Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel YNA 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Go now to the major city of Nineveh, and speak out against it because I’ve noticed how evil they are.”

OET-LVArise go to Nīnəvēh the_city the_great and_cry_out on/upon_it(f) if/because it_has_come_up wickedness_their before_face/front_me.

UHBק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י׃
   (qūm lēk ʼel-ninvēh hā⁠ˊir ha⁠ggədōlāh ū⁠qərāʼ ˊāley⁠hā kiy-ˊālətāh rāˊātā⁠m lə⁠fānā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀνάστηθι, καὶ πορεύθητι εἰς Νινευὴ τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ, ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρὸς μέ.
   (anastaʸthi, kai poreuthaʸti eis Nineuaʸ taʸn polin taʸn megalaʸn, kai kaʸruxon en autaʸ, hoti anebaʸ haʸ kraugaʸ taʸs kakias autaʸs pros me. )

BrTrRise, and go to Nineve, the great city, and preach in it; for the cry of its wickedness is come up to me.

ULT“Get up, go to Nineveh, the great city, and call out against it, because their evil has risen up before my face.”

UST“I have seen that the people of Nineveh are continually doing things that are very evil. Therefore, get moving. Go to Nineveh, that huge capital city of Assyria, and proclaim to the people there that I am planning to punish them for their evil actions.”

BSB“Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before Me.”


OEB‘Arise, go to that great city, Nineveh, and preach against it; for their wickedness is known to me.’

WEBBE“Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.”

WMBB“Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before me.”

NET“Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”

LSV“Rise, go to Nineveh, the great city, and proclaim against it that their wickedness has come up before Me.”

FBV“Go immediately to the great city of Nineveh and condemn it because I have seen the wickedness of its people.”

T4T“I have seen how wicked the people of [MTY] the great city of Nineveh are. Therefore go there and warn the people that I am planning to destroy their city because of their sins.”

LEB“Get up! Go to the great city Nineveh and cry out against her, because their evil has come up before me.”[fn]


1:2 Literally “to my face”

BBEUp! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPS'Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it; for their wickedness is come up before Me.'

ASVArise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

DRAArise, and go to Ninive the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me.

YLT'Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim against it that their wickedness hath come up before Me.'

DrbyArise, go to Nineveh, the great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

RVArise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

WbstrArise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

KJB-1769Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

KJB-1611Arise, goe to Nineueh that [fn]great citie, and cry against it: for their wickednes is come vp before me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:2 Gene. 10. 11. 12. cha. 3.3.

BshpsAryse, & go to Niniue that great citie, and crye against it: for their wickednesse is come vp before me.
   (Aryse, and go to Nineveh that great city, and cry against it: for their wickedness is come up before me.)

GnvaArise, and goe to Nineueh, that great citie, and crye against it: for their wickednesse is come vp before mee.
   (Arise, and go to Nineveh, that great city, and cry against it: for their wickedness is come up before me. )

CvdlAryse, and get the to Niniue that greate cite: and preach vnto them, how yt their wickednesse is come vp before me.
   (Aryse, and get the to Nineveh that great city: and preach unto them, how it their wickedness is come up before me.)

Wyclsone of Amathi, and seide, Rise thou, and go in to Nynyue, the greet citee, and preche thou ther ynne, for the malice therof stieth vp bifore me.
   (sone of Amathi, and said, Rise thou/you, and go in to Nineveh, the great city, and preach thou/you there ynne, for the malice thereof stieth up before me.)

LuthMache dich auf und gehe in die große Stadt Ninive und predige drinnen; denn ihre Bosheit ist heraufkommen vor mich.
   (Mache you/yourself on and go in the large city Ninive and predige drinnen; because their/her Bosheit is heraufkommen before/in_front_of mich.)

ClVgSurge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et prædica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me.
   (Surge, and vade in Niniven, civitatem grandem, and prædica in ea, because went_up malitia his before me. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2 By Jonah’s day, Nineveh already had quite a long history (see Gen 10:12). It was a key city in the Assyrian Empire until its destruction in 612 BC (see Nah 1–3). Nineveh’s ruins are located across the Tigris River from the modern city of Mosul, Iraq.
• great city: See study note on 3:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י

get_up go to/towards Nīnəvēh the=city the,great and,cry_out on/upon=it(f) that/for/because/then/when come_up wickedness,their before,face/front,me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half describes. Alternate translation: “The evil of Nineveh has risen before my face. Therefore, get up, go to that great city, and call out against it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה

Nīnəvēh the=city the,great

Here, great means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city, Nineveh”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ק֠וּם

get_up

Get up is an idiom that means that Jonah should take action. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning, state the meaning plainly, or use only the verb “Go.” Alternate translation: “Look alive” or “Prepare yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ

and,cry_out on/upon=it(f)

The pronoun it here, meaning the city of Nineveh, refers to the people living in and around the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and call out against the people there”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י

come_up wickedness,their before,face/front,me

Here, God speaks of evil as if it were something that has physically risen up in front of him as it has continually grown larger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I know that they have been continually sinning” or “I have seen that their sin has been getting worse and worse”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י

come_up wickedness,their before,face/front,me

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have seen how wicked they have become”

BI Yna 1:2 ©