Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the ship’s captain approached him and said, “Why are you sleeping? Come on, pray to your God and perhaps he will take notice of us so we won’t die.”
OET-LV And_approached to_him/it the_chief the_ship and_he/it_said to_him/it what to_you sleeping arise call to god_your perhaps he_will_give_thought the_ʼElohīm to/for_us and_not we_will_perish.
UHB וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃ ‡
(vayyiqraⱱ ʼēlāyv raⱱ haḩoⱱēl vayyoʼmer lō mah-ləkā nirdām qūm qərāʼ ʼel-ʼₑloheykā ʼūlay yitˊashshēt hāʼₑlohim lānū vəloʼ noʼⱱēd.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα, καὶ ἐπικαλοῦ τὸν Θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ Θεὸς ἡμᾶς, καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα.
(Kai prosaʸlthe pros auton ho prōreus, kai eipen autōi, ti su ɽegⱪeis; anasta, kai epikalou ton Theon sou, hopōs diasōsaʸ ho Theos haʸmas, kai ou maʸ apolōmetha. )
BrTr And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not.
ULT Then the captain of the crew came to him and said to him, “What are you doing sleeping? Get up! Cry out to your god! Maybe that god will notice us and we will not perish.”
UST Then the captain of the crew went down to where Jonah was sleeping. He wakened Jonah and said to him, “Something must be wrong with you, to sleep during a storm like this! Get up! Pray earnestly to the god that you worship! Perhaps that god will think about us and save us.”
BSB § The captain approached him and said, “How can you sleep? Get up and call upon your God. Perhaps this God will consider us, so that we may not perish.”
OEB The captain of the ship went and said to him, ‘How can you sleep? Call on your god; perhaps that god will think of us, so that we may not be lost.’
WEBBE So the ship master came to him, and said to him, “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God![fn] Maybe your God[fn] will notice us, so that we won’t perish.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!”
LSV And the chief of the company draws near to him and says to him, “What are you [doing], O sleeper? Rise, call to your God, it may be God considers Himself of us, and we do not perish.”
FBV The ship's captain went to Jonah and asked him, “How can you be sleeping? Get up and pray to your God. Maybe he will take notice of what's happening to us and we won't drown.”
T4T Then the captain went down to where Jonah was sleeping soundly. He awoke him and said to him, “◄How can you sleep during a storm like this?/You should not be sleeping during a storm like this► [RHQ]! Get up and pray to your god! Perhaps he will pity us and save us, in order that we will not drown!” But Jonah refused to do that.
LEB And the captain[fn] of the ship approached him and said to him, “Why are you sound asleep?[fn] Get up! Call on your god! Perhaps your god[fn] will take notice of us and we won’t perish!”
1:6 Or “commander”
1:6 Literally “in a deep sleep”
1:6 Literally “the god,” with the article indicating previous reference
BBE And the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS So the shipmaster came to him, and said unto him: 'What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.'
ASV So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
DRA And the shipmaster came to him, and said to him: Why art thou fast asleep? rise up, call upon thy God, if so be that God will think of us, that we may not perish.
YLT And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, 'What — to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.'
Drby And the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, sleeper? arise, call upon thy [fn]God; perhaps [fn]God will think upon us, that we perish not.
1.6 Elohim
RV So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
Wbstr So the ship-master came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not.
KJB-1769 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
(So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanst thou/you, O sleeper? arise, call upon thy/your God, if so be that God will think upon us, that we perish not. )
KJB-1611 So the shipmaster came to him, and said vnto him; What meanest thou, O sleeper? Arise, call vpon thy God, if so be that God wil thinke vpon vs, that we perish not.
(So the shipmaster came to him, and said unto him; What meanst thou/you, O sleeper? Arise, call upon thy/your God, if so be that God will thinke upon us, that we perish not.)
Bshps And the shippe maister came to him, and saide: What meanest thou sleeper? Up, and call vpon thy God, if so be that God wyl shine vnto vs, that we perishe not.
(And the ship master came to him, and said: What meanst thou/you sleeper? Up, and call upon thy/your God, if so be that God will shine unto us, that we perish not.)
Gnva So the shipmaster came to him, and saide vnto him, What meanest thou, O sleeper? Arise, call vpon thy God, if so be that God wil thinke vpon vs, that we perish not.
(So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanst thou/you, O sleeper? Arise, call upon thy/your God, if so be that God will thinke upon us, that we perish not. )
Cvdl So the master of the shippe came to him and sayde vnto him: why slomberest thou? Vp, call vpon thy God: yf God (happly) wil thynke vpon vs, that we peryshe not.
(So the master of the ship came to him and said unto him: why slomberest thou? Vp, call upon thy/your God: if God (happly) will think upon us, that we peryshe not.)
Wycl And the gouernour cam to him, and seide to hym, Whi art thou cast doun in sleep? rise thou, clepe thi God to help, if perauenture God ayenthenke of vs, and we perische not.
(And the governor came to him, and said to him, Whi art thou/you cast down in sleep? rise thou/you, clepe thy/your God to help, if peradventure/perhaps God ayenthenke of us, and we perish not.)
Luth Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen GOtt an, ob vielleicht GOtt an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben!
(So stepped to him the/of_the shipsherr and spoke to him: What schläfst du? Stehe on, rufe deinen God an, ob vielleicht God at us/to_us/ourselves gedenken wanted, that we/us not verdürben!)
ClVg Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei: Quid tu sopore deprimeris? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus.
(And accessit to him gubernator, and he_said ei: What you sopore deprimeris? surge, invoca God tuum, when/but_if forte recogitet God about nobis, and not/no pereamus. )
1:5-6 Jonah’s ongoing sleep was perhaps induced by God to advance the crisis to a point where it was clear that the sailors’ gods could not help (1:6).
Note 1 topic: translate-unknown
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ
and,approached to=him/it great//chief/captain the,ship and=he/it_said to=him/it
The captain of the ship is the person who is in charge of the ship and the crew. The crew is another name for the group of sailors who work there. If your readers would not be familiar with these occupations, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term or a description. Alternate translation: “Then the man in charge of the men working on the ship came to Jonah and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם
what? to,you sound_asleep
The captain is using the question form to scold Jonah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Stop sleeping!” or “You should not be sleeping!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מַה־לְּךָ֣
what? to,you
This is an idiom that communicates that the speaker objects to the behavior of the person being addressed. Alternate translation: “What is the matter with you” or “What are you thinking”
ק֚וּם
get_up
While this phrase was used as an idiom in 1:2 and 1:3, meaning to prepare to begin the activity which was stated next, here the captain is telling Jonah literally to get up from sleeping.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ
call to/towards god,your
To Cry out to someone means to loudly ask him for help. Alternate translation: “Pray to your god”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
perhaps take_notice the=ʼElohīm to/for=us and=not perish
The implication is that Jonah's god might not only notice them but save them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
and=not perish
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb perish. Alternate translation: “and he will save us” or “and we will survive”