Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel YNA 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they asked him what they should do to him so that the sea would calm, because the storm was getting worse.

OET-LVAnd_they_said to_him/it what will_we_do to_you and_quiet_down the_sea from_against_us if/because the_sea was_going and_tempestuous.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ כִּ֥י הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר׃
   (va⁠yyoʼmə ʼēlāy⁠v mah-naˊₐseh lā⁠k və⁠yishtoq ha⁠yyām mē⁠ˊālēy⁠nū kiy ha⁠yyām hōlēk və⁠şoˊēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τί ποιήσομέν σοι, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφʼ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρε μᾶλλον κλύδωνα.
   (kai eipon pros auton, ti poiaʸsomen soi, kai kopasei haʸ thalassa afʼ haʸmōn; hoti haʸ thalassa eporeueto kai exaʸgeire mallon kludōna. )

BrTrAnd they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea [fn]rose, and lifted its wave exceedingly.


1:11 Gr. went.

ULTThen they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us?” For the sea was progressing and storming.

USTThe storm continued to become worse, and the waves continued to become bigger. So one of the sailors asked Jonah, “What should we do to you so that the sea might calm down and stop threatening us?”

BSB Now the sea was growing worse and worse, so they said to [Jonah],“What must we do to you to calm this sea for us?”

MSB (Same as above)


OEBThen they said to him, ‘What should we do to you, to make the sea calm for us?’ For the sea grew more and more stormy.

WEBBEThen they said to him, “What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” For the sea grew more and more stormy.

WMBB (Same as above)

NETBecause the storm was growing worse and worse, they said to him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”

LSVAnd they say to him, “What do we do to you that the sea may cease from us, for the sea is more and more turbulent?”

FBV“What shall we do to you to calm the storm?” they asked him, since the storm was getting worse.

T4TThe storm kept getting worse and the waves kept getting bigger. So one of the sailors asked Jonah, “What should we do in order to make the sea become calm?”

LEBNo LEB YNA (JNA) book available

BBEAnd they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSThen said they unto him: 'What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us?' for the sea grew more and more tempestuous.

ASVThen said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

DRAAnd they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.

YLTAnd they say unto him, 'What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'

DrbyAnd they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

RVThen said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
   (Then said they unto him, What shall we do unto thee/you, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. )

SLTAnd they will say to him, What shall we do to thee and the sea shall subside from you? For the sea went and tossed about.

WbstrThen said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.

KJB-1769¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.[fn][fn]
   (¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee/you, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought/done, and was tempestuous. )


1.11 may…: Heb. may be silent from us

1.11 wrought…: or, grew more and more tempestuous: Heb. went

KJB-1611¶ Then said they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea [fn]may be calme vnto vs? (for the sea [fn]wrought and was tempestuous.)
   (¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee/you, that the sea may be calme unto us? (for the sea wrought/done and was tempestuous.))


1:11 Hebr. may be silent from vs.

1:11 Or grew more and more tempestuous. Heb. went.

BshpsNo Bshps YNA (JNA) book available

GnvaThen saide they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? (for the sea wrought and was troublous)
   (Then said they unto him, What shall we do unto thee/you, that the sea may be calme unto us? (for the sea wrought/done and was troubled) )

CvdlNo Cvdl YNA (JNA) book available

WyclNo Wycl YNA (JNA) book available

LuthNo Luth YNA (JNA) book available

ClVgEt dixerunt ad eum: Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis? quia mare ibat, et intumescebat.
   (And they_said to him: What we_will_do to_you, and cessabit the_sea from us? because the_sea ibat, and intumescebat. )

RP-GNTNo RP-GNT YNA (JNA) book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙

and=they_said to=him/it

The pronoun they refers to the sailors. Alternate translation: [Then the sailors said to Jonah] or [Then the men on the ship said to Jonah]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ

and,quiet_down the=sea from,against,us

Here, calm down from upon us is an idiom that means “calm down for our benefit.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [so that the sea will calm down for us] or [in order to make the sea become calm]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר

the=sea the=sea growing and,tempestuous

Here, going forward and storming is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [the strength of the storm was increasing]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ כִּ֥י הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר

and=they_said to=him/it what? do to,you and,quiet_down the=sea from,against,us that/for/because/then/when the=sea growing and,tempestuous

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The sea was going forward and storming. Therefore, they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us”]

BI Yna 1:11 ©