡
(vayyiqrəʼū ʼel-yhwh vayyoʼmərū ʼānnāh yhwh ʼal-nāʼ noʼⱱədāh bənefesh hāʼiysh hazzeh vəʼal-tittēn ˊālēynū dām nāqiyʼ kiy-ʼattāh yhwh kaʼₐsher ḩāfaʦtā ˊāsitā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεβόησαν πρὸς Κύριον, καὶ εἶπαν, μηδαμῶς Κύριε· μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου, καὶ μὴ δῷς ἐφʼ ἡμᾶς αἷμα δίκαιον, διότι σὺ Κύριε, ὃν τρόπον ἐβούλου, πεποίηκας.
(Kai aneboaʸsan pros Kurion, kai eipan, maʸdamōs Kurie; maʸ apolōmetha heneken taʸs psuⱪaʸs tou anthrōpou toutou, kai maʸ dōis efʼ haʸmas haima dikaion, dioti su Kurie, hon tropon eboulou, pepoiaʸkas. )
BrTr And they cried to the Lord, and said, [fn]Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man's life, and bring not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest.
1:14 Gr. by no means. See Acts 10. 14.
ULT So they cried out to Yahweh and said, “Ah! Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us, because you, Yahweh, have done just as you desired.”
UST Finally, all of the sailors prayed to Yahweh, “O Yahweh, you were the one who controlled all of these things that have happened to us, including this storm and the lot that we cast. Therefore we beg you, Yahweh, please do not let us die because of this man, no, do not kill us for killing someone who has done nothing against us.”
BSB § So they cried out to the LORD: “Please, O LORD, do not let us perish on account of this man’s life! Do not charge us with innocent blood! For You, O LORD, have done as You pleased.”
OEB So they cried to the Lord and said, ‘We beg you, Lord, we beg you, don’t let us die for this man’s life, and don’t let us be guilty of shedding innocent blood, for you are the Lord; you have done as it pleases you.’
WEBBE Therefore they cried to the LORD, and said, “We beg you, LORD, we beg you, don’t let us die for this man’s life, and don’t lay on us innocent blood; for you, LORD, have done as it pleased you.”
WMBB (Same as above)
NET So they cried out to the Lord, “Oh, please, Lord, don’t let us die on account of this man! Don’t hold us guilty of shedding innocent blood. After all, you, Lord, have done just as you pleased.”
LSV And they cry to YHWH, and say, “Ah, now, O YHWH, please do not let us perish for this man’s life, and do not lay innocent blood on us! For You, YHWH, as You have pleased, You have done.”
FBV Then they called out to the Lord,[fn] “Lord! Please don't kill us for sacrificing this man's life or for spilling innocent blood, for you, Lord, made it happen.”[fn]
1:14 The sailors use the same name for God as Jonah did, Yahweh, showing that they believe him to be responsible.
1:14 Or “it pleased you Lord to do this.”
T4T Therefore they prayed to Yahweh, and one of them prayed, “O Yahweh, please do not let us drown because of our causing this man to die. O Yahweh, you have done what you wanted to do. We do not know if this man has sinned. If he has not sinned, do not consider that we are guilty of sinning when we cause him to die!”
LEB So they cried out to Yahweh, and they said, “O Yahweh! Please do not let us perish because of this man’s life, and do not make us guilty of innocent blood,[fn] because you, O Yahweh, did what you wanted.”
1:14 Literally “do not give innocent blood on us”
BBE So, crying to the Lord, they said, Give ear to our prayer, O Lord, give ear, and do not let destruction overtake us because of this man's life; do not put on us the sin of taking life without cause: for you, O Lord, have done what seemed good to you.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS Wherefore they cried unto the LORD, and said: 'We beseech Thee, O LORD, we beseech Thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for Thou, O LORD, hast done as it pleased Thee.'
ASV Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
DRA And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee.
YLT And they cry unto Jehovah, and say, 'We pray Thee, O Jehovah, let us not, we pray Thee, perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood, for Thou, Jehovah, as Thou hast pleased, Thou hast done.'
Drby And they cried unto Jehovah and said, Ah, Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, Jehovah, hast done as it pleased thee.
