Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel YNA 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 1:11 ©

OET (OET-RV)So they asked him what they should do to him so that the sea would calm, because the storm was getting worse.

OET-LVAnd_they_said to_him/it what will_we_do to_you and_quiet_down the_sea from_against_us if/because the_sea [was]_going and_tempestuous.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ כִּ֥י הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר׃
   (va⁠yyoʼmə ʼēlāy⁠v mah-naˊₐseh lā⁠k və⁠yishttoq ha⁠yyām mē⁠ˊālēy⁠nū kiy ha⁠yyām hōlēk və⁠şoˊēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us?” For the sea was going forward and storming.

USTThe storm continued to become worse, and the waves continued to become bigger. So one of the sailors asked Jonah, “What should we do to you so that the sea might calm down and stop threatening us?”


BSB  § Now the sea was growing worse and worse, so they said to Jonah, “What must we do to you to calm this sea for us?”

OEBThen they said to him, ‘What should we do to you, to make the sea calm for us?’ For the sea grew more and more stormy.

WEBThen they said to him, “What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” For the sea grew more and more stormy.

WMB (Same as above)

NETBecause the storm was growing worse and worse, they said to him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”

LSVAnd they say to him, “What do we do to you that the sea may cease from us, for the sea is more and more turbulent?”

FBV“What shall we do to you to calm the storm?” they asked him, since the storm was getting worse.

T4TThe storm kept getting worse and the waves kept getting bigger. So one of the sailors asked Jonah, “What should we do in order to make the sea become calm?”

LEBSo they said to him, “What shall we do to you so that the sea may quiet down for us?” because the sea was growing more and more tempestuous.[fn]


?:? Literally “going/growing and storming”

BBEAnd they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.

MOFNo MOF YNA (JNA) book available

JPSThen said they unto him: 'What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us?' for the sea grew more and more tempestuous.

ASVThen said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

DRAAnd they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.

YLTAnd they say unto him, 'What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'

DBYAnd they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

RVThen said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

WBSThen said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.

KJB-1769¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.[fn][fn]
   (¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought/done, and was tempestuous. )


1.11 may…: Heb. may be silent from us

1.11 wrought…: or, grew more and more tempestuous: Heb. went

KJB-1611¶ Then said they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea [fn]may be calme vnto vs? (for the sea [fn]wrought and was tempestuous.)
   (¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calme unto us? (for the sea wrought/done and was tempestuous.))


1:11 Hebr. may be silent from vs.

1:11 Or grew more and more tempestuous. Heb. went.

BBAnd they saide vnto him: What shal we do vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? For the sea wrought and was troublous.
   (And they said unto him: What shall we do unto thee, that the sea may be calme unto us? For the sea wrought/done and was troublous.)

GNVThen saide they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? (for the sea wrought and was troublous)
   (Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calme unto us? (for the sea wrought/done and was troublous) )

CBand sayde morouer vnto him: What shall we do vnto the, that the see maye ceasse from troublinge vs? (for the see wrought and was troublous)
   (and said moreover/what's_more unto him: What shall we do unto them, that the sea may cease from troublinge us? (for the sea wrought/done and was troublous))

WYCAnd thei seiden to hym, What schulen we do to thee, and the see schal seesse fro vs? for the see wente, and wexe greet on hem.
   (And they said to him, What should we do to thee, and the sea shall seesse from us? for the sea wente, and wexe great on them.)

LUTDa sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.
   (So said they/she/them to ihm: What sollen wir because with you tun, that uns the sea silence become? Because the sea fuhr ungestüm.)

CLVEt dixerunt ad eum: Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis? quia mare ibat, et intumescebat.
   (And dixerunt to eum: Quid faciemus tibi, and cessabit the_sea a nobis? because the_sea ibat, and intumescebat. )

BRNAnd they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea [fn]rose, and lifted its wave exceedingly.


1:11 Gr. went.

BrLXXκαὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τί ποιήσομέν σοι, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφʼ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρε μᾶλλον κλύδωνα.
   (kai eipon pros auton, ti poiaʸsomen soi, kai kopasei haʸ thalassa afʼ haʸmōn; hoti haʸ thalassa eporeueto kai exaʸgeire mallon kludōna. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙

and=they_said to=him/it

The pronoun they refers to the sailors. Alternate translation: “Then the sailors said to Jonah” or “Then the men on the ship said to Jonah”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ

and,quiet_down the=sea from,against,us

Here, calm down from upon us is an idiom that means “calm down for our benefit.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that the sea will calm down for us” or “in order to make the sea become calm”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר

the=sea the=sea growing and,tempestuous

Here, going forward and storming is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ כִּ֥י הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר

and=they_said to=him/it what? do to,you and,quiet_down the=sea from,against,us that/for/because/then/when the=sea growing and,tempestuous

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The sea was going forward and storming. Therefore, they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us”

BI Yna 1:11 ©