Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they asked him what they should do to him so that the sea would calm, because the storm was getting worse.
OET-LV And_they_said to_him/it what will_we_do to_you and_quiet_down the_sea from_against_us if/because the_sea [was]_going and_tempestuous.
UHB וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv mah-naˊₐseh lāk vəyishtoq hayyām mēˊālēynū kiy hayyām hōlēk vəşoˊēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τί ποιήσομέν σοι, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφʼ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρε μᾶλλον κλύδωνα.
(kai eipon pros auton, ti poiaʸsomen soi, kai kopasei haʸ thalassa afʼ haʸmōn; hoti haʸ thalassa eporeueto kai exaʸgeire mallon kludōna. )
BrTr And they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea [fn]rose, and lifted its wave exceedingly.
1:11 Gr. went.
ULT Then they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us?” For the sea was going forward and storming.
UST The storm continued to become worse, and the waves continued to become bigger. So one of the sailors asked Jonah, “What should we do to you so that the sea might calm down and stop threatening us?”
BSB § Now the sea was growing worse and worse, so they said to Jonah, “What must we do to you to calm this sea for us?”
OEB Then they said to him, ‘What should we do to you, to make the sea calm for us?’ For the sea grew more and more stormy.
WEBBE Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” For the sea grew more and more stormy.
WMBB (Same as above)
NET Because the storm was growing worse and worse, they said to him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
LSV And they say to him, “What do we do to you that the sea may cease from us, for the sea is more and more turbulent?”
FBV “What shall we do to you to calm the storm?” they asked him, since the storm was getting worse.
T4T The storm kept getting worse and the waves kept getting bigger. So one of the sailors asked Jonah, “What should we do in order to make the sea become calm?”
LEB So they said to him, “What shall we do to you so that the sea may quiet down for us?” because the sea was growing more and more tempestuous.[fn]
1:11 Literally “going/growing and storming”
BBE And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS Then said they unto him: 'What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us?' for the sea grew more and more tempestuous.
ASV Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
DRA And they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.
YLT And they say unto him, 'What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'
Drby And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
RV Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
Wbstr Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.
KJB-1769 ¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.[fn][fn]
(¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee/you, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought/done, and was tempestuous. )
KJB-1611 ¶ Then said they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea [fn]may be calme vnto vs? (for the sea [fn]wrought and was tempestuous.)
(¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee/you, that the sea may be calme unto us? (for the sea wrought/done and was tempestuous.))
Bshps And they saide vnto him: What shal we do vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? For the sea wrought and was troublous.
(And they said unto him: What shall we do unto thee/you, that the sea may be calme unto us? For the sea wrought/done and was troublous.)
Gnva Then saide they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? (for the sea wrought and was troublous)
(Then said they unto him, What shall we do unto thee/you, that the sea may be calme unto us? (for the sea wrought/done and was troublous) )
Cvdl and sayde morouer vnto him: What shall we do vnto the, that the see maye ceasse from troublinge vs? (for the see wrought and was troublous)
(and said moreover/what's_more unto him: What shall we do unto them, that the sea may cease from troublinge us? (for the sea wrought/done and was troublous))
Wycl And thei seiden to hym, What schulen we do to thee, and the see schal seesse fro vs? for the see wente, and wexe greet on hem.
(And they said to him, What should we do to thee/you, and the sea shall seesse from us? for the sea wente, and wexe great on them.)
Luth Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.
(So said they/she/them to him: What sollen we/us because with you/to_you do/put, that us/to_us/ourselves the sea silence become? Because the sea fuhr ungestüm.)
ClVg Et dixerunt ad eum: Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis? quia mare ibat, et intumescebat.
(And dixerunt to him: What faciemus tibi, and cessabit the_sea from nobis? because the_sea ibat, and intumescebat. )
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙
and=they_said to=him/it
The pronoun they refers to the sailors. Alternate translation: “Then the sailors said to Jonah” or “Then the men on the ship said to Jonah”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ
and,quiet_down the=sea from,against,us
Here, calm down from upon us is an idiom that means “calm down for our benefit.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that the sea will calm down for us” or “in order to make the sea become calm”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר
the=sea the=sea growing and,tempestuous
Here, going forward and storming is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר
and=they_said to=him/it what? do to,you and,quiet_down the=sea from,against,us that/for/because/then/when the=sea growing and,tempestuous
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The sea was going forward and storming. Therefore, they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us”