RV Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
Wbstr Wherefore they cried to the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
KJB-1769 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
(Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech/implore thee/you, O LORD, we beseech/implore thee/you, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou/you, O LORD, hast done as it pleased thee/you. )
KJB-1611 Wherefore they cried vnto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, We beseech thee, let vs not perish for this mans life, and lay not vpon vs, innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Wherfore they cryed vnto the Lorde, and saide: We beseche thee O Lord, we beseche thee, let not vs perishe for this mans lyfe, and lay not to our charge innocent blood: for thou O Lorde hast done as it pleased thee.
(Wherefore they cried unto the Lord, and said: We beseche thee/you O Lord, we beseche thee/you, let not us perish for this mans life, and lay not to our charge innocent blood: for thou/you O Lord hast done as it pleased thee/you.)
Gnva Wherefore they cryed vnto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let vs not perish for this mans life, and lay not vpon vs innocent blood: for thou, O Lord, hast done, as it pleased thee.
(Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech/implore thee/you, O Lord, we beseech/implore thee/you, let us not perish for this mans life, and lay not upon us innocent blood: for thou/you, O Lord, hast done, as it pleased thee/you. )
Cvdl Wherfore they cried vnto the LORDE, and sayde: O LORDE, let vs not perish for this mans death, nether laye thou innocent bloude vnto oure charge: for thou (o LORDE) hast done, euen as thy pleasure was.
(Wherefore they cried unto the LORD, and said: O LORD, let us not perish for this mans death, neither lay thou/you innocent blood unto our charge: for thou/you (o LORD) hast done, even as thy/your pleasure was.)
Wycl And thei crieden to the Lord, and seiden, Lord, we bisechen, that we perische not in the lijf of this man, and that thou yyue not on vs innocent blood; for thou, Lord, didist as thou woldist.
(And they cried to the Lord, and said, Lord, we bisechen, that we perish not in the life of this man, and that thou/you give not on us innocent blood; for thou/you, Lord, didist as thou/you woldist.)
Luth Da riefen sie zu dem HErr’s und sprachen: Ach, HErr, laß uns nicht verderben um dieses Mannes SeeLE willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut; denn du, HErr, tust, wie dir‘s gefällt!
(So shouted they/she/them to to_him LORD’s and said: Ach, LORD, let us/to_us/ourselves not verderben around/by/for dieses Mannes SeeLE willen and reckon us/to_us/ourselves not to unschuldig blood; because you, LORD, tust, like dir‘s gefällt!)
ClVg Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Quæsumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem: quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti.
(And clamaverunt to Dominum, and dixerunt: Quæsumus, Domine, not pereamus in anima viri istius, and not des over we sanguinem innocentem: because you, Domine, like voluisti, fecisti. )
1:13-14 Instead, the sailors rowed even harder: It was now clear that Jonah was the one who had offended the Lord, but the sailors were apparently concerned that the Lord would be more offended if they killed one of his prophets.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּקְרְא֨וּ
and,cried_out
Here, So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “Because of that they called out” or “Because the sea became more violent, they called loudly”
וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה
and,cried_out to/towards YHWH
Alternate translation: “Therefore, the men prayed loudly to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
אָנָּ֤ה
o
Ah! is an exclamation that is expressing intense desperation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה
not now perish in/on/at/with,life the=man the=this
In this context, the life of this man means “taking the life of this man.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “please do not kill us for taking the life of this man” or “even though we are going to cause this man to die, please do not kill us”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא
and,not make on,us blood innocent
Here, do not put innocent blood upon us is an idiom that means ““do not consider us guilty of killing an innocent person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא
not now perish in/on/at/with,life the=man the=this and,not make on,us blood innocent
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “please do not let us perish on account of the life of this man; that is, do not put innocent blood upon us”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ
o YHWH not now perish in/on/at/with,life the=man the=this and,not make on,us blood innocent that/for/because/then/when you(ms) YHWH just=as pleased you(ms)_have_done/made
If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the first part of what the sailors pray, since this phrase gives the reason for what the rest of the prayer describes. Alternate translation: “Ah! You, Yahweh, have chosen to do things in this way. Therefore, Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us” or “Ah! You, Yahweh, have caused all of this to happen, so Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us